THE ART OF GROWING 20 YEARS IN ONE MONTH
CIUDAD MÚLTIPLE
EL ARTE DE CRECER 20 ANOS EN UN MES
ALBERTO GUALDE
Curado por Adrienne Sarrios (Panamá) y Gerardo Mosquera (Cuba),
Ciudad Múltiple es el evento más ambicioso en la ¡oven historia
republicana de Panamá. La audaz propuesta se insertó en
un tejido cultural comúnmente aletargado y carente de tradición
en el arte contemporáneo. Doce artistas (tres locales y nueve foráneos,
algunos tan prestigiosos como Cildo Meireles, Francis
Alys o Ghado Ahmer) se propusieron dialogar con el entorno urbano
y con su gente a lo largo de todo un mes. La gran mayoría
de los participantes eligieron el casco viejo de la ciudad y sus zonas
aledañas, por niveles de personalidad arquitectónica, trazado
urbano y diversidad poblocional.
Poco antes de comenzar las actividades de un evento tan
abarcador y riesgoso como Ciudad Múltiple, confieso que me atacaba
cierto escepticismo. ¿Conectaría una propuesta de esta índole
con la desprevenida y poco acostumbrada comunidad a la
que en principio estaba dirigido? ¿O se convertiría en una suma
de obras valiosas pero estériles a la hora de hacer conexión con
la gente? La inauguración me abofeteó con su respuesta contundente.
Llegamos a la plaza de las Bóvedas y nos dimos de nariz
con la pista de hielo instalada en medio del trópico por el artista
cubano Juan Andrés Milanés. Los niños del popular barrio de San
Felipe se deslizaban con placer y gran naturalidad. Nadie se preguntaba
si la superficie congelada para el desenvolvimiento lúdi-co
de quien quisiera participar era una obra de arte o el disparate
de un provocador sensible y jocoso. Los inevitables formalidades
de esa noche inaugural quedaban opacadas por las risos
y resbalones de quienes se negaban a asumirse como algo más
que participantes de un juego enormemente placentero. Fue la
primera señal. Independientemente de las lecturas que uno pueda
otorgarle a la obra de Milanés (nostalgia del frío en medio del trópico,
que a niveles domésticos se manifiesta en ocasiones con empapelados
de pared que ostentan gélidos paisajes suizos; ruptura
de la sensorialidad cotidiano; irrupción de un elemento absolutamente
ajeno en el paisaje habitual; resemantización del espacio,
etc.) lo que se desprendía de esta obra era la relación de disponibilidad
de los que se autoinvitabon a participar en ella. Pero no
fue la única señal de esa primera noche. Poco después irrumpía
en la plaza La Banda de Mi Hogar, proyecto del artista paname-
Curated by Adrienne Somos (Panamá) and Gerardo Mosquera
(Cuba), Ciudad Múltiple is the most ombitious project in the
young republican history of Panamá. The venturous proposal
appeared at a time when the cultural fabric was suffering from
widespread lethargy and lacking in a contemporary art tradition.
For a whole month, 12 ortists (three local and nine outsiders,
some of great prestige, such as Cildo Meireles, Francis Alys and
Ghada Ahmer) resolved to establish a dialogue with the urban
milieu and its people. Most of the participants chose the city's oíd
quarter and the surrounding área on account of its architectural
personality, the urban layout and the diversity of inhabitants to
be found there.
As the time carne to start working towards an event as
comprehensive and risky as Ciudad Múltiple, 1 must admit that I
felt somewhat sceptical. Would a proposal of this nature succeed
in making a connection with the unprepared, unaccustomed
community at which it was aimed? Or would it just be a
coUection of works, which, though valuable, would prove sterile
when it come to getting the message across to the public? At the
opening, the tremendous response knocked me for six. We
reached Plaza de las Bóvedas to be greeted by an ice rink
instülled in the middle of the Tropics by Cuban artist Juan Andrés
Milanés. The children from the working class district of San Felipe
were skating around it quite naturally, enjoying every minute.
