Í2 U
5 —
O D
z r
< o
UNIFORMS
UNIFORMES ooo
I
UNIFORMES Y SIGNOS. EL ARTE COMO DESERCIÓN UNIFORMS AND SIGNS. ART AS DESERTION
FRANCESCO BONAMI FRANCESCO BONAMI
Podríamos decir que la diferencia entre Uniforme/Disfraz y Uni-forme/
VesHdo es lo que genera orden y desorden. Mientras que
el disfraz subraya la singularidad del individuo y soca o la luz sus
características, que a menudo son virtudes y lo transforman en un
héroe, el uniforme oculta las características de quien lo porta, que
a menudo son defectos y lo transforman en un símbolo de la violencia:
un dictador, un mero soldado, un miembro del Ku Klux
Klan o un guerrillero talibán. Beuys, El Zorro, Superman o Polichinela
son, en su inmensa diversidad, símbolos del Bien; Stalin,
Mao, Kobila o Pinochet, en la similitud de sus uniformes, representan
el Mal. Es interesante señalar que personalidades religiosas
claves, como Jesús, Mahoma, Abraham o Buda, nunca han tenido
la necesidad de llevar determinada indumentaria o de ser representados
con un uniforme que los identifique, como si estuvieran
por encima de la dualidad Bien-Mol. Son ios religiones surgidas
a partir de estos personajes las que han sentido la necesidad
de crear ejércitos y uniformes: lo Iglesia Católica, los monjes budistas
o los mulahs musulmanes. Si la diversidad en la manera de
vestir oculta las semillas de la debilidad religiosa o ideológica, el
uniforme es el instrumento que refuerza a una sociedad, un pensamiento
o una creencia. Hoy, inmersos en uno sociedad cada
vez más loica, lo moda se ha convertido en el vehículo a través
del cual se canaliza la debilidad poro transformarse en lo fuerza
colectiva de numerosos ejércitos pequeños creados por el estilista.
El inmenso archipiélago de la moda funciona de tal manera que
ningún ejército puedo imponerse a sus rivales y permite que la diversidad
sea común a los diversos ejércitos antes que a sus miembros
individuales.
El de los artistas es un peculiar ejército de fortuna, sin rangos
ni banderas, no siempre capaces de organizarse, no siempre
capaces de sacrificar su diversidad en aras de un signo tan preciso
como el uniforme. Ello no significa que el poder no encuentre
otros canales en el mundo del arte para representarse a sí mismo
mediante características indumentarias tan elocuentes como
una barra o una estrella. Sarah Lucas, en sus autorretratos, propone
prendas tan sencillas como un par de pantalones vaqueros.
LOS TEXTOS Y TODAS LAS ILUSTRACIONES SON CORTESÍA DE:
Edizione CHARTA, Milán y PIHI IMMAGINE SRL, Florencia.
We might soy that the difference between Uniform/Costume and
Uniform/Dress is what generales disorder and order. While the
costume underlines the uniqueness of the individual, bringing
out his characteristics, which are often virtues, often transforming
the individual into a hero, the uniform conceals the
characteristics of its wearer, which are often defects, and
transforms him into a symbol of violence, be he a dictator or a
mere soldier, a member of the ku klux klan or a Taliban
guerrilla. Beuys, Zorro, Superman, Punchinello, in their immense
diversity, are symbols of Good; Stalin, Mao, Kabila, Pinochet, in
the similarity of their uniforms, today represent Evil. It is
interesting to note that key religious figures like Jesús,
Mohammed, Abraham or Buddha have never needed to wear, or
to be represented wearing a garment/uniform that identifies
them, as if they were above the dualism of Good and Evil. Only
the religions these figures have spawned have felt the necessity to
créate armies and uniforms: the Catholic Church, the Buddhist
monks, the Iranian mullahs.If diversity of dress conceals the
seeds of weakness for religions and ideologies, the unform is the
instrument that reinforces a society, a thought or a creed. Today,
in our increasingly secular society, the fashion system has
become the vehicle through which the weakness of diversity is
channeled into the strength of many little armies created by the
stylist. The immense archipiélago of fashion functions so that no
one army can get the upper hand, allowing diversity to exist
among the various armies, rather than among their individual
recruits. A single army of fortune, without ranks or flags, remains
that of the artists, never really able to get organized, never really
capable of sacrificing their diversity to a sign as precise as that of
the uniform. This doesn't mean that in the art world power
doesn't find other clear channels for self-representation through
signs of dress that are just as precise as a star or a stripe. Sarah
Lucas, in her self-portraits, gives ordinary garments, a pair of
TEXTS AND ALL THE PICTURES COURTESY:
Edizione CHARTA, Milán and PITTI IMMAGINE SRL, Firenze.
o
<
O
-5
E
o
X
o
O I
0) o
Q
^W
'•**;
\
r\i..
2
Michael Jackson. Michael Jackson History, 1997. © S. Emerson / SYGMA. Agenzia Grazia Neri.
