Un manuscrito ginecológico de 1544
en la Biblioteca Universitaria de Glasgow:
G.U.L. Hunter 403
IVALLA ORTEGA BARRERA
Universidad de Las Palmas de Gran canaria
Boletín Millares Carlo, núm. 27. Centro Asociado UNED. Las Palmas de Gran Canaria, 2008.
Resumen: La ginecología ha sido objeto de estudio desde épocas muy tempranas para pa-liar
las enfermedades de las mujeres, pieza clave en la descendencia. Muchos son los es-tudios
que se han realizado sobre los tratados escritos en las épocas antigua y medieval, sin
embargo, existe un paréntesis en los estudios de textos ginecológicos pertenecientes a la
época renacentista. En este artículo se presenta la edición del manuscrito Hunter 403, cus-todiado
en la biblioteca universitaria de Glasgow, para así contribuir a la preservación y
aportación de ediciones renacentistas que sirvan para un posterior estudio tanto léxico, como
sintáctico y comparativo con sus antecesores.
Palabras clave: ginecología, medicina, mujer, renacimiento, edición.
Abstract: The aim of this paper is the edition of manuscript Hunter 403, housed at Glas-gow
University Library. This is a gynaecological treatise written in the sixteenth century.
This edition is a contribution to the scarcity of sixteenth century editions of scientific and
gynaecological texts. It will serve as the basis for a deeper study of lexical and grammati-cal
features as well as comparative studies with earlier gynaecological texts.
Key words: gynaecology, medicine, woman, Renaissance, edition.
1. INTRODUCCIÓN
A lo largo de la historia la mujer ha sido el símbolo de la fecundidad que
aseguraba la permanencia de la estirpe o clan al ser capaz de procrear, por
lo que era necesario estudiar las enfermedades del aparato genital femenino
y de los órganos propios de la mujer, para que cualquier problema derivado
de éstos no supusiera una amenaza para la supervivencia del linaje y asegu-
56 Ivalla Ortega Barrera
rar así la descendencia. De este modo el estudio de la ginecología ha sido
esencial y se ha llevado a cabo desde épocas muy tempranas a través del
estudio de los desórdenes corporales, las enfermedades y los procesos fisio-lógicos
propios de la mujer, tales como la menstruación, la gestación, el par-to
y el puerperio por ser las características más evidentes que diferencian al
sexo femenino del masculino. Entre estos primeros estudios ginecológicos
destacamos los de Hipócrates y Sorano de Éfeso.
Hipócrates (c. 460 - c.370 aC), a quien se le atribuye la autoría de lo que
consideramos hoy en día como enciclopedia médica constituida por unos 70
libros, defiende la concepción de la enfermedad como un desequilibrio entre
los humores corporales, es decir, los líquidos del cuerpo: la sangre, la flema,
la bilis amarilla o cólera y la bilis negra o melancolía. Este autor plantea una
medicina práctica, enfatizando la realización de observaciones de los sínto-mas
y el historial clínico de los enfermos. Además estudia las diferencias fi-siológicas
entre ambos sexos e intenta solucionar los problemas ginecológi-cos
mediante el cauterio. También describe algunas enfermedades del útero,
así como la técnica utilizada en el parto.
A Sorano de Éfeso (c. 98 - 138 dC) se le considera uno de los padres de
la ginecología. La primera parte de su obra trata sobre las comadronas y pre-senta
una descripción de la anatomía de los genitales femeninos y de sus fun-ciones,
y trata aspectos fisiológicos de la menstruación y del embarazo. Con-tinúa
con un tratado sobre el parto y el puerperio y añade un apartado de
enfermedades propias de la mujer. Tanto Sorano de Éfeso como Hipócrates
dejaron un legado de estudios ginecológicos que sentarían la base en épocas
posteriores.
Durante la época medieval la medicina comenzó a tener un carácter lai-co
y una formación más científica y ya se conoce la ginecología en toda Eu-ropa,
siendo los textos de Trótula On the Diseases of Women (De passionibus
mulierum) los más populares de la época (Green 2001: xi)1. A lo largo de este
período se escribieron en lengua vernácula un gran número de tratados mé-dicos
y ginecológicos, aunque en muchos casos, eran traducciones directas
de textos latinos como sucedía con los tratados de Trótula, compendio de tres
tratados sobre el cuidado, la salud y las enfermedades de la mujer atribuidos
a Trótula de Salerno.
La historia nos deja evidencias de que el renacimiento marca una época
de prosperidad en lo que a ginecología se refiere, por citar un ejemplo, An-dreas
Vesalio (1514-1564) publica en 1543 su tratado Humani Corporis Fa-brica.
Lo novedoso en este tratado es la inclusión de la disección de los ór-ganos
genitales femeninos. Además Andreas Vesalio no sólo enseña anatomía
sino enseña cómo practicarla, a cómo realizar las disecciones para así estu-
1 Green, M. H., The Trotula. A Medieval Compendium of Women´s Medicine. University
of Pennsylvania: Philadelphia, 2001.
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 57
diar la estructura del cuerpo humano. Esto indica el progreso científico que
se produce en esta época y que marcará el contenido de los tratados de este
período, en palabras de Pahta (1998: 32)2: «the sixteenth century brought
significant advances in general medical theory and an increased interest in
anatomy, experiment, and observation».
La existencia de una cantidad considerable de estudios de manuscritos
científicos medievales, como los realizados por Jones (1997)3, Pahta (1998)4,
Alonso Almeida (2000)5, Green (2001)6 y Tavormina (2007)7, entre otros, que
incluyen textos médicos y ginecológicos, deja patente la preocupación por
preservar y estudiar los textos médicos y científicos de la época. Sin embar-go
no se puede decir lo mismo de la época renacentista, quizás porque los
textos escritos en este período siguen los cánones tradicionales y se supo-ne
no aportan información relevante a los ya estudiados. Tal vez por ello po-cas
son las ediciones que se han realizado de textos científicos y especial-mente
ginecológicos pertenecientes al siglo XVI, por citar algunas Traister
(1991)8 o Baæic´ et al. (2002)9, lo que me ha llevado a presentar esta edición
del manuscrito Hunter 403 (H403 a partir de este momento).
El principal objetivo de esta edición es su aportación a la edición de nue-vos
textos renacentistas de carácter no literario para así contribuir a los es-tudios
de textos científicos médicos y, principalmente, ginecológicos. Asimis-mo
esta edición pretende ser una contribución a los estudios sobre los
procesos de vernacularización, estandarización y transmisión de la lengua
inglesa. Al mismo tiempo con esta edición se sentarán las bases para un fu-turo
estudio léxico-semántico y pragmático del manuscrito.
Tras esta breve introducción, se presenta la descripción física y de con-tenido
del manuscrito en la que se recogen no sólo los datos de catalogación
sino otros detalles codicológicos como el tipo de letra, erratas, decoración,
2 Pahta, P. (ed.), Medieval Embryology in the Vernacular: The Case of De spermate,
Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki 53, Helsinki: Société Néophilologique,
1998, pp. 161-255.
3 Jones, C., An analysis of the Language and Style of a Late-Medieval Medical Recipe
Book: GUL MS Hunter 117. Tesis inédita. Biblioteca Universitaria de Glasgow, 1997.
4 Pahta, P., véase nota 2.
5 Alonso Almeida, F., Edition and Study of a Late Medieval English Medical
Receptarium: G.U.L. MS Hunter 185 (T.8.17). Tesis inédita. Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria, 2000.
6 Green, M.H., véase nota 1.
7 Tavormina, M. T., «The Middle English Letter of Ipocras». English Studies, vol. 88,
n.º 6, 2007, pp. 632-652.
8 Traister, B. H., «“Matrix and the Pain Thereof”: A Sixteenth-Century Gynaecological
Essay». Medical History 35, 1991, pp. 436-451.
9 Baæic´, J., Vilovic, K. y Baæic´, Baronica, K., «The Gynaecological-Obstetrical Practice
of the Renaissance Physician Amatus Lusitanus (Dubrovnik, 1555-1557)». European Jour-nal
of Obstretics & Gynecology and Reproductive Biology 104, 2002, pp. 180-185.
58 Ivalla Ortega Barrera
etc. Del mismo modo se incluye, en este apartado, una breve descripción del
contenido de H403. En otro apartado se ofrece la edición de H403, precedi-da
por las convenciones editoriales que han guiado la trascripción del texto.
En el apartado número cuatro se muestra un glosario con todos aquellos tér-minos
que difieren del inglés actual, tanto por su ortografía como por el con-tenido
y que pueden presentar alguna dificultad para el lector. Finalmente se
exponen las conclusiones derivadas de este trabajo.
2. DESCRIPCIÓN FÍSICA Y DE CONTENIDO DE H403
El texto que aquí se edita se titula De morbis muliebrum (este título apa-rece
en el margen derecho escrito por un escriba posterior al autor) y se
encuentra en el manuscrito Hunter 403, ff. 347-363, custodiado en la Bibliote-ca
Universitaria de Glasgow. Es un tratado ginecológico escrito en inglés en
el siglo XVI, más concretamente en el año 1544. Siguiendo la clasificación de
los tratados ingleses que son traducciones de los trabajos de Trótula presen-tada
por Green (1992: 69)10, este texto pertenece a la traducción C de Tró-tula,
«The Boke Mad [by] a Woman Named Rota». Ésta es una traducción li-bre
de unos capítulos del Trótula major y del Trótula minor mezclado con otro
material, y copiado por Robert Green of Welby para uso propio.