Nobody asked if the frozen surface, available for the enjoyment
of anyone wishing to take part, was a work of art or a prank
staged by some sensitive, jovial character as an act of
provocation. The inevitable formalities of the opening night
slipped into the background in the midst of the laughter and
tumbles of those who refused to see themselves as anything other
than participants in an enormously enjoyable game. This was
the first signal. Independently of any interpretations that might
be made of Milanés' work (nostalgia for cold in the middle of the
Tropics, which, in people's homes, is sometimes expressed by
wallpaper patterned in icy cold Swiss landscapes; a breakaway
from the sensorial aspects of everyday Ufe; the emergence of an
entirely foreign element in the usual scenery; a new semantics for
space and so on), this work brought out the readiness of those
who invited themselves to take part. But this was not the only
sign on that first night. Shortly afterwards, the square was
133
I
ño Humberto Vélez, consistente en la provocadora irrupción en lugares
insospechados o insólitos de la banda de música del Instituto
del Hogar, entidad educativa que imparte cursos de modistería,
estética corporal y sastrería. En Panamá las bandas de música
provenientes de escuelas ocupan un lugar predominante durante
las fiestas patrias, pero es muy infrecuente poderlas observar fuera
de ese morco. Lo interesante es que si bien son bandas cuyo finalidad
primordial es la exaltación patriótica, utilizan lenguajes
musicales de actualidad y coregografías sinuosas, mezclados con
uniformes de gala y toques marciales. Y de todas las bandas panameñas,
lo de este instituto, compuesta por una mezcla de estudiantes
de sastrería, modistería y estética corporal, así como exalumnos
y afines, es la que genera mayor atracción por su calidad,
y la que mejor representa esa particular mezcla entre marcialidad
y sensualidad. Su ingreso en la plaza fue celebrado por participantes
y curiosos que salían o los balcones convocados por el rít-mo
avasallador de los tambores y la estridencia de los clarínes. Un
guardia de seguridad meneaba los caderas, una anciano desconcertada
por la mutación de colendarío salía al balcón dispuesta
a trocar el desconcierto por puro placer. Una vez más la
participación espontánea, epidérmica, sensual, funcionaba como
disipador de escepticismos. Pese a lo insólito, la gente se reconocía
en esa presentación inaugural, haciéndola suya. Desde eso
prímera noche, quedó muy claro el factor más destacado de esta
muestra de arte contemporáneo en las calles de Panamá: la participación
atípica y casi utópica del público más sencillo y supuestamente
menos artísticamente "educado". Casi nadie preguntaba:
se zambullían. A lo largo del mes que duró el evento, el concepto
de participación fue el más potenciador y hermoso. Inclusive
cuando dicha participación fue agresiva, como ocurrió con los
desapariciones de algunas obras de la egipcia residente en Nev/
York Ghada Ahmer. Su trabajo consistía en 7 vallas nacidos a
partir de proverbios chinos elegidos por ella e ilustrados por pintores
panameños de autobuses, un arte popular en extinción en el
que se mezclan paisajes, figuras del mundo de la farándula o el
deporte, en un fantasioso revoltijo del imaginario popular. Los vallas
de Ahmer, pintadas con rudimentaria y eficaz sencillez surtieron
un efecto difícil de anticipar. La ubicado en la entrada de la
Contraloria (el mensaje oponía el ansia de dinero a lo importancia
de la verdad) fue removida o pocos horas de su instalación,
aduciendo uno dudosa ordenanza municipal. Otro rezaba "Si comes
menos saboreas más" y estaba situado bajo un puente en una
encrucijada de restaurantes de comida rápido y desapareció misteriosamente
durante la madrugada. Una tercera valla ubicada en
el panorámico monumento o Balboa igualmente se volatilizó. Más
allá de los denuncias en la policía local e Interpol como piezas de
arte robado (imagino el pasmo de los funcionarios cuando los curadores
describieron las obras de arte) lo importante es el efecto,
la reacción negativo ante lo amenazadora fuerza de Ahmer: otro
manera de participar. El español Jesús Palomino desató igualmente
respuestas insólitas. Si bien sus chabolas deshabitados e
instaladas en puntos contrastantes de la ciudad no tuvieron el mismo
efecto que estos comentarios sobre la coexistencia extrema entre
pobreza y riqueza seguramente logran en Oslo o Bruselas, las
reacciones fueron impresionantes. Desde el dueño del estaciono-invaded
by La Banda de Mi Hogar, a project by Panamanion ortist
Humberto Vélez, conslsting in the provocativa appearance in
unsuspected or incongruent places of the muslo band from
Instituto del Hogar, an educational centre providing courses in
dressmaking, body treatment and tailoring. In Panamá, sctiool
music bands play a conspicuous part in national fíestas, but they
are seldom seen elsewhere. Curiously enough, although their
main purpose is the exaltation of the fatherland, their musical
language is very much up-to-the-minute, accompanied by
sinuous choreographies, oU intermingled with fuU-dress uniforms
and martial touches. Moreover, of all the Panamanian bands,
the one from Instituto del Hogar, formed by o mixture of
dressmaking, tailoring and body treatment students alongside oíd
pupils and the like, gathers the biggest crowds on account of its
excellent playing and is the best example of that peculiar
combination of the martial and the sensual. The band's arrival at
the square was applauded by participants and also by onlookers
who appeared on the balconies, drawn by the overwhelming
drumbeats and the blasting trumpets. The hips of a security
guard started swaying while an oíd lady, taken aback by the
change in the calendar, came to her balcony, ready to swap her
bewilderment for unadulterated pleasure. Once more,
spontaneous, epidermal, sensual participation dispelled any
scepticism. Although it was all so bizarre, people related to the
opening presentation and made it their own.