Y FRANCOIS BERTHOUD, Jean Paul Caulíier's for Cibó, en Vanity, n° 26, ¡ulio-agosto 1987, p. 87.
ORDEN Y DESORDEN
EPÍLOGO
ORDER AND DISORDER
EPILOG
Resulta lamentable que contemplemos todo lo que hemos hecho y
lo que estamos haciendo a través de la lente de aquel apocalíptico
amanecer del 11 de septiembre. En cierto modo, todos nos volvimos
neoNostradamus. La exposición «Uniforme: orden y desorden
» no nació como consecuencia del miedo a un mundo inestable
e incierto, sino de la idea positivista de que, en un mundo
de «representación total», tanto las vidas ordenadas de las comunidades
occidentales como las desordenadas de todas las «demás
» podrían servir de válidas fuentes para la transformación
creadora de las ideas, los problemas, los conflictos y las obras de
arte bien disfrazadas, de válidos representantes de nuestros cuerpos
imperfectos y de nuestras imperfectas sociedades. La moda,
que no la guerra, fue el impulso que generó semejante idea, y sigue
siendo, a pesar de la espantosa realidad, una idea lícita. Lo
que resulta desconcertante es el hecho de que los recientes acontecimientos
ponen de manifiesto cuánto nos hemos dejado fuera,
qué incompletas son la exposición y el libro, como cualquier otra
It is pattietic that we ore looking at everything we tiave done and
a\\ we are working on througti the lens of that infamous morning
of September 11. In one way or another, we all became neoNostradamus.
The show "Uniform; Order and Disorder" was never
conceived out of inner feeling for a world unstable and uncertain
but out of the positivistic idea that, in a world of total
representation, both the orderly lives of western communities and
the disordered lives of all the "other" communities could be good
sources for the creative transformation of ideas, troubles, conflicts
and art works in wearable garments, in signiflers for our
imperfect bodies in our imperfect societies. Fashion, not war, was
the impulse that generated the idea and it still is, in spite of the
horrendous reality, a very legitímate idea.What is troubling is the
fact that the recent events are pointing out how much we have
left out, how incomplete the exhibition and the book, like any
exposición y cualquier otro libro, en comparación con la historia
6 incluso con la puerta giratoria de los acontecimientos mundiales.
Así pues, si la exposición estuvo en perfecta sincronía con la
economía y la producción de moda, no podemos verla como una
premonición desfasada de lo que hemos tenido que presencian
Sin embargo, lo que la exposición y el libro me han revelado, como
conservador, es que a menudo lo que la realidad nos ofrece,
con toda su banalidad, es un terreno más amplio y fértil de lo que
esperábamos. El orden y desorden que damos por sentado es un
campo cambiante que nos incita a reflexionar constantemente sobre
nuestra presencia como individuos estéticos y bestias de la
moda. Por desgracia, la guerra y la violencia organizada en general
-aunque siempre es espantosa cuando la contemplamos, y
mucho más cuando la vivimos-, tarde o temprano termina siendo
explotado pora satisfacer algún deseo consumista. La paz es, por
alguna misteriosa razón, la mejor condición para gastar.
other exhibition and any ottier book, are compared with history
and even compared with ttie revolving door of world events. So if
ttie exhibition was in perfect sync with the economy and the
production of fashion it cannot be seen as a post-dated
premonition of what we hove been torced to witness. Yet what the
exhibition and the book revealed to me, as a curator, is that
often what reality offers you in QU its banality is a voster and
more fertile ground that we are expected to find. The order and
disorder we are taking for granted is a changing field that pushes
US to constantly reflect on our presence as esthetic individuáis
and fashion beasts. Unfortunately, war and organized violence in
general -while always physically shocking when looked at, if not
experienced- sooner or later, is exploited to achieve some kind of
consumer desire. Peace is, for some eerie reason, the best
condition for spending.
Francesco Bonami
Chicago, octubre de 2001
Francesco Bonami
Chicago, October 2001
•
Elvis Presley. Foto | Pholo Charles Bonnay / Black Star Marión Brando en The Young Lions, 1958.
Archivo GBB, Agenzia Grazio Neri.
iilpiis l'V\nHP
3
cS
o
I
o
U
o
-§
SIGNOS DE ORDEN, SIGNOS DE DESORDEN:
LOS OTROS UNIFORMES
SIGNS OF ORDER, SIGNS OF DISORDER: THE OTHER
UNIFORMS
PATRIZIA CALEFATO PATRIZIA CALEFATO
Hay una estrecha relación entre lo que llevamos - y que podríamos
llamar genéricamente "vestido"- y nuestra identidad, o esa
construcción sociocultural fruto de estereotipos y elementos recurrentes,
que nos permite alcanzar lo que comúnmente se conoce
como "auto-reconocimiento". La historia del vestido es, de hecho,
la historia del cuerpo: de su imaginería, de su disciplina, de los
jerarquías a las que se somete, de los discursos que han construido
su pasión y sus sentidos, del modo en que las diferencias del
cuerpo masculino y el cuerpo femenino se han procesado social y
culturalmente sobre la base de sus funciones productivas y reproductivas.