Poco sabemos acerca de la vida de Robert Green of Welby (c. 1467-c.1540),
tan solo que era alquimista y que coleccionaba y copiaba libros en el período
Tudor, dejando un legado de manuscritos. Todo la información acerca de él
proviene de los datos que ha dejado en los textos de su propiedad y de las
transcripciones realizadas (como la del MS Bodleian Ashmole 1467), además
de las referencias que de él existen en algún manuscrito, como la que se en-cuentra
en el MS Bodleian Ashmole 1415 item 8 y que cito: «this my old Age
71 yeares 1538. And in the 30ty yere of the raigne of our Sovereigne Lord
King Henry the Eight...» (1985: 312)11. Residente en Welby (Lincolnshire) o
en Welby (Leicestershire) poseía el título nobiliario de Conde y tenía el po-der
imperial para crear notarías imperiales. Destacan las inscripciones grie-gas
que incluía en sus transcripciones, producto de su simpatía por los estu-dios
humanísticos12.
El manuscrito H403 contiene 16 páginas de papel en las que existen 34
líneas en cada una excepto en la última página en la que sólo hay 10 líneas,
10 Green, M., «Obstetrical and Gynaecologial Texts in Middle English». Studies in the
Age of Chaucer 14, 1992, pp. 53-88.
11 Watson, A. G., «Robert Green of Welby, Alchemist and Count Palatine, c. 1467-c.
1540». Notes and Queries, 1985, pp. 312-313.
12 Información extraída de: Watson, A. G., «Robert Green of Welby, Alchemist and Count
Palatine, c. 1467-c. 1540». Notes and Queries, 1985, pp. 312-313.
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 59
en una única columna de 12,7 × 6,35 centímetros13. H403 presenta numera-ción
arábiga en la parte superior derecha, sólo en las páginas impares, reali-zada
por un escriba posterior por el trazo que presenta. Las páginas pares
no están numeradas pero sí contabilizadas y existe un error en la numera-ción
ya que el autor pasa de la página 353 a la 357, omitiendo la número 355.
La lengua utilizada en todo el documento es principalmente el inglés, con
algunas anotaciones en latín, y todo el texto pertenece al mismo escriba uti-lizando
la letra redonda en negrita (bold round hand) exceptuando algunas
notas al margen que han sido añadidas por escribas posteriores en letra se-cretaria.
Los reclamos, que en este documento no son palabras sino partes de ora-ciones,
aparecen en el margen inferior derecho de las páginas pares, y son
lo que detallo a continuación:
f. 348: for whene yat a womane
f. 350: apone the cools soo thatt
f. 352: wrytte / and yf soo bee
f. 354: thyngs and Medycyns
f. 358: corralle and holde ytt
f. 360: a chyde .j. or moo be
f. 362: the flowrys Recipe aweede
A lo largo de todo el tratado se ofrecen notas al margen. Algunas han sido
escritas por el autor y otras por un escriba posterior. La presencia de estas
notas al margen refleja la utilidad y el carácter práctico del manuscrito debi-do
a la necesidad de encontrar rápidamente los síntomas propios de una en-fermedad
y un remedio específico14.
2.1. Contenido
H403 presenta un tratado ginecológico. Está indexado en Voigts and Kurtz
(2000)15 con el número 7021.00 como recetario y con el número 7366.00 como
prólogo. La lista de contenidos del manuscrito es la siguiente:
13 Las características físicas y de contenido de H403 se encuentran en: Young, J. y
Aitken, P. H., A Catalogue of the Manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in
the University of Glasgow. Glasgow, 1908, p. 321.
14 Alonso Almeida, F., «Finding-information Aids in Mediaeval English Medical Manus-cripts:
The Cases of MS Hunter 117 and MS Hunter 185». En: Bringas López, A. et al.
(eds.), «Woonderous Aenglissce» Selim Studies in Medieval English Language, Servicio de Pu-blicaciones
de la Universidad de Vigo, 1999, pp. 21-31, ejemplifica estas ayudas visuales en
los textos de Glasgow, Biblioteca de la Universidad de Glasgow, Hunter 117 y Hunter 185.
15 Voigts, L. y Kurtz, P. (eds.), Scientific and Medical Writing in Old and Middle English:
An Electronic Reference [CDROM]. Michigan: Ann Arbor, 2000.
60 Ivalla Ortega Barrera
• f. 347, introducción al compendio, incipit Assit principio Sta Maria Meo
y explicit hyr labur.
• ff. 347-348, presentación de la primera enfermedad (matriz caída o pro-lapso
uterino), descripción, causas, remedios y recetas para su cura-ción,
incipit The sclyppynge owtt of a woomans Matrice y explicit faste
soo yat ytt falle notte owtt ageyne.
• ff. 348-350, presentación de la segunda enfermedad (subir la matriz),
causas y curación, incipit The Matrice sume tyme Ryssys vppe to the sto-make
y explicit chylde Thene dowe notte thus for ytt ys perleus.
• ff. 350-352, presentación de la tercera enfermedad (falta de menstrua-ción)
y causas. También presenta los problemas que surgen cuando el
flujo menstrual presenta un color diferente al habitual y recetas para
su curación, incipit and yf yat a womane haue notte hyr flowrs in tyme
conuenyentt y explicit or in the iiijte quarte of the.
• ff. 352-353, presentación de la cuarta enfermedad (problemas con el
flujo menstrual), causas, variantes de la enfermedad y recetas para su
curación, incipit anoyere infyrmyte of a womans Matrice ys ouere greett
pleute y explicit flyxe to heylle hyr.
• ff. 353-357, presentación de la quinta enfermedad o problema (lograr
la concepción) y remedios, incipit anoyer infyrmyte of a womans
Matrice ys thys soo thatt theye y explicit moor peyne in travyllynge thene
haue the leene womene.
• ff. 358-363, presentación de la última enfermedad, que se correspon-de
con los problemas durante el parto y de las prácticas a utilizar, in-cipit
anoyer infirmyte Thatt be longs to a womane ys hys hardnes of y
explicit and soo warme goo thow to thye Beede and take thyr it reste &c.
Como se observa en este listado, en la primera página aparece una peque-ña
introducción del tratado en la que el autor presenta el libro: un compendio
de varios manuales sobre las enfermedades más comunes de las mujeres
realizado por un experto en anatomía de nombre desconocido. Se omite la así
su atribución a Rota; también, en esta misma introducción, se duda de los co-nocimientos
que puedan poseer las mujers. En palabras de Green (2000: 70)16:
There is no affirmation of women’s knowledge: women «for the lake of
knoleg» call the womb the «maris» instead of the «matrice» (p. 347), while
the attribution to «Rota» is replaced by one assigning the work to «one
experte in the anothamye and specyall consernynge the parts of a womane and
the desses to them ofte tyme bee happenynge» (p. 347).
Tras la breve introducción, el autor explica que la mayoría de las enfer-medades
se originan en la matriz y cita seis dolencias que componen los seis
16 Green, M., Women´s Healthcare in the Medieval West. Texts and Contents. Ashgate,
2000.
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 61
capítulos de los que constará el libro (cada uno corresponde a una enferme-dad
o problema propio de la mujer), y que son: the sclyppynge owtt of the
Matrice (matriz caída o prolapso del útero), the Ryssynge of the Matrice (subir
la matriz), the stoppynge or wythe stondynge of hyr flowrs (falta de menstrua-ción),
the fluche or flyxe offe hyr flowrys (problemas con el flujo menstrual), the
lettynge of conceptyone (lograr la concepción) y the hardnes of the delyuerans
in the tyme of hyr labur (los problemas en el parto). Todos los apartados per-siguen
un propósito común, que no es otro que describir y remediar las en-fermedades
de la mujer. De ahí la vinculación temática y conceptual existente
entre todos ellos.
El patrón textual que caracteriza a H403 es: (a) título, (b) explicación de
la enfermedad o problema, (c) causas que han podido provocarlo o etiología,
(d) recomendaciones que la enferma debe seguir y (e) remedios utilizados
para acabar con el problema (recetas u otras prácticas terapéuticas). Este
patrón textual es el mismo que ya estudiara Alonso Almeida (2005-2006:
335)17. Este autor presenta la estructura genérica potencial de los capítulos
que componen los tratados ginecológicos, dividiéndolos en: (a) título, (b) des-cripción
de la enfermedad (causas, origen y síntomas) y (c) recetas, esque-máticamente
TT^DD^R, y que es la misma que se encuentra en H403. El
siguiente ejemplo muestra dicho patrón:
a. The sclyppynge owtt of a woomans Matrice (TÍTULO)
The sclyppynge owtt of a womans Matrice ys Whene thatt
ytt fals ouere lowe downe to the oponynge of hyr Bodye
the wyche ys the woomans priuye Membre and sumty<m>e
ytt wylle sclyppe alle owtt of of hyr bodye (EXPLICACIÓN DE LA ENFERME-DAD)
/ and thys
infyrmyte cums ofte tyms vnto a womane by dyuersse
mens or cawsys as ar theys yat followe / sume tyme thorow
coolde wynd the wyche thatt theye haue takone bye neythe /
or ells of longe syttynge apone colde stons / or els of ouere
myche Bathynge / or els of sume greett falle ore of su greett
lepynge / or ouere greett rechynge or ouere greett burdyns berynge
passynge a womans power or ouere greett labur in Wrestlynge
or of ouere greett Moystur within hyr bodye or ouer grett berynge
of chylde / and yfe thatt the matrice be descendyde ouere lowe and
beyne notte fallyne owtt of the bodye (CAUSAS O ETIOLOGÍA)
Thene lett hyre vsse to
hoolde to hyr noos and smelle there towe all thyngs the wyche
arre of sweett saauuer or flauor as ys Bawme Mooske Rosmarye
lorylle leuys camomylle with syche oyere sweett herbys and spycys
thatt ar of good reflauere and yf yat schee wylle as covys canelle
pomandres wythe syche oyer dyuerse and sux for the somersessone /
17 Alonso Almeida, F. Structure Signalling Devices in Middle English Manuscripts on
the Diseases of Women. Boletín Millares Carlo Nªs 24 y 25, 2005-2006, pp. 327-342.