From the flrst night, the most outstanding factor in this
contemporary art display on the streets of Panamá became
perfectly clear: the atypical and almost utopian participation of
the ploinest of folk, supposedly the least suitable, artistically
speaking. Hardly any questions were osked: they just got on with
it. As the month went by, the concept of porticipation gained in
strength and beauty, even when it became aggressive, like the
time some of the works by Egyptian resident in New York Ghada
Ahmer disappeared. Her work consisted of seven fences inspired
on Chínese proverbs chosen by the artist and illustrated by
Panamanian bus painters. Bus painting is a dying popular art
combining londscapes and figures from the theatre and sports
worlds in a fabulous jumble bom of popular imagination.
Ahmer's fences, painted with elementary, effective simplicity, had
an unexpected effect. The one at the entrance to the Contraloria
(the message opposed the lust for money to the importance of the
truth) was removed only a few hours after it had been installed,
in compliance with a dubious order issued by the local authority.
Another fence, reading "If you eat less, you savour more", was
situated undemeath a bridge near a group of fast-food
restaurants. It disappeared mysteriously in the small hours of the
moming. A third fence, situated near the panoramic monument
to Balboa, also vanished. Aside from the reports filed with the
local pólice and Interpol as to the theft of art works (I can
imagine the flabbergasted expression on the offlcers' faces when
the curators descril>ed these works), what matters here is the
effect, the negative reaction to Ahmer's menacing forcé: another
way of participating. Spaniard Jesús Palomino also obtained
unusual responses. Although his uninhabited shacks, installed at
contrasting points of the city, did not have the effect that these
comments about the extreme co-existence of poverty and wealth
are bound to produce in Oslo, the reactions were nevertheless
amazing: from a car park owner, who deleted the references to
135
YoAN CAPOTE.
miento que borró de una chabola las referencias a la agresión
contra Irak, hasta la funcionario que pidió prestada otra de las estructuras
de Palomino pora realizar una venta de verduras.
De las doce obras que conformaron Ciudad Múltiple, dos
tuvieron una incidencia que podríamos llamar barrial, interac-tuando
y modificando el panorama de dos secciones populares
de la capital panameña. El cubano Yoon Capote forró grandes
depósitos de basura con anacrónicos terciopelos y afeminadas
felpas, produciendo con su presencia un inmediato guiño irónico.
En el barrio de San Felipe, donde fueron colocados, la gente los
cuidó sin olvidar su propósito. Seguían depositando basura pero
guardándose mucho de ensuciar los materiales con que estaban
forrados. De hecho coda mañana los organizadores tenían que
rastrear los tinacos porque los vecinos los movían durante lo noche
paro que quedasen frente a sus fachadas y las prestigiasen
con dosis de modesta belleza. Por su parte Gu Xiong, artista chino
residente en Canadá, apeló a la profunda sencillez y la hondura
histórica a través de fotos de chinos residentes (o nacidos) en
Panamá de diversas generaciones, las que amplió y colgó en hileras
a través de la emblemática avenida B en el barrio chino de
the aggression ogainst Iraq from one of the shacks, to Q public
servant who asked to borrow another of Palomino's structures in
order to sell some vegetables.
Of the 12 works making up Ciudad Múltiple, two had on
effect which we might classify as being in the district ambit,
interacting with and modifying the scenario of two working class
segments of the Panamanian capital. Cuban Yoan Capote lined
some huge rubbish bins with anachronous pieces of velvet and
effeminate furs, thereupon producing an ironic nudge-nudge,
wink-wink. In the district of San Felipe, where the bins were
placed, the local people looked after them, mindful of their
purpose. They continued to fill them with their rubbish but took
great core not to stain the materials with which they were lined.