Así, un cuerpo "ligeramente vestido" representa un sistema
de signos que transmite determinados significados sociales y
produce y organiza su sentido. Según el lenguaje del vestido, el
valor significante de una prenda o un complemento depende de
lo posición de los caminos del sentido: una especie de telaraña
que reproduce la cartografía corporal, un mapa en el que coda
A cióse relationstiip exists between what we wear -which we can
generically cali "dress"- and identity, or that socio-cultural
construct produced through recurring, constant elements and
stereotypes, and through which we achieve what is commonly
know as "self-recognition". The history of dress, in fact, is the
history of the body, of its imagery, its discipline, the hierarchies
inscribed upon it, the discourses that have constructed its passion
and senses, of the way in which the differences between the male
and female bodies have been socially and culturally processed on
the basis of productive and reproductive functions. Thus the "ciad
body" represents a system of signs through which certain social
meanings are uttered and through which their sense is produced
and organized. In the language of dress, the signifying valué
assumed by a garment or a decoration depends upon the
positioning of paths of meaning, a sort of spider's web
reproducing a cartography of the body, a map in which each sign
T
1
C
A
HiROSHi SuGiMOTO. Fidel Castro, 1999. Fotografía b/n | B/W photograph
Ed. 5. Cortesía | Courtesy Sonnobend Gallery, New York.
Matt Domon. "Khaki Couture" en Esquire, marzo | morcti 1997, pp. 132-135.
Foto I Pholo Troy Word.
ANDRÉS SERRANO. Klansman ¡Creat Titán of the Invisible Empire lllj, 1990.
Cortesía | Courlesy Paula Cooper Gallery, New York.
PAUL MCCARTHY, MIKE KELLEY. Sod & Sodie Sock, 1998. Performance en la | al
Wiener Secession. Cortesía de los artistas | Courtesy of the artists.
signo posee un valor social y un significado precisos, en virtud de
su situación y de su relación sincrónica o diacrónico con los demás
signos. En el caso del uniforme, el aspecto social pasa por la
identificación, por el control de la red global de significados que,
mediante los signos del cuerpo, proporciona información sobre el
status de codo persona, siguiendo estrictamente la noción de
identidad implícita en el vestido-uniforme. El universo de uniformes,
especialmente en la esfera militar, representa una "reserva
de significado" de la cual se sirve el cuerpo "ligeramente vestido"
para reforzar su propia identidad.
En la historia de lo moda, el uniforme representa un significativo
ejemplo de cómo el vestido puede convertirse en un aparato
regulador para el cuerpo, en la medida en que sanciona un
sistema de correspondencias cerrado entre el aspecto exterior y el
orden social. No es casualidad que los uniformes, sobre todo
(aunque no exclusivamente) en la era moderna, sean signos del
reconocimiento de instituciones esenciales -ejércitos, escuelas,
prisiones y hospitales- que constituyen los cimientos del orden social
del discurso, tal como lo expresa Foucoult. En una cultura jerárquicamente
organizada, el uniforme es el emblema que separa
lo interior de lo exterior, el mundo "del derecho" del mundo
"del revés", lo familiar de lo ajeno, lo "nuestro" de lo "suyo", la
identidad de la otredad.
takes on a precise social valué and meoning, according to its
positioning and its synctironous or diactironous relation to ttie
other signs. In ttie case of ttie uniform, ttie social subject
experiences identificaction, controlling ttie overall network of
meaning whicti, ttirough ttie signs of ttie body, provides
information regarding tiis status and ttierefore creates a tiigh level
of adhiesion, of certainty in relation to ttie idea of identity
sustained by the garb-uniform.
The universe of the uniform, especially in its military
expressions, represents a "reservoir of meaning" of which the ciad
body makes use for the moorings of its certainties regarding
identity. In the history of customs the uniform represents Q
meaningful instance of the way dress can become a regulatory
apparatus for the body, sanctioning a closed system of
correspondence between external appearance and social order. It
is no coincidence that uniforms, especially but not only in the
modern era, are signs of recognition of belonging to those total
institutions -from the armed forces to schools, prisons, hospitals-víhich
form the foundation of the most profound guarantees of
social order of the disecarse, as Foucault put it. The uniform is
the emblem of separation between the inside and the outside of a
hierarchically ordered culture, between the "upright" world and
the "upside-down" world, between familiar and alien, "ours" and
"theirs", identity and otherness.
DO-HO SUH
High School Uniform,
1997.
Cortesía | Courtesy
Lehmann-Maupin Gallery,
New York.
Abajo izquierda | Lower lett:
De Niro y | and Hoffman
en I ¡n George,
febrero | february 1998.
Abajo derecha | Lower right:
MAUREIO CAHELAN.
La rivoluzione shmo no¡, 2000.
instalación | Inslalbtion
Migros Museum, Zurich.
^°to I Pholo Attilio Maranzano.