3
62 Ivalla Ortega Barrera
and In Wyntur tyme to vsse to sytt in acher or esse and to leye vndur
the cleer syche thyngs as ar of stynkkynge savyre / as ys Brynyde
clothe or Brynyde schoone or Bryntte here and syche oyere stynkkynge
thyngs (RECOMENDACIONES) anoyer medycyne
Taake feyr softe woolle welle Teesyde and Boylle ytt welle in stronge
wyne / and thene wrynge owtt sume of the wyyne and as hoott
as thatt sche maye suffur ytt Bynde to hyr Navylle Butte lette noo//
thynge yat ys of sweett saveer be putte to beneythe (RECETA)
and yf thatt the Matrice bee fallyne soo lowe yat ytt ys fallyne owtt of
the Bodye and hangeynge downe lyke a greett purs / Thene lett ye
Mydwyfe anoyntt hyr hande wythe olium Mirtinum and putte vppe
the Matrice softelye into the propur place of the Womans bodye and
thatte downe thene lett the pacyentt hoolde hyr theys togeyere
faste soo yat ytt falle notte owtt ageyne (PRÁCTICA TERAPÉUTICA)
En este ejemplo el título del capítulo es el nombre de la enfermedad: the
sclyppynge owtt of a woomans matrice (matriz caída o prolapso del útero). Tras
el título, el autor describe la enfermedad para que el lector sea capaz de
reconocerla The sclyppynge owtt of a womans Matrice ys whene thatt ytt fals
ouere lowe downe to the oponynge of hyre Bodye the wyche ys the woomans priuye
Membre and sum tyme ytt wylle sclyppe all owtt of of hyre bodye. En este caso
el autor explica que la matriz caída es un descenso del útero sobre la vagi-na,
o incluso a veces sale del cuerpo. Las causas de la enfermedad son: el
haber estado con diferentes hombres, el sentarse sobre superficies frías, por
lavarse mucho, tras dar a luz, etc. Los remedios que se ofrecen son: oler pro-ductos
de sabor dulce como la camomila, sentarse en una silla de bronce du-rante
el invierno, etc. Tras estos remedios se ofrece una receta para el des-censo
del útero sin que éste salga del cuerpo y, finalmente, se propone una
acción que debe llevar a cabo una matrona cuando el útero salga del cuerpo
y que consiste en untarse la mano con aceite de mirto o arrayán y colocar la
matriz en su sitio con la mano. Los demás capítulos presentan una estructu-ra
similar, aunque el número de recetas puede variar, al igual que la palpa-ción,
que sólo aparece en este ejemplo.
En cuanto a las recetas que se muestran en el tratado, todas siguen la
misma estructura genérica18: título (anoyer medicine), ingredientes (feyr softe
woolle welle Teesyde), preparación (Boylle ytt welle in stronge wyne / and thene
wrynge owtt sume of the wyyne) y aplicación (and as hoot as thatt sche maye
suffur ytt Bynde to hyr Navylle Butte lette noo // thynge yat ys of sweett saveer
be putte to beneythe).
18 Para un análisis más exhaustivo de la estructura de las recetas véase: Alonso-
Almeida, F., «“Gyf hyr þis medycyn”: Analysing the Middle-English Recipe Medical
Discourse». Revista de Lenguas para Fines Específicos Nºs 5 y 6, 1998 y 1999, pp. 47-81;
y Görlach, M. «Text-types and Language History: The Cookery Recipe». En: Svartvik,
J. y Wekker, H. (eds.), History of Englishes. New Methods and Interpretations in Historical
Linguistics. Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter, 1992, pp. 736-761.
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 63
Al analizar el patrón organizativo de H403, ya desde la introducción se
muestra el carácter práctico del libro. Siguiendo la taxonomía creada por Alon-so-
Almeida y Carroll (2004: 31)19 en la que los textos médicos se clasifican
según el contenido, H403 se encuadra en los textos teórico-prácticos:
We propose that a more plausible method of preliminary classification
would rely on contents. This would distinguish between: (i) theory-only books,
(ii) theory-practice bookes, and (iii) practice-only books. The first group,
theory-only books (booklets, or individual texts), would contain texts dealing
with anatomy, phlebotomy, surgery, etc., whereas the texts dealing with
recipe texts and prescriptions (baths, diet, etc.) would fall in the third
category, i.e. practice-only books. The second category, theory-practice books,
would gather those texts which, in the current classification, are given in an
intermediate position between learned texts and popular remedy books.
H403 presenta una parte teórica en la que se explica la etiología y los sínto-mas
de la enfermedad y una parte práctica en la que se ofrecen recetas mé-dicas
para paliar los problemas ginecológicos que se presentan, todos ellos
recopilados de otros textos.
Teniendo en cuenta la recopilación de capítulos que se presenta en H403,
la presencia de aspectos propios de épocas precedentes es una característi-ca
del contenido que se presenta en el manuscrito.
Uno de esos aspectos del contenido de H403 es que en este tratado
ginecológico existen referencias astrológicas propias de la época en alu-siones
al ciclo de la luna en relación con el ciclo menstrual. En palabras de
Taavitsainen (1988: 37)20:
Lunar predictions occupy a central position among elections. The moon
was the most important of the medieval planets as regards its influence on
terrestrial matters. It was known to be the cause of the tides and was believed
to exercise a similar power over all fluids, including the humours of the body.
Blood was under the moon’s influence.
Esta influencia de la luna sobre el líquido del cuerpo «sangre» aparece en el
tercer capítulo del tratado denominado yf yat a womane haue notte hyr flowrs
in tyme conuenyentt. Aquí se explica que, dependiendo de la edad de la mu-jer,
la menstruación aparecerá en un ciclo distinto de la luna. Si es joven, en
el primer cuarto; si es de mediana edad, en el segundo; y si la mujer es mayor,
en el tercer o cuarto ciclo de la luna. Además aparece un dibujo de un cuar-
19 Alonso Almeida, F. y Carroll, R., «A New Proposal for the Classification of Middle
English Medical Texts». En: Alonso Almeida, F. y Rodríguez Álvarez, A. (eds.), Voices
on the Past. Studies in Old and Middle English Language and Literature. Netbiblo, 2004.
20 Taavitsainen, I., «Middle English Lunaries. A Study of the Genre». Mémoires de la So-ciété
Néophilologique de Helsinki. Tome XLVII. Helsinki, 1988.
64 Ivalla Ortega Barrera
to de la luna () para hacer referencia a los ciclos de este satélite natural de
la Tierra.
En el quinto capítulo se ofrecen una serie de recetas como medidas con-traceptivas
para aquellas mujeres que puedan tener riesgos en el momento
del parto, advirtiendo de que las mujeres jóvenes no deberían conocer estos
remedios, sólo aquellas cuya vida corra peligro: for theme ar in perylle of
deythe in the tyme of the delyuerans in travyllynge and nott for noo vntherysts and
fowllyche where foor syche thyngs schowlde notte be knowne wythe ongge foowls
butt for to sa<ff>e good and saagge womene from perylle (p. 357). Estas dis-posiciones
anticonceptivas son un reflejo del estudio de Riddle (1992) sobre
los remedios anticonceptivos21.
Todas estas características son reminiscencias de los tratados ginecoló-gicos
del medievo, que serían, como el autor sugiere en el inicio, las fuen-tes
de este texto. Este contenido de H403, cuya edición se presenta a conti-nuación,
puede ser analizado a través del texto.
3. EDICIÓN
3.1. Convenciones editoriales
La edición que se propone en este artículo es diplomática; se ha mante-nido
la estructura, la ortografía y la puntuación originales. Entre corchetes
aparece la página editorial. Sin embargo, se han expandido las abreviaturas y
se señalan con letra cursiva en el texto para ofrecer un alto grado de legibili-dad
al lector actual. Las letras superiores utilizadas también en inglés actual
se han mantenido. Las letras superiores que aparecen en abreviaturas como
yt o ye, se han insertado en el texto presentándose como yat y ye. También se
ha mantenido el uso de las letras mayúsculas. Los números romanos y arábi-gos
se han preservado en la edición, así como la alternancia <i> / <y> y la
<u> / <v>. La grafía ff también se mantiene como en el original. La letra y
que aparece en su mayoría con un punto encima, se presenta sin éste.
En las notas al pie de página se han incluido las correcciones y las repeticio-nes
realizadas por el escriba, así como las notas al margen y los cambios de letra.