In fact, every morning, the organisers had to go searching for the
bins because, during the night, the neighbours would place them
in front of their homes so that the building would be enhanced
by a touch of modest beauty.
Meanwhile, Gu Xiong, a Chínese artist resident in Canadá,
opted for profound simplicity and historical depth by using
photographs of Chínese people from different generations,
resident (or born) in Panamá. He then enlarged the photographs
m
Panamá, ubicado dentro de los linderos del Conjunto Monumental
Histórico del Cosco Antiguo de la Ciudad de Panamá, colindante
con el viejo mercado público. Cada foto fue complementada
con una sencilla leyenda en primera persona que buscaba perfilar
al personaje en conjunción con alguna etapa de la dificultosa
asimilación de los chinos a este país. Desde los terribles imposiciones
("tuve que cambiar mi nombre") hasta los niveles de integración
que se disfruta en el presente ("soy chino-panameño"),
las fotos de Gu Xiong conectaron con la comunidad exaltando trazos
de una historia ton colectiva como personal.
De México vinieron Gustavo Artigas y Francis Alys (belga
residente en ese país quien trabajó junto al mexicano Rafael Ortega).
Ambos proyectos leyeron estupendamente distintas características
de la idiosincrasia y la historia de la capital panameña.
Alys se propuso algo poco menos que imposible: imponer espacios
de silencio sobre una población en extremo bulliciosa y hablantina.
Parecía casi utópico: un minuto de silencio en el reino de
la bullo. Para lograr su propósito, Alys preparó a un grupo de voluntarios
locales que funcionarían como "propagadores de silencio".
Lo curioso es la facilidad con que la gente aceptó el juego.
Primero en un partido de fútbol callejero entre dos equipos formados
por chicos que representaban a calle 7^ y 8^ de San Felipe.
Coda cierto tiempo y ante una señal prefijada, irrumpían los
"propagadores" imponiendo el silencio entre jugadores espectadores
y curiosos. La complicidad fue total, logrando crear el partido
con más minutos de silencio en la historia del fútbol. Lo propio
ocurrió en la concurridísima y peatonal Avenida central, así
como en el emblemático café Coca Cola, recinto de calurosos tertulias
y pedidos o toda voz, que se vio silenciado durante esa simbólica
eternidad de un minuto. A través de la historia un número
incalculable de incendios ha ayudado a destruir y re-configurar el
rostro de la ciudad. Gustavo Artigas decidió aportar un incendio
ficticio dentro de un edificio de gran simbolismo y relevancia, como
el Palacio Municipal. Contando con lo complicidad de los
bomberos, durante una apacible tarde sabatino. Artigas llenó de
humo el palacio, despertando reacciones que bordeaban lo indiferencia.
Todo cambió cuando surgieron los primeras llamas del
techo y entraron en acción los bomberos apostados en las cercanías.
Se formuló un microcosmos social en torno al fuego mentiroso:
ancianas que lloraban, vendedores de lotería buscando hacer
negocio en medio de lo inesperada aglomeración, teóricos de
las probables causas del fuego, escépticos que aseguraban estar
frente o un simulacro y meros espectadores calmosos. Artigas tuvo
el incuestionable mérito de realizar una provocación capaz de
suscitar diversas e inesperadas dinámicas sociales, haciendo un
comentario simultáneo sobre las relaciones entre memoria, ironía
e historia.
En un proyecto donde resulta fundamental la comprensión
del tejido urbano, podría pensarse de antemano que los locales
tendrían lo ventaja de "jugar en cosa". Lo cierto es que el arte
conceptual panameño en muy poco tiempo ha crecido de manera
asombroso, en gran medida gracias al mecenazgo e inyección
intelectual de Adrienne Somos y a lo labor divulgadora del suplemento
Talingo (ganador del Premio Príncipe Clous en el 2001). Esta
maduración se vio largamente expresado en Ciudad Múltiple,
and strung them across the emblematic Avenida B in Panama's
Chínese quarter, situated within the bounds of the Conjunto
Monumental Histórico del Casco Antiguo de la Ciudad de
Panamá (a sightseeing orea in the oíd quarter of the city),
bordering with the oíd public market. Each photograph was
completed with a simple legend in the first person as a woy of
describing the character and a specific stage in the difflcult
process of adaptation to this country undergone by the Chinese.
Going from appalling impositions ("I had to change my ñame")
to the levéis of integration existing now ("I'm a Chinese
Panamanian"), Gu Xiong's photographs connected with the
community by exalting the features of a history as coUective as it
is personal.