En el proceso de trascripción se han utilizado las siguientes convencio-nes
editoriales:
<...> Texto dañado
<doble tachado> Texto dañado y corregido por el autor
Cursiva Expansión de letras omitidas
Subrayado Subrayado
palabras entre líneas¬ Palabras que aparecen entre líneas
21 Riddle, J., Contraception and Abortion from the Ancient World to the Renaissance.
Cambridge, 1992.
3
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 65
22 Nota al margen de un escriba posterior: De morbis muliebrum.
23 Nota al margen de un escriba posterior: ·1·
24 Nota al margen de un escriba posterior: ·2· 348
25 Nota al margen de un escriba posterior: ·3· 350
26 Nota al margen de un escriba posterior: ·4· 352
27 Nota al margen de un escriba posterior: ·5· 353
28 Nota al margen de un escriba posterior: ·6· 358
29 Nota al margen de un escriba posterior: 1 Infirmitas.
30 Nota al margen de un escriba posterior: Causes.
31 Nota al margen de un escriba posterior: Coulde.
32 Nota al margen de un escriba posterior: 2 gurts.
3.2. Edición
[p. 347]
Assit principio Sta Maria Meo. /22
Thys booke was drowne owtte of dyuerse boks of Me//
dycyns concernynge the dessessus of women bye
one experte in the anothamye and specyall consernynge
the parts of a womane and the desses to them ofte tyms bee
happenynge wher in schalbe schewyd Monye of ther des //
sessys and remedys for the same bye the grace of gode
and in asmyche as that the Matrice The wyche yat women for
the lake of knoleg calle ther Maris ·ys caws ofte tyms of
hyr seknes / aftur the Evylle dispone of the Maledyes The
wyche cum of the Matryce and theys arre the princypalls and
mooste comunelye hapons vnto theme / And one ys the23
sclyppynge owtt of the Matrice / and anoyere ys the Ryssynge24
of the Matrice / and anoyer ys / The stoppynge or wythe stondynge25
of hyr flowrs and the ·iiij· ys the fluche or flyxe offe hyr26
flowrys / and the vte ys the lettynge of conceptyone / and27
The .vj.te ys the hardnes of the delyuerans in the tyme of28
hyr labur /
The sclyppynge owtt of a woomans Matrice
29The sclyppynge owtt of a womans Matrice ys Whene thatt
ytt fals ouere lowe downe to the oponynge of hyr Bodye
the wyche ys the woomans priuye Membre and sumty<m>e
ytt wylle sclyppe alle owtt of of hyr bodye / and thys
infyrmyte cums ofte tyms vnto a womane by dyuersse
mens or cawsys as ar theys yat followe / sume tyme thorow30
coolde wynd the wyche thatt theye haue takone bye neythe /31
or ells of longe syttynge apone colde stons / or els of ouere
myche Bathynge / or els of sume greett falle or of su greett32
lepynge / or ouere greett rechynge or ouere greett burdyns berynge
passynge a womans power or ouere greett labur in Wrestlynge
3
66 Ivalla Ortega Barrera
or of ouere greett Moystur within hyr bodye or ouer grett berynge33
of chylde / and yfe thatt the matrice be descendyde ouere lowe and34
beyne notte fallyne owtt of the bodye Thene lett hyr vsse to35
hoolde to hyr noos and smelle ther towe all thyngs the wyche
arre of sweett saauuer or flauor as ys Bawme Mooske Rosmarye
[p. 348]
lorylle leuys camomylle with syche oyere sweett herbys and spycys
thatt ar of good reflauere and yf yat schee wylle as covys canelle
pomandres wythe syche oyer dyuerse and ue for the somersessone /
36and In Wyntur tyme to vsse to sytt in acher of esse and to leye vndur
the cleer syche thyngs as ar of stynkkynge savyre / as ys Brynyde
clothe or Brynyde schoone or Bryntte heer and syche oyere stynkkynge
thyngs anoyer medycyne
37Taake feyr softe woolle welle Teesyde and Boylle ytt welle in stronge
wyne / and thene wrynge owtt sume of the wyyne and as hoott
as thatt sche maye suffur ytt Bynde to hyr Navylle Butte lette noo //
thynge yat ys of sweett saveer be putte to beneythe
38and yf thatt the Matrice bee fallyne soo lowe yat ytt ys fallyne owtt of
the Bodye and hangeynge downe lyke a greett purs / Thene lett ye
Mydwyfe anoyntt hyr hande wythe olium Mirtinum and putte vppe
the Matrice softelye in to the propur place of the Womans bodye and
thatte downe thene lett the pacyentt hoolde hyr theys togeyere
faste soo yat ytt falle notte owtt ageyne
39The Matrice sume tyme Ryssys vppe to the stomake / and thatt ys callyde
40the Moyere or the ryssynge vppe of the Matrice and the physycheons
calle ytt suffocacyone of the Moyere or of the Matrice / and ytt cums
ofte tyms of grett greesans or aftur greett sorrowe and sumetyme of
greett abondans of natur the wyche wolde be delyueryde bye the <Mens> or
thorow the helppe and companye of Mane and ys notte / Wher foor /
Wedows haue ofte tyms thys passyone The wyche haue beyne vssyde
wythe Mans companye and meye nott haue ytt and alsoo women
the wyche haue beyne soor Bryssyde wythe chylds Byrthe and
alsoo onge woomene thatt ar syngle whene yat theye ar of agge
to haue companye of Mane and haue ytt nott theyr nature
Multyplys and of thys begyns thys seknes / Thys seknes cums
ofte tyms for defowtt of ye purgacyone of theyr flowres and ytt
33 Nota al margen de un escriba posterior: 3 moysture stiletori.
34 Nota al margen de un escriba posterior: 4 Not.
35 Nota al margen de un escriba posterior: Cur in sicnessis.
36 Nota al margen de un escriba posterior: In
37 Nota al margen de un escriba posterior: 2
38 Nota al margen de un escriba posterior: 2
39 Nota al margen de un escriba posterior: 2·Infirmitas
40 Nota al margen de un escriba posterior: 2ª infirmitas·
3
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 67
ys sumtyme soo grews to monye woomen That whene they
haue ytt they faalle in a swone and lees ther brethe and lye
as thatt theye Weer deyde and ofte tyms theye dye in the same
seknes and ther foor ytt ys perluos Butt ytt maye be soowne holpone
for whene yat a womane
[p. 349]
mul.41
for whene yat a womane hathe thys desses calle hyr by hyr propur Name
and ytt schalle essechyr hyr¬ myche for sche vndurstonds ytt howe beytt
sche maye notte ansswer for aftur Warde sche remembres welle
whatt wasse seyde vnto heyr in her seknes and desses / helppe
of thys seknes ys thys · yf yat a womane be fallyne in a swone
and hauynge a feuere and thys infyrmyte / Thene take fyrst
42and rubbe stronglye the extremytes of hyr hands and ye
sools of her feett wythe saltt and vynegre or ells wythe
oylle offe lorylle or els wythe ye oylle of rossys and alsso
bynde hyr theys Neyr vnto hyr bodye togeyer wythe a towylle
vereye faste and sewre for thatt wylle helppe to drowe
downe the Bloode and the Matrice alssoo / and thene howlde to
hyr noos stynkkynge thyngs as Brynyde clothe / or Bryntte
leyere horne / or a afetida or onye oyer stynkkynge thynge for
thatt wylle drysse downe the Matrice / and in the meene tyme
Take and holde beneythe to hyr priuyte / sume thynge yat ys ofe
sweette savyrre as Muske clovys canelle and lowrelle leuys
Myre / camomylle or watt thow wyltte / and lette a womane
anoyntte hyr honde wythe ane oylle yat ys callyde oleum
Mustelinum oyerwycys in Englyche Oylle of Muske or els wythe
bawme or oylle of lyles and putte in hyr fyngur or fyngurs
in to hyr priuyte / and styr ytt abowtte to make the mattrice
to oppone and to cume downe / And looke wheyer thatt th<…>e
maye make hyr to fusse hyr nature or natte for thatt wolde
gretlye helppe in thys caas of axins / and yfe thatt a woman /
haue thys manere of Ryssynge of hyr Matrice and haue
ytt nott soo feruentlye that sche swowne nott / Take thene
the medycyns That ar mayde for the Ryssynge of thee
Matryce / and alsoo ordyne for hyr a barber and lette hyre
bloode yf yat sche maye suffure ytt one a veyne wythe in thee
footte / The wyche ys callyde Sophena and yf thatt sche maye
be onye mens geett to hyr Mans companye for thatt helps
41 mul.] Escrito por un escriba posterior.