From México come Gustavo Artigas and Francis Alys (a
Belgian resident who worked with Mexican Rafael Ortega). Both
projects made excellent interpretations of the different
characteristics of the Panamanian capital's idiosyncrasy and
history. Alys chose something that was little short of impossible:
the imposition of spaces of silence on an extremely noisy,
talkative population. It seemed almost utopian: a minute's
silence in the kingdom of rows and dins. To achieve his purpose,
Alys trained a group of local volunteers to act as propagators of
silence. The curious thing about it is the ease with which people
accepted the gome. They did it flrst at a street football match
between two teams formed by boys from 7"^ and 8^" Street in
San Felipe. At regular intervals, a prearranged signal was given
ond the propagators would burst upon the scene, imposing silence
on players, spectators and onlookers. Co-operation was obsolute,
resulting in the match with the most minutes of silence in the
history of football. The same thing happened on the busy,
pedestrian-only Avenida Central and at the emblematic Café
Coca Cola, the scene of heated discussions and deafening orders
from customers. The place was plunged into silence for the
symbolic eternity of one minute.
Through history, an incalculable number of fires have
helped destroy and alter the city's physiognomy. Gustavo Artigas
took it upon himself to provide a flctitious fire in a highly
symbolic and relevant building, the Palacio Municipal. One
quiet Saturday aftemoon, Artigas, aided and abetted by the fire
brigode, flUed the palace with smoke. The reaction was one of
almost complete indifference. Everything changed when the first
flames started to shoot through the roof and the firemen, ready
and waiting, sprung into action. A social microcosm was created
round a false ñre: oíd ladies wept, lottery sellers tried to take
advantage of the unexpected gathering of people to boost sales,
theorising onlookers discussed the possible causes of the fire
while the sceptic reckoned that it was obviously a fire drill and
the rest just hung about to watch it all. Artigas' unquestionable
merit was his ability to stage a provocation that would trigger
varied and unexpected social dynamics while making a
comment on the relationships between memory, irony and
history.
In a project where an understanding of the urban fabric is
fundamental, it might be thought beforehand that the local
artísts would have the advantage of "playing at home". The fact
of the matter is that, in a very short ttme, Panamanian
conceptual art has grown beyond belief, thanks largely to the
patronage and intellectual contributions of Adrienne Somos and
primordialmente en la obra de Brooke Alfaro. Su propuesta, Nueve,
fue un evento único. Durante meses Alfaro trabajó con los
miembros de dos pandillas enemigas de Barraza, uno de los sectores
más peligrosos de la ciudad. La idea era filmar en video o
los miembros de las bandas (por separado ya que ambas tienen
muertos a sus espaldas y resulta imposible juntarlas físicamente)
interpretando la misma canción de El Roockie (un popular compositor
y cantante que expresa con un personal sentido de resonancias
bíblicas los submmundos de la violencia urbana) para
luego proyectar simultáneamente el resultado sobre las fachadas
de los edificios multifamiliares de Barraza. El proceso fue más que
arduo, pero el resultado valió largamente la peno. La noche de su
presentación, el clima fue electrizante y muy difícil de transmitir.
De hecho esto obra no tendría el mismo significado fuera de Barraza.
Su fuerza extraordinaria reside en el contexto de su presentación,
en compartir el evento dentro de la "zona de riesgo" al
lado de sus protagonistas. Pora los muchos espectadores que no
pertenecían al barrio el solo hecho de estar allí esa noche era ya
una transgresión, fjor lo atípico, el peligro, la calle cerrada, la
presencia policial, los muros desgastados de los edificios como
fondo de proyección. Para los locales, la excitación venía a través
de su espacio cotidiano invadido, recontextualizado, usado como
espacio de generación artística, lo que generaba en ellos una
mezcla de temor, anticipación y orgullo. Para los miembros de las
bandos, al convertirse, por una noche, en foco de atención (no
por sus delitos o actos violentos) y en héroes de los más jóvenes
de la comunidad (la aparición de los miembros de las bandos en
los videos generó uno algarabía digna de un concierto de rock).
Por la fuerza del diálogo entre artista y comunidad y por la extraordinaria
energía generada durante su presentación, la obra
de Alfaro fue sin dudo el evento más singular y extraordinario de
Ciudad Múltiple. Otro panameño que brilló fue el ya mencionado
Humberto Vélez y su proyecto La Banda de Mi Hogar. Lo intención
del artista fue desfilar por lugares inusitados, fuera de contexto,
para generar sorpresa y extroñeza entre el público presente.