42 Notal al margen de un escriba posterior: In
3
68 Ivalla Ortega Barrera
gretlye in thys seknes / and lett hyr be warr that sche drynke
notto to myche Wyne. or to monye Wyn<es> for thatt wylle
[p. 350]
make hyr Bloode to Multyplye and to encrees
Butte and thys infyrmyte happone or fortune to a womane wythe
chylde Thene dowe notte thus for ytt ys perleus /
43and yf yat a womane haue notte hyr flowrs in tyme conuenyentt
yerof cums grett seknes / for euerye Woomane yf yat schee be in
good heylthe and be nott wythe chylde. ytt be hovys hyr to haue
hyr flowrs euery Muonythe Woons frome the tyme thatt sche be
xiiijte eer of agge <…>o thatt sche cume vnto the agge of l
eers / and yf soobe <th>att a womane haue nott hyr flowrys
att hyr dewe tyme as yat sche scholde haue and soo of longe
tyme to contynewe / Thene ytt ys the cawsse of Monye seknesses
wythe in hyr Bodye / for ther of cums the Ryssynge of the
Matrice and the lessynge of hyr apetyde / heede ache / and ache in
the neke / and ache in hyr Bake / The feueres / The dropyce and hartt
burnynge wythe monye oyere Evyllys and seknessys / and yf soo
be thatt a womans flowrys feylle hyr onye longe tyme / Thene
ytt ys a tokone of sume greett seknes The wyche ys sodenlye
cumynge
Iteme the flowrys of a womane ar sume tyme of one collowr
and sume tyme of ane oyere / as sume tyme Whytt / sume tyme
greene and sume tyme Redde / Butt whene thatt theye ar of
onye oyer collowre thene Red. / Thene ytt ys a tokone thatt schee
ys nott welle att Ees / and yf thatt sche haue ouere lyttylle ofe
them / Thene ytt ys a tokone yat sche ys nott ouere hoole
and yf thatt a womane be a greett laburar and vsse for swett
myche thene sche schalle haue the leesse neyde to haue þis purgacyon
and yf that sche haue myche reste ytt ys be honeable to hyre
to haue the moor of hyr flowrys and yf thatt a womane
vsse to stonde myche or haue myche stondynge the wyche ys
lettynge of hyr flowrs an schee be nott ouere feble of Bodye
Thene lett hyr Bloode on the veyne vndure the ancle
alsoo oyere medycyns ther ar thatt wythe owtt onye bloode lettynge
to cows hyr to haue hyr flowrs as scewys mayde of dyuerse
herbs and plasturs / and as geett mayd in powdur and caste
apone the cools soo thatt
43 Nota al margen de un escriba posterior: 3·Infirmitas
3
3
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 69
[p. 351]
mul.44
apone the cooks soo thatt the smooke maye enture beneythe vnder
hyr clothys Itt wylle provooke hyr to haue hyr flowrs and
also the powdur of Geytt drynkene wythe all ys alsoo a grett45
provokar of the flowres and alsoo ytt helps theme yat cannott
welle pysse / for ytt provoks vryne and womens flowrs / Iteme
Take the Iusse of angeWortt and melle yt wythe wyne and
drynke ytt warme provoks the flowrs
and alsoo Neptte ys an herbe yf yat ytt be stampeyde greene
and mayde therof a plastur and leyde apone hyr Bellye
beneythe the Navylle ytt wylle provoke the flowrs alsoo thys
same Erbe Neppe welle Boylyde in runynge wattur and
sette vndur acheyr of Eesse the womane syttynge theyrin
and welle clossyde abowtt wythe cloos soo yat the ayr or smoke
maye cum vppe vnto hyr priuye parte and stewe hyr soo a whylle
and ytt wylle provoke hyr flowrs
and also take mugewortt and stamppe ytt and ley ytt in the
manere of a plastur apone heyr bellye be neythe the nauylle
and yat soo vssyde wylle provooke the flowrys
and alsoo take lorylle levys or the levys of sauyne and caste46
theme apone the cools or Boylle theme in a potte and
whene thatt theye ar welle Boylyde lett the womane stonde
or sytt ouere ytt soo yat sche maye ressesse ye smooke yerof in to
hyr priuye parte bye an Instrumene in the manere of a trumppe
and putte the smalle ende yerof into hyr grevye parte and
the oyere clossyde wythe the poott and soo stewe hyr and in
alle syche stewys lett nott a womane feell the sauoyr yerof
att hyr noosse bye noo manere of meyne / and theys medycyns
moste be vsseyd iij or iiij tyms as neyde schalle regre or moor
yf yat ytt neyde / Butt a womane yat vssys syche stewys lett hyr
take good heyde thatt theye be nott ouere hoott / And alsoo yf
thatt sche vsse yis ofte tyms ytt ys neeydfulle that sche a
noyntte hyr priuyte wythe in wythe the oylle of lelys or with
the oylle of Muske be foor thatt sche stew hyr soo thatt sche
be nott ouere hoott nor thatt sche be nott schaldyde within for the
[p. 352]
anoyere medycyne for the same Take the roott of sinardoke oyer weys
callyde arssmartte and make ytt cleene / and an oyntte the roott
44 mul.] Escrito por un escriba posterior.
45 Nota al margen de un escriba posterior: gett
46 Nota al margen de un escriba posterior: +
70 Ivalla Ortega Barrera
wythe an ox galle or after ys galle and putt ytt in to hyre priuyte.
and soo lett hyr lye a good whylle and lett hyre reste hyr. and
thys ys a goode prouocacyone /
and alsoo take a coole stooke and schaffe of the Barke cleene and dowe
lykewysse as be foor ys rehersyde of ye arssmarttes & ytt wylle
provooke the flowrs and alsoo a womane thatt hathe yis infyrmyte
scholde vsse oft tyms mans companye for yat ys a grett helpper
to ytt in thatt caas / and lett hyr vsse to eett garlyke & onyons
and leeks / Mostarde pepere and comyne fyche yat hathe schalls or
schels wythe good wyne
and ee schalle vndurstonde that the cumynge of a womans
flowrs ys aftur thatt sche ys of the agge <…> yf thatt
sche be onge Theye cum in the fyrste quarte of thee 47
and yf thatt schebe of Moor agge thene theye cum in the .2e.
quarter of the Moone and yf thatt sche be aftabulle womane
and of grett agge Thene theye cume in the thyrde quarter.
or in the iiijte quarte of the 48 /
49anoyere infyrmyte of a womans Matrice ys ouere greett pleute
of theyr flowrs and ytt ys callyde the fluxe of hyre
flowrs and wythe owtte thatt thys be stancyyde or stoppyde
whene thatt a womane waxys feble and paalle of collowr
or els sche maye fortune to dye of ytt / But yf thatt a
womane be ryghtt stronge and welle colowryde / and
yf yat ytt be soo. In thatt casse lett hyre aloone and change
ytt nott / for ytt ys to hyr a good purgacyone / and yf that
ytt wer stoppyde parauentur sche schowlde haue awowrs
for ytt cums of monye cawsys as sumtyme of grett pastlete
of humors The wyche habunde gretlye in a womans bodye
and sumtyme of ouere myche ettynge and drynkkynge and
of ouere myche reste / and sumtyme of ouermyche reste and sumtyme
of ouere myche violens and labur In the delyuerynge of chylde
and monye oyer wysse as the phylosophers and physycyons
wrytte / and yf soo bee
[p. 353]
mul50
wrytte / and yf soo bee thatt ytt ys / of ouere greett habundans
of humors or of bloode the womane schalle be amendyde of
hyr collore in thatt caasse and welle confortyde and nott
47 Dibujo de un cuarto de Luna:
48 Dibujo de un cuarto de Luna:
49 Nota al margen de un escriba posterior: ·4· Infirmitas
50 mul] Escrito por un escriba posterior.