De esa manera se recalcó, por una porte, la emoción que despierta
esta banda en los panameños (porque precisamente los hace
sentirse orgullosos de su nacionalidad), pero por otra parte, ha
evidenciado actitudes discriminatorias presentes en esta sociedad.
Es decir que esto banda "independiente" (que entre otras cosas,
significa que es más libre en su manera de desfilar y de tocar) integrada
en su mayoría por personas de etnia negro o mestiza, es
aplaudida y disfrutada sin cuestionomientos siempre y cuando se
mantenga en "su lugar", desfilando donde y cuando "debe". A lo
largo de Ciudad Múltiple, La Bando de Mi Hogar se introdujo en
el Cosco Antiguo, en la Plaza de lo Lotería, durante lo celebración
de un sorteo, en el exclusivo sector de Punta Paitilla, o lo largo del
vehicular y muy transitado Puente de las Américos que conecta lo
capital con el interior del país y en lo Terminal de Transporte de
Albrook. Por donde pasó, lo bando causó uno interesante mezcla
de júbilo, perplejidad y resquemor, sirviendo de poso para mostrar
ciertas contradicciones sociales y raciales. Codo vez las reacciones
fueron distintas y coda una merece analizarse independientemente.
Quizás la más chocante tuvo lugar el 20 de abril, el
día de lo clausura de Ciudad Múltiple. Pora esa ocasión Lo Ban-the
attention the art has received in the supplement Talingo
(awarded the Príncipe Clous Prize in 2001). This ripening process
WQS expressed at length in Ciudad Múltiple, mainly in Brooke
Alfaro's work. Her proposal, Nueve, wos a unique event. For
months, Alfaro worked with the members of two rival gongs from
Barraza, ene of the city's most dangerous districts. The idea was
to make a video of each gang (separately as they both have
deaths to their credit and it is impossible to bring them together
physically), singing the same song by El Roockie, a popular
composer and singer who speaks of urban violence in a highly
individual style reminiscent of the Bible. The videos would then
be projected simultaneously on the facades of the multi-household
buildings in Borraza. The process was no mean feat
but the result was well worth the trouble. The night of the
presentation, the atmosphere was electric and hard to describe.
Indeed, this work would not have the same significance if it were
staged anywhere other than Barraza. Its extraordinary forcé lies
in the context of its presentation, in sharing the event in the risk
zone, with the stars of the show cióse by.
For many spectators that do not belong to the district, the
very act of being there that night was, in itself, a transgression in
that it was atypical and dangerous, the street was closed off, the
pólice were there, the shabby walls of the buildings were used as
the screen and so on. For the locáis, the source of excitement lay
in the fact that their quotidian space had been invaded, given a
new context and used as a space for artistic creation, which fiUed
them with a mixture of fear, anticipation and pride. For the
members of the gongs, it was a chance to be in the limelight (not
for their crimes or acts of violence) for one night and become the
héroes of the community's teenagers (the appearance of the gang
members in the videos caused a huUabaloo worthy of a rock
concert). For the forcé of the dialogue between artist and
community and for the extraordinary energy generated during
the presentation, Alfaro's work was undoubtedly the most curious
and noteworthy at Ciudad Múltiple.