3
3
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 71
aperyde and in thys caas ytt neds nott to stoppe ytt as longe
as thatt sche ys soo
Medycyns for too stoppe thys sekenes Ther ar monye Butt I wylle
wrytt Boott of ij· or ·iij· and oone ys thys Take and make51
a plastur of wheett meelle wythe melke and honye and
leytt apone hyr Bellye Beneythe the Navylle
Item <…>cheps woolle welle tesyde and welle wette in the Iusse of52
planteyne and leytt vnto hyr in the manere of a plastur and
ytt ys a grette helpere in thys caasse
Item the powdur of coralle yat ys rede dronkone wythe alle or wyne
ys goode to stoppe the flowrys
Iteme yf thatt a womane Beeyr corrowlle hangyde aBwtt hyr
nekke and betwyxe hyr papps ytt wylle cows hyr flowrys
to be stoppyde wher foor ytt ys nott goode for a womane to
werre vndur thatt forme for the stoppynge of hyr flowrs
and yf thatt ytt wer longe of onye veyne thatt wer Brokone
wythe in a womans Bo<dy>e of the wyche cums sumtymes the
blodye flyxe and theme gyfe hyr a medycyne for the Blodye
flyxe to heylle hyr
53anoyer infyrmyte of a womans Matrice ys thys. soo thatt theye
maye nott consefe chyldryne att sume tyme as theye wolde
and scholde and of thys sumetyme maye be the dyfawtte
as welle of the mans parte or of the womans and sumetyme
of Boothe theyr parts and for to knowe for a Sewrtye In
wheyer thatt the dyfawtte be / In the mane or in the womane
The experymene followynge schall schewe vnto ow the wyche
oft tyms hathe beyne provyde ande fownde trewe
Recipe a lyttylle Newe erthyne poott and putte theyr in the mans
wattur and putte yer towe .j. handfulle of wheett Brane and
styre theme welle to geyer wythe a styke / and thene take an
oyer erthyne pott and putt theyr in the womans wattur / ande
[p. 354]
putte yer in .j. handfulle of Brane as be foor ys seyd in the mane
and styr ytt welle togeyere and thys downe lett theme stonde
.ix. or .x. days and thene looke in wyche of .ij. pootts thatt thow
fynds wormys and in theme ys the defawytt in whoos
pott yat thow fynds wormys for theye ar Baryne wheyer thatt
ytt be thee Mane or the womane for the wattur of them
yat ys Barryne wylbe fulle of wormys and alsoo a greett stynke
in the wattur yat ys Baryne / and yf Noone of the potts haue wormys
thene noone of theme ys Baryn<e> / Butt thatt theye maye be holpone
51 Nota al margen de un escriba posterior: Emplastum
52 Nota al margen de un escriba posterior: 2
53 Nota al margen de un escriba posterior: 5·Infirmitas
3
72 Ivalla Ortega Barrera
bye medycine ryghtt welle or wythe medycyns of the wyche
moor plentye her aftur followys
54Recipe the towthe of a wessylle maalle or theythe and lett the womane
hange theme abotte hyr neke and lett hyr haue the companye of
mane att tyme conuenyentt and schee schalle conssefe / anoyer take
the cuntte of an harre and drye ytt or Bryne ytt and make ytt
in powdyr and lette Boothe the mane and the womane drynke
yer of and the saame nyght followynge lett theme lye togeyere
and sche schalle conssefe
anoyere Take a porcyone of tesyde woolle and weett ytt welle in the
mylke of an asse and bynde ytt to the womans Nauylle and lett
ytt lye soo stylle vnto yat sche haue the companye of Mane and schee
schalle consefe
and alsso take the lyuere and the stons of a pygge whene that a sowe hathe
boott woone pygge and noo/Moo/ att woone wharowynge ande
drye theme and make powdyr of theme and gyfe of thatt powdur
to ye womane to drynke and sche schalle conssefe or gyfe a mane
of thys powdyr to drynke and hee schalle soone geett a chylde
Sume physycyons seye or clarks Thatt ytt Maks noo matter wheyer yat
the sowe haue moo pyggs thene woone or noo att yat lyttyre
and sume clarks seye yat ytt ys good enowe yf thatt the stons
of the pygge wer Bakkone in apye aloone Bye theme selfe with
owtte onye oyere fleche / and make a womane too eett of thatt
pye / and thatt same nyghtt to be knowne wythe amane and
trewlye sche schalle consseue / Moor ouere theyr arr certyne
thyngs and Medycyns
[p. 357]
mul.55
thyngs and Medysyns Thatt yf a womane vsse to Beyr theme
abowtte hyr alle thatt tyme that sche hasse theme abowtte
hyr sche maye nott conseve / Of the wyche thyngs ee
schalle knowe or haue pleyne vndur stondynge heyr aftur
followynge and oone medycyne ys thys
Thatt / yf thatt a womane Beyr the heyde of a femalle wessylle
nexte vnto hyr skyne or nakyde fleche The wyche wessylle
neuer hade kyndlyngg sche schalle nott conssefe as longe as yat
sche beers ytt as ytt ys afoor seyde
Item yf thatt a womane Beyr apone hyr a stoone The wyche
yat ys callyde a Turkes soo yat ytt maye towche hyre nakyde
54 Nota al margen de otro escriba: To help a Woman to conceiue with child.
55 mul] escrito por un escriba posterior.
3
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 73
skyne The wyls yat a mane lys bye hyr in noowys sche maye
conssefe
Iteme lett a womane Take a Barlye corne and putt ytt into
hyr priuyte and putt ytt soo fare yat ytt falle nott owtt ageyne
and for all yat eer sche schall nott conceue
alsoo the seed of ane herbe yat ys callyde spowrge and yfe yat56
ytt be putte in as as ys a boofe rehersyde of ye Barlye corne
sche schalle nott consefe in thatt eer and as monye eers
as yat a womane dowthe vsse ytt sche schalle notte consefe
Item <take a> Qwyke wessylle Maale an gelde hyme and lett hyme
goo qwyke and take hys stons and yf yat a womane Beyr them
in a bladdyr nexte vnto hyr Nakyde schyne sche schall nootte
consseeve / and yf thatt a womane drynke .iiij. deys togethyr
the Iusse of Savyne wythe a lyttylle wattur sche schalle nott
conseve thatt eere / Theys medycyns are ordynyd in physyke57
for theme yat ar in perylle of deythe in the tyme of the delyuerans
in travyllynge and nott for noo vntherysts and fowllyche where
foor syche thyngs / schowlde notte be knowne wythe ongge
foowls / Butt for to sa<ff>e good and saagge womene from perylle
and for theme thatt be ouere streytt be neythe and as fatte
womene the wyche yat are streytter beneythe of kynde thene
arr leyne womene and ther foor faatt womene haue myche
moor peyne in travyllynge thene haue the leene womene /
[p. 358]
58anoyer infirmyte Thatt be longs to a womane ys hys hardnes of
delyuerans in the tyme of hyr labur for sume tyme a womane
ys tarryde in hyr laburynge and thatt for dyuerse cawsys
wyche beyne theys / Thee heyde of the chylde ys ouere greett and
sumetyme the chyld ys lyttylle and ouere feble / or for the priuyte
of the womane ys ouere streytt as comynlye ytt fals of faatt
womene for theye beyr seldome e<…>e chyldryne / Wher foor moste
comynllye a womane hathe ye mooste peyne in the Byrthe
of hyr fyrste chylde and sumtyme <…> yat a womane ys
delyueryde be foor hyr tyme for sume ferfullnes or thorowe sume
feyr that sche hathe takone or for sume greett sorrowe or seknes
or onye hevynes thatt sche hathe takone whyls thatt schee
was wythe chylde / Theys causys wythe monye oyer maks a woman
to haue greett peyne in the tyme of hyr delyuerans and for to
make a womane to be the moor essyler delyueryde sume thyngs
theyr arre Neydfulle to be downe or yat sche begyne for to labur
56 Nota al margen de otro escriba: Spowrg.
57 Nota al margen de otro escriba: Savyne
58 Nota al margen de un escriba posterior: ·6· Infirmitas
3
3
3 3
3
74 Ivalla Ortega Barrera
and sume at the tyme whene thatt sche thynks for to be delyueryde
and syche thyngs as helppe a womane in hyr neyde to be the moor
esselye delyueryde ar theys / Ife thatt a womane be ouere streytt
beneythe / or yf thatt the chylde be ouere feble wythe in the woman
Thene lette the womane a senyythe or a fortenyghte bee foor or that
59sche thynks to be delyueryde make Bathys yf thatt sche wylle of mallows
and of anoyer herbe yat ys callyde sinerdoke & arsmarte or of ye
wattur In the wyche ye lyne seeyde or Barlye wasse stepyde In and
baathe hyr Bodye welle yer in / and thatt Bathynge wylle make ye
skyne to Rache welle owtte and also softyne the skyne gretlye
and esse the chylde / alsoo whene thatt the tyme drowys neye of
the delyuerans geette to hyr ane oylle yat ys callyde Oylle of vyoletts
and maake ytt lewylle warme and anoyntt hyr bodye ofte tyms
<B>eneythe and hyr sydds and hyr priuyte welle and sadlye all abowtt
or els wythe Goos gresse for all theys thyngs wylle esse a womane
whene thatt sche schalle be delyueryd Ife thatt theye be downe vj or
vij. days or a forttenyght be foor the tyme of delyuerans / alsso
anoyer and yat ys thys heyr followynge lett a womane take Redde
corralle and holde ytt
[p. 359]
m. mul60
corralle and holde ytt or Bynde ytt to hyr the and ytt wylle
haste the womane to be delyueryd kyndlye or quyclye and sum //
mene seye Thatt ytt hathe ye vertu That an yf yat ytt be hangyde
abowtt hyr neeke yf thatt sche labur sche schalbe delyueryde
and yat schorlye / Butte be welle waar that assowne as yat the womane
ys delyueryde thatt the corralle be takone aweye wythe owtt
onye treynge for perylle of the cumynge owtt of the Guttys of
the woomane /
Item Take a stone The wyche ys callyde Magnes The wyche ys ye61
schyppemans stoone to seylle wythe and yf yat a womane holde
thys stoone faste in hyr Ryghtte hande whene yat the tyme ys
yat sche schalle be delyueryde and sche schalbe delyueryd anone / Butt
as sowne as yat sche ys delyueryde lette ye stone falle and leyytt
aweye
Item yf thatt sche drynke of the schavynge of Iuereye whene that
sche goos to be delyueryde ytt wylle haste hyr to be delyueryde in
schortte spasse
59 Notal al margen de un escriba posterior: +
60 m. mul] escrito por un escriba posterior.
61 Nota al margen de otro escriba: Loadstone
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 75
Item yf yat a womane wer in thatt caasse yat the chylde wer deydert
in hyre bodye Gyfe hyr thene to drynke The Mylke of anoyere
woomane and sche schalle soone be delyueryde of ye deyde chylde
Item gyfe a womane to drynke ye Ius of Detayne and sche schalbe
delyueryde schortlye wheyer thatt ye chylde be Qwyke or deyde.
and syche medycyns scholde nott be Mynysteryde vnto the
vnto the tyme yat the womane and the Mydwyfe see that
ytt be tyme or veye neye the tyme of Delyuerans or to
be delyueryde / and all the tyme that a womane laburs62
be welle war in onye wysse that ther be noo wynde in ye
hows or yat the hows be notte wyndeye soo yat theyr cum noone
to ye womans body<e> for yat myghtt dowe to hyr myche
harme and sorro<we> afturwarde / Item be welle warre
yat in the tyme of hyr labur thatt noo sweette savyre
cu to hyr noosse Butt all stynkkynge thyngs for all
thyngs yat stynks wylle dryfe downe the Matryce and
lett hyr be waar that sche takke noo coolde att that tyme
[p. 360]
and frome the tyme thatt a womane hathe consevyde in onye wysse
gyfe to hyr thatte thynge the wyche yat schee dessyrys Thoose
thatt ytt wer cools for to eette or cleye or Terre or onye swett //
thyngs or sowr thyngs Byttur thyngs or onye thynge whatte
euere thatt ytt be or thatt sche dessyrys to haue / <f>or afture
thatt a woomane ys consevyde wythe chylde ande thatt wythe
in ij or iij Monytheys and sumtyme moor or sumtyme lessee sche
hathe Monye dessyrys and dyuersse appetytts or lustys ande
theys appetytts or lusts sume of theme begyne att the sessume
or tyme of the iijde Monythe or att the iiijte. and frome thatt
tyme thatt a womane ys wythe chylde looke whatt thynge
thatt sche covytts or dessyrys for to haue lette hyr haue ytt or
ells ytt myghtt fortune to be the cawsse of the chylds deythe as
Greett docturs of physyke haue declaryde and schewyd in theyr
books and thatt and syche oyer thyngs hathe happonyde & fortunede
wythe monye oyer wondur fulle cawsys or cassys The wyche
ar notte Now to be reherssyde of the wyche Matter or thynge
I haue spookkyne sufycyentlye be foor thys Bothe in thys booke
and alsoo in oyer lyke wysse as I haue fownde bye the dotturs
Item yf yat a womane wer wythe a deyde chylde to make hyre to
be delyueryde wythe owtt greett peyne or perylle with the helppe
63of gode / lett hyrr drynke the Iusse of veruene yf yat sche
maye geett ytt greene and yf yat sche cromott geett ytt grene
62 Nota al margen de un escriba posterior: In bum
63 Nota al margen de un escriba posterior.: Juyce of Ueruene
3
3
76 Ivalla Ortega Barrera
thene take ytt drye and maade in powdyr and drynke ytt
wythe cleene wattur and anoone ytt schalle maake the deeyde
chylde to cum foorthe and to awoyde
and thys medycyne ys alsoo goode to make a womane to bee
delyueryde esselye of the secunde Byrthe the wyche ye womene
knowe and wythe owtt perylle Wher foor yf yat a womane be
greett aftur yat sche ys delyueryd of chylde and ys notte delyueryde
of the latter Byrthe thene lette hyr drynke of ye Iusse of yis herbe
or els of ye powdyr as ytt ys seyde be foor
and heer followthe a medycyne Thatt a womane the wyche
ys wedyde or vnewedyde aftur thatt sche hathe borne
a chyde .j. or moo be
[p. 361]
m. mul64
a chylde .j. or moo fortune to be too large beneythe and ouere
wydde as yat ytt offtyne tyms fortunes for to make hyrre in
lyke degree ageyne and as streytte as thoose yat sche werr a //
medyne howbeytt thatt sche had hade .ij. or .iij. chyldryne
and thys ys the medycyne Recipe Regina pratr / oyer weyys callyde
in Englyche Maydyne gresse and the cropps of the Breere
ye wyche bers aredde flowr and ytt ys callyde ye wylde roos and
the roott of the plumtre or els the sappe yer of of¬<sy>che elyke myche
and drye theme and make theme in subtylle powdyr / and
thene take gaals yat mene make ynke wythe and frankyncens profyne¬
<…> a goome yat ys callyde olybanum anum and thene take theys gooms
& beett theme in to powdyr and take of thys powdyr as myche as
as yn wylle and putte to yat powdur of the oyer powdyr as myche
in quantyte as yat ys and melle theme welle to geyer and thene
ytt ys Butt woone powdur and thene take a tylstone and
ley ytt in the fyr vnto yat ytt be Glowynge hoott and thene
ley ytt vndur a lowe cher of esse apone sum oyer colde tylls
or apone the grownde and cloos the cher rownde abowtt
wythe cloos to holde in the heett and thene apone the tyllstone
all Glowynge hoott putt sume of owr powdur as owe lyste
moor or lesse and lett hyr sytt downe on the cheer soo yat ther
bee noothynge be tweyne to lett the smoke to cum vnppe vnto
hyr priuyte and soo lett hyr ressesse the smoke and stewe heyre
welle butt lette hyr nott smelle the smooke in noo wysse butt
as I haue seyde syttynge vppe ryghtt and lett hyr sytt soo
a good whylle vnto yat schee be welle stewyde / and dowe thys
64 m. mul] escrito por un escriba posterior.
3 3
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 77
ofte tyms and ytt schalle notte be preseuyde Butt yat sche ys
a c<h>eyne and a pewre meydyne and thys ys a preuye medysyne
and a seyr Boothe for wyvys and oyer woomene alssoo /
Butt syche medycyns as ar stryctors ar nott to be vssyde or doone
att syche tyms as thatt a womane hathe hyr flowrs Nore whene
thatt sche scholde haue theme for theye wolde lett hyr flowrs
for to cume / and her aftur followys a medycyne to stenche ye flowrs
Recipe Thee seyde of ane herbe yat ys callyde gayle the wyche yat grows65
Regina prati66
[p. 362]
in Medewys and hathe a greett savuowr / and a fewe galls thamene
make ynke wythe and make powdur of theme and caste ytt apone
thee cools and lett hyr stonde ouere ytt or sytte ouere ytt in acher
of eesse and stewe hyr welle yer ouere and theye schalle soone be
stopyde / for to make a womane esselye to be delyueryde of chylde and
67for theme. that theyr skyne of theyr Bodys breks for the streyttnes
whene thatt theye be wythe chylde and specyallye the Bryge thatt
ys betwene ye priuye parte of the womane and the fowndementte
the wyche happone to monye women Bee caws yat theys skyne ys harde
Recipe chapons greesse / Goos grees / hens grees / Malards grees / or els thee
68Mareye of an harts legge and anoyntte hyr priuyte and the placs
theyr a bowtt yer wythe Bothe wythe in and wythe owtt a deye or moor
or thatt sche thynke to be delyueryde and yat wylle sostyne the skyne and
make ytt suppulle for to Rache wher foor lette hyr anoynte hyr selfe
ofte tyms wythe yat oynttementte and lett ytt drye Iue and when
yat ytt ys dryyde in anoyntt ytt ageyne and soo for the
and oylle of camamylle ys vereye good for the same and alsoo the
Mare of the schanke boons of onye Maner of wylde deer as
Buke or dowe hartt or hynde looke yat owe keppe ytt freche and
lett hyr anoyntte hyr selfe yer wythe as be foor ys seyde and
alsoo oylle of lorylle oyerweys callyde oylle De Baye / hys goode yer
foor and the apothecarys haue all theys oylls redye //
for to make a womane to haue hyr flowrs yf thatt theye wer stoppyde
69Recipe apeesse of Geett of the quantyte of .ij. walnotts and Brysse ytt
sumwatte smalle butt noott too smalle and caste ytt apone Qwyke
cools and lett the womane stond scrydlyngs ouere theme soo that
65 Nota al margen de un escriba posterior: ad must hirs
66 Regina prati] escrito por un escriba posterior.
67 Nota al margen de un escriba posterior: of of Infirmtis
68 Nota al margen de un escriba posterior: A Receit to soften or supple the Skin
69 Nota al margen de un escriba posterior: get
3
78 Ivalla Ortega Barrera
the smooke of them maye ascend vppe vndyr hyr clothys in to
hyrre priuyte soo yat hyr clothys maye keppe in the smooke and
sche opponynge hyr legg to make the smooke the bettur to entur
in to hyr and alsoo oppone hyr priuyte with hyr fyngur for to make
the bettur entrans for the smooke and soo stewe hyr well
and ytt wylle cawsse hyr to haue hyr flowrs qwyclye and ye
Mownttenans or the quanttyte of a wallenott ys enowche
70att woons of Geette / and for to stoppe the flowrys or stanche
the flowrys Recipe aweede
[p. 363]
Resbu bobis71
the flowrs Recipe aweede that mene calle Ruche boons and ytt
ys in the manere of a longe roott and as grett as a mans fyngure
or gretter and ytt lysse in londs coumenlye and ytt ys soo72
stronge and soo towche thatt ytt wylle make a fulle stronge
plowghe to stonde stylle in the londe / and taake of thys rootte
or rootts a goode handfulle and Boylle theme welle in a potte
fulle of runynge wattur bye the spasse of a deye wythe softe
fyrre and att the nyghtt whene thatt schee gooste to beede
wasche hyre leggs welle Beneythe the kneyes Butte noo hyer /
and soo warme goo thow to thye Beede and take thyr it¬ reste &c73
4. GLOSARIO
En este glosario se presentan todas aquellas palabras que puedan presen-tar
algún tipo de dificultad para el lector. En las entradas encontramos la ca-tegoría
gramatical de la palabra, la palabra en inglés moderno en versalita y
a continuación su equivalente en español. Las abreviaturas utilizadas en este
glosario son:
70 Nota al margen de un escriba posterior: Ad h<...> skin in
71 Resbu bobis] escrito por un escriba posterior.
72 Nota al margen de un escriba posterior: Carnock
73 Nota al margen de un escriba posterior: finis hms.
adj. adjetivo
adv. adverbio
conj. conjunción
inf. infinitivo
p.p. participio
pl. plural
prep. preposición
pron. pronombre
s. sustantivo
s. vbal. sustantivo verbal
V. Véase
v. verbo
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 79
abondans s. ABUNDANCE; abundancia.
abotte adv. ABOUT; sobre, acerca de.
alle s. ALE; tipo de cerveza fuerte y de
Angewortt s. ANGELICA; hierba del San-to
(Archangelica officinalis)
apeesse v. inf. TO CALM; calmar, aliviar.
aperyde v. APER; ser igual.
ars(s)mart(t)e s. ARSESMART; pimienta
del agua (Persicaria hydropiper).
axins s. pl. AXIN; achin, producto extrai-do
del insecto achin del que se extrae
una sustancia unilizada como aceite.
a afetida s. ASAFETIDA; asafétida: resina
aromática que se extrae de la raíz de
la Férula asafoetida.
bakkone p.p. TO KEEP, TO CLOTHE; guar-dar,
vestir.
barke s. BARK; corteza.
barlye s. BARLEY; cebada (Hordeum
hexastichum)
baryne adj. BARREN; estéril.
bawme s. BALM; bálsamo.
beneythe adv. BENEATH; bajo, debajo.
bladdyr s. BLADDER; vejiga urinaria.
breere s. BRAIRD; los primeros retoños
de maíz.
bynde v. imp. BIND; unir, dificultar.
caas(se) s. CASE; caso.
camamylle s. CAMOMILE; camomila (An-themis
nobilis).
camomylle s. V. camamylle.
canelle s. CINNAMON; canela.
caws(se) s. CAUSE; causa.
cloos 1. s. CLOS; área cerrada. 2. s.