Another Panamanian to shine was Humberto Vélez
(mentioned above) and his project, La Banda de Mi Hogar. The
artist's intention was to parade through incongruent places, out
of context, to produce surprise and bewilderment among
members of the public. In this way, he highlighted the emotions
oroused in the Panamanians by this band (precisely because it
makes them feel proud of their nationality). Yet, at the same
time, the event reveáis a number of discriminatory attitudes
existing in this society. To put it another way, this "independent"
band (meaning, omongst other things, that it is freer in its
manner of parading and playing), made up for the most part by
Negroes and mestizos, is applauded and enjoyed as long as it
keeps to "its place", parading where and when "it should". While
Ciudad Múltiple was on. La Banda de Mi Hogar was set up in the
oíd quarter in Plaza de la Lotería. At the time, a draw was taking
place in the exclusive Punta Paitilla sector, which runs along the
busy thoroughfare known as Puente de las Américos, the bridge
between the capítol and the interior. The event was also staged
at the Albrook Transport Terminal. Wherever it went, the band
sparked o mixture of rejoicing, perplexity and resentment, while
bringing out certain social and racial contradictions. On each
occasion, the reactions were different and each one merits its
own analysis. Perhaps the most striking reaction was seen on
w
da de Mi Hogar había programado desfilar por la Calzada de
Amador, pero a última hora se le prohibió el acceso aduciendo un
absurdo trámite burocrático. Tampoco les fue permitida lo entrada
al estacionamiento del exclusivo Club Unión. La banda quedó
en la entrada desde donde realizó un saludo marcial e irónico a
ios verdaderos dueños del país. En la Plaza de lo Lotería irrumpieron
durante un espectáculo folklórico al que silenciaron sin
mayor problema en un bullicioso duelo de estilos que casi supuso
uno crisis nerviosa en una funcionario de la Lotería. El tercer panameño
participante en Ciudad Múltiple fue el fotógrafo Gustavo
Aroujo. Su propuesta era excelente. Consistía en instalar una de
las frases de uso cotidiano por los panameños ("La cosa está dura")
en vallas publicitarias: uno propagación de lo común hasta
hacernos ver a fondo, por vías de la saturación, lo lacerante de
un dicho que de tan cotidiano ha logrado hacerse invisible. La
propagación de lo obra de Araujo utilizando medios publicitarios,
que domina y usa profusamente con inteligencia y sensibilidad
visual, no pudo alcanzar la expansión propuesta debido a
problemas de producción, quedando como mensajes aislados que
no consiguieron el efecto deseado.
Stefania Montovani y Franca Thieme, los italianas que componen
Artway of Thinking, produjeron lo más parecido o un despropósito
dentro de Ciudad Múltiple. Su obro consistió en una
suerte de encuentro/hoppening/ritual en un espacio de la bahía
panameña. Acostumbradas o trabajar utilizando aportes de disciplinas
diversas y conocimientos interdisciplinarios aplicados a
sus creaciones, tal vez el error de la propuesta fue no considerar
el poco tiempo disponible para acceder con profundidad o una
problemática local y o las corrientes de opinión en torno a ella.
Ambiciosamente, Montovani y Thieme realizaron uno amplia convocatoria
pero no fue suficiente pora consolidar una propuesta de
calidad. De manera condescendiente y precipitada partieron de
uno premisa ingenua e incompleta: "los panameños dan la es-
[xilda al mor". Sin ir más lejos, durante lo mañana del evento, un
grupo de niños se bañaba gozosamente en el mismo espacio que
Artway of Thinking "recuperaría pora la gente" unas horas después.
Paro propiciar uno "reconciliación" con el mar, formularon
un ritual en La Rampa, junto al océano. Y si el concepto estuvo cojo
desde un inicio, la realización no le fue a lo zaga: velitas,
ofrendas frutales, textos ñoños, música innecesariamente dilatada,
como morco o uno suerte de soso picnic ecologista. En un momento
estelar, tres "sacerdotisas" de santería, hundidas en lomo
hasta las rodillas ofrecían frutos, tabaco y aguardiente o Yemayó
(orixó de las aguas soladas, gran creadora) trotando de no caer
en el barro inmundo y contaminado ("se están reconciliando con
lo mugre, no con el mar", dijo un espectador ocurrente). No hacía
falta venir desde Italia para llenar lo Rompo de velitas.
Dentro de un evento casi heroico, en el que los curadores
y su reducido equipo de colaboradores tuvieron que enfrentar incalculables
trabas burocráticas y económicas, lo único catástrofe
fue la ausencia obligada de Cildo Meireles, quien con su barco
"Panamini" pretendía hacer cruzar el navio más pequeño y ligero
en lo historia del Canal de Panamá (entrando de poso en el Libro
de records Guiness), lo cual no pudo realizarse debido a que
los funcionarios de la Autoridad del Canal de Panamá no dieron
April 20, the day Ciudad Múltiple WQS closed. For this occasion, La
Banda de Mi Hogar had planned to porade along Calzado de
Amador but, at ttie last minute, due to some absurd bureaucratic
hitch, occess was not allowed. Ñor were ttiey allowed onto the
car park at the exclusive Club Unión. The band stayed at the
entrance, where it gave an ironlc military salute to the true
owners of the country.
They appeared in Plaza de la Lotería during a folk show
which they silenced without much difflculty in a noisy duel of
styles, putting one of the lottery offlcials on the verge of a
nervous breakdown.