WOMB; matriz. 3. v. CLOSE; cerrar.
clovys s. pl. CLOVES; bulbos, cabezas.
colowryde p.p. COLOURED; colorido.
comyne s. CUMIN; comino (Cuminum
cyminum).
conceue v. V. cons(s)efe.
cons(s)efe v. CONCEIVE; concebir.
consernynge prep. CONCERNING; acerca
de, con respecto a.
consseeve v. V. cons(s)efe.
contynewe v. CONTINUE; continuar.
corralle s. CORAL; coral (Corallorhiza).
corralled s. V. corralle.
covys s. pl. V. clovys.
cum v. COME; venir, llegar.
cumynge owtt s. vbal. COMING OUT; sa-lir,
quitar.
cuntte s. CUNT; coño.
defawytt s. DEFAULT; ausencia, falta.
defowtt s. V. defawytt.
delyuerans s. DELIVERANCE; liberación.
desses s. DISEASE; enfermedad.
dessessus s. V. desses.
Detayne s. DITTANY OF CRETE; orégano
Mejorana de Creta (Origanum Dic-tamnus).
deythe s. DEATH; muerte.
dotturs s. pl. DOCTORS; doctores, mé-dicos.
dropyce s. DROPSY; hidropesía, hidrops.
drynkkynge s. vbal. DRINKING; bebiendo.
enowche adj., s., adv. ENOUGH; sufi-ciente.
enowe adj., s., adv. pl. ENOW; suficientes.
erthyne adj. EARTHEN; de barro.
esselye adv. EASILY; fácilmente.
ettynge s. vbal. EATING; comiendo.
feble s. FEEBLE; débil.
feruentlye adv. FERVENTLY; intensamen-te,
severamente.
feuer s. FEVER S.; fiebre.
flowres s. pl. FLOWERS; menstruación.
flowrs s. pl. V. flowres.
flowrys s. pl. V. flowres.
fort(t)enyght(e) s. FORTNIGHT; período
de 14 noches, dos semanas.
fowndementte s. FUNDAMENT; ano.
fyrre s. FIRE; fuego.
Geytt s. JET; azabache, surtidor.
glowynge s. vbal. GLOWING; brillo, res-plandor.
Goos gresse s. GOOSEGRASS; amor del
hortelano, azotalenguas (Galium apa-rine).
greesans s. GRIEVANCE; dolor, sufrimiento.
greett adj. GREAT; gran, grande.
gutttys s. GOUT; 1. intestinos; 2. gota.
habunde v. ABOUND; abundar.
hevynes s. HEAVINESS; pesadez, grave-dad.
holpone p.p. HELPED; ayudado.
Iuereye s. IVORY; marfil.
3
80 Ivalla Ortega Barrera
iusse s. JUICE; zumo.
knoleg s. KNOWLEDGE; conocimiento.
labur s. LABOUR; parto.
leeks s. pl. CULTIVATED LEEKS; puerros
(Allium porrum)
leene adj. LEAN; delgada/o.
leesse v. LEESE; terminar de mantener,
usar sin ventaja.
lepynge s. vbal. LEAPING; saltando.
lessynge s. vbal. LESS; disminuir.
leuys s. pl. LEAVES; hojas.
lewylle warme adj. LUKEWARM; tibio.
lorylle s. LAUREL; laurel (Laurus, Laurus
nobilis).
maale s. MAIL; 1. estómago; 2. bolsa.
Maledyes s. pl. MALADY; enfermedad.
mallows s. pl. MALLOW; 1. malva (Malva
sylvestris); 2. malvavisco (Althaea o
Alcea).
maydyne gresse s. MAIDENGREASE; savia
de adianto.
medewys s. MEADOW WAX; cera de abe-jas
salvajes.
medysyns s. MEDICINE; medicina.
me(e)lle s. MEAL; 1. comida; 2. maíz,
avena.
melke s. MILK; leche.
meye v. MAY; poder.
Mooske s. MUSK; almizcle (Mimulus
moschatus).
Mostarde pepere s. MUSTARD PEPPER;
mostaza (Sinapsis; Rhynchosinapis)
mownttenans s. mountenavnce s.; dura-ción,
distancia, cantidad.
moyere s. MOTHER; 1. madre; 2. matriz.
Mugewortt s. MUGWORT; artemisa, hier-ba
de San Juan (Artemisia vulgaris,
Artemisia absinthium).
muonythe s. MONTH; mes.
Muske s. V. mooske.
nakyde adj. NAKED; desnudo.
navylle s. NAVEL; ombligo.
Neppe s. CATMINT; nébeda común, men-ta
de gatos (Nepeta cataria)
Neptte s. V. neppe.
nore conj. NOR; ni.
olium mirtinum s. MYRTLE OIL; aceite
de mirto.
olybanum s. OLIBANUM; tipo de resina
que se obtiene de los árboles perte-necientes
al género Boswellia.
ordynyd p.p. ORDAINED, ARRANGED; orde-nado,
arreglado.
oylle de Baye s. BAY OIL; aceite de baya.
oylle of lelys s. LILY OIL; aceite de lirio
o azucena.
paalle adj. PALE; pálido, claro.
perleus adj. PERILOUS; peligroso.
peyne s. PAIN; dolor.
planteyne s. PLANTAIN; llantén, plantai-na
(Plantago).
pleute s. PLENTY; lleno.
preseuyde pp. PRESERVED; mantenido,
protegido.
pygge s. PIG; cerdo.
pysse s. PISS; orina.
qwyke QUICK; 1. adv. rápido. 2. s. vivo.
Rosmarye s. ROSMARY; romero, rosmari-no
(Rosmarinus)
Ruche boons s. EUROPEAN ROACH; ruti-lo
(Rutilus sutilus)
ryssynge s. vbal. RISING; subiendo.
Ryssys vppe v. RISES UP; eleva, sube.
saauuer s. SAVOUR; sabor.
sappe s. SAPA; sirope.
Sauyne s. SAVIN, SAVINE; Sabina (Junipe-rus
sabina)
savuowr s. SAVOUR; sabor, gusto.
savyr(r)e s. SAVORY; ajedrea (Satureja)
schee pron. SHE; ella.
schowlde v. SHIELD; proteger.
sekenes s. SICKNESS; enfermedad.
senyythe s. SENNIGHT; siete noches, una
semana.
sessume s. SEASON; temporada, estación.
seyr adj. SERE, SEAR; seco, fino.
soowne adv. SOON; pronto.
stancyyde v. STAUNCH; parar el flujo.
suffocacyone s. SUFFOCACIOUN; prolapso
uterino.
sumwatte s. SOMEWHAT; cierta cantidad,
alguna.
Turkes s. pl. TURKS; turcos.
tyllstone s. TILESTONE; baldosa.
vndurstondynge s. vbal. UNDERSTANDING;
entendiendo.
Un manuscrito ginecológico de 1544 en la biblioteca Universitaria... 81
vsseyd p.p. USED; usado, utilizado.
vssyde p.p. V. vsseyd.
waxys s. pl. WAXES; cera.
wedyde adj. WEEDED; vestido/a, cubier-to/
a.
weede adj. V. wedyde.
wheett s. WHEAT; trigo (Triticum vulgare).
wheett brane s. WHEAT BRAN; salvado
de trigo.
wondurfulle adj. WONDERFUL; maravilloso.
wormys s. pl. WORMS; lombrices.
eer s. YEAR; año.
onge adj. YOUNG; joven.
ow pron. YOU; tú.
5. CONCLUSIÓN
El principal objetivo de este artículo ha sido el proporcionar la primera
edición del manuscrito Hunter 403, tratado ginecológico perteneciente al si-glo
XVI y escrito por Robert Green of Welby. Esta transcripción servirá para
caracterizar este género y estudiarlo en su evolución.
Este artículo representa sólo el punto de partida para una investigación
más amplia que tendría como base el texto aquí editado. Entre otros aspec-tos,
sería interesante ahondar en cuestiones de orden léxico, sintáctico, prag-mático
y discursivo que permitan estudiar la evolución del pensamiento cien-tífico.
333