The third Panamanian to take part in Ciudad Múltiple was
photographer Gustavo Araujo. His proposal was superb. It
consisted in posting a Panamanian expression from everyday
language on hoardings {La cosa está dura/Times are tougK): a
propagation of the common to make us see beyond and realise
how, through overuse, an expression of despair has flnally
become practically meaningless. The propagation of Araujo's
work by means of publicity, a médium he has mastered and
deploys with intelligence and visual sensitivity, fell short of its
intended scope on account of production problems. The result
was a number of isolated messages which failed to achieve the
desired effect.
At Ciudad Múltiple, Stefania Mantovani and Franca Thieme,
the Italians who make up Artway of Ttiinking, produced what can
only be termed as a quasi-disaster. Their work was o manner of
encounter/happening/ritual in a space situated in the Bay of
Panamá. Accustomed to using techniques from different
disciplines and applying interdisciplinary knowledge to their
creations, perhaps their mistake was the failure to consider the
little time available to address in any depth o local problem and
the currents of opinión surrounding it. Ambitiously, Mantovani
and Thieme undertook a large-scale project but it was not
enough to consolídate a quality proposal. In a hasty, patronising
way, they started out from a naive, incomplete premise:
"Panamanians tum their backs on the sea". As it happened, on
the moming of the event, a group of children were enjoying a
bathe in the very space which, only a few hours later, Artway of
Thinking would "recover for the people". To encourage a
"reconciliation with the sea", they organised a ritual at La
Rampa, cióse by the ocean. And if the concept was lame from the
outset, the execution was not far behind: candles, fruit offerings,
non-descript texts, unnecessarily long pieces of music, all forming
the setting for a boring ecologists' picnic. At a star moment, three
santería "priestesses", ciad in lame to the knees, offered fruits,
tobáceo and flrewater to Yemayó (the goddess of salt water, a
great creator), endeavouring not to fall into the vile,
contaminated mud. (One witty bystander made the foUowing
remark: "Their reconciliation is with the mud, not with the sea").
There was no need to come all the way from Italy to cover La
Rampa with candles.
In an almost heroic event, where the curators and their
small team of assistants come up against endless bureaucratic
and financial obstacles, the only catasfrophe was the inevitable
absence of Cildo Meireles, who, with his boat, Panamini, intended
to have the smallest and lightest vessel in the history of the
Panamo Canal (it has eomed o place in the Guinness Book of
Records) cross the canal from side to side. This wos not to be
GHADA AHMER.
su aprobación (después de titánicas labores de convencimiento)
por "razones de seguridad". Tal vez temían que la micro embarcación
de Cildo pudiese acarrear misiles o transportar a algún reducido
miembro de Al Qaeda. Igualmente los incansables Adrien-ne
Somos y Gerardo Mosquera pretenden que la nave de Cildo
recorra el Canal, según lo prometido, aunque tenga que hacerse
en una fecho posterior
Pero el proyecto Ciudad Múltiple no finalizo aquí. El extraordinario
evento contó con un profuso registro tanto fotográfico
como videográfico. Están en proceso de edición tanto un documental
realizado por Rich Potter y Jonothan Horker, como un
catálogo diseñado por Morgot López bajo la edición de los curadores.
Pero más allá de lo que vendrá, los efectos de Ciudad Múltiple
ya son bien visibles en Panamá. En poquísimo tiempo han
surgido eventos que de alguno manera se benefician con los efectos
e influencias de Ciudad Múltiple, que como dijera un espectador
durante la presentación de lo obro de Brooke Alfaro: "ayudó
a crecer al arte contemporáneo de Panamá 20 años en apenas un
mes".
becQuse, "for reasons of security", the officials from the Panamo
Canal Authority did not give ttieir opproval, despite endless
attempts at persuading them to the contrary, They perhaps
feared ttiat Cildo's micro-vessel might be carrying missiles or
some tiny member of Al-Qaeda. Nonetheless, tireless Adrienne
Somos ond Gerardo Mosquero still intend to fulfil their promise
of tioving Cildo's boat cross the canal, but this will hove to be
done ot o later dote.
The Ciudad Múltiple project does not end here, however. The
extroordinory event also included a vost omount of photogrophic
ond video-grophic material. A documentory by Rich Potter ond
Jonathon Horker, together with a cotologue designed by Margot
López ond edited by the curotors, are now in progress.
But obove ond beyond whot will come loter, the effects of
Ciudad Múltiple ore olready noticeoble in Panomo. In the space
of a very short time, there have been events which in some woy
benefit from the effects ond influences of Ciudad Múltiple, which,
Qs one spectotor put it during the presentotion of Brooke Alforo's
work: "has helped Panama's art to grow 20 yeors in one
month."