CONVERSACIONES I CONVERSATIONS
ENTREVISTA REALIZADA EN VENECIA (2001) | THIS INTERVIEW WAS CONDUCTED IN VENICE, ITALY 2001
Francesco Bonami: Director de Manilow, Museo de Arte Contemporáneo
de Chicago, e Instituto de Artes Visuales.
EQUIPO:
Pedro Alonzo: Director adjunto, Tijuana.
Peter Doroshenko: Director ejecutivo, Chicago.
Silvia Karman Cubiñá: Directora adjunta. San Juan.
Brigitte Kólle: Directora adjunto. Munich.
Marilu Knode: Directora. Milwaukee
Víctor Zamudio-Taylor: Director de exposiciones internacionales.
Ciudad de México.
Jéróme Sans: Director adjunto. París.
Francesco Bonami: Manilow Sénior Curator, Museum of
Contemporary Art - Chicago, and Institute of Visual Arts.
STAFF:
Pedro Alonzo: Adjunct Curator - Tijuana.
Peter Doroshenko: Director - Chicago.
Silvia Karman Cubiñá: Adjunct Curator - San Juan.
Brigitte KoUe: Adjunct Curator - Munich.
Marilu Knode: Sénior Curator - Milwaukee.
Víctor Zamudio-Taylor: International Exhibitions Curator •
México City.
Jéróme Sans: Adjunct Curator - París.
Francesco Bonami: Los centros dedicados al nuevo arte contemporáneo
son algo raro en Estados Unidos. ¿Cómo empezó el Instituto
de Artes Visuales?
Peter Doroshenko: La Universidad de V/isconsin - Milwaukee tenía
desde hacía quince años un pequeño museo de arte, que por
su confusa programación poco o poco fue atrayendo o grupos cada
vez más pequeños de estudiantes y visitantes. Cuando lo universidad
sufrió recortes presupuestarios, el museo no fue capaz de
responder o los cambios y estuvo a punto de cerrar. Uno comisión
de la facultad, en colaboración con los líderes de la comunidad,
elaboró un documento poro que el museo tuviese su hueco en la
ciudad. En 1996 me contrataron para ofrecer a los estudiantes y
o lo comunidad local un museo contemporáneo distinto del principal
museo de arte de lo ciudad y de otros galerías locales universitarias
de lo zona. Tomé como modelo al grupo Portikus, de la
Stoatliche Hochschule für Bildende Künste, lo Stüdelschule de
Frankfurt y la Renaissonce Society de lo Universidad de Chicago,
y formé un pequeño equipo en Milwaukee y un equipo único de
directores adjuntos internacionales. Buscamos uno fórmula de éxi-
Francesco Bonami: New contemporary art centers are a rare
breed in the United States. How did the Institute of Visual Art get
started?
Peter Doroshenko: The University of Wisconsin - Milwaukee had
a small, general art museum for fifteen years, which, because of
its unfocused programming, slowly served a smaller and smaller
group of students and visitors. When the university had budget
cuts, the museum was unable to respond to the changes, and
almost closed. A committee of faculty and community leaders
drafted a document for the museum to become a niche
institution in the city. 1 was hired in 1996 to provide the students
and the local community with a contemporary direction that was
not being served by either the larger art museum or other local
university galleries in the región. Using Portikus at the Stoatliche
Hochschule für Bildende Künste - Stüdelschule in Frankfurt and
the Renaissonce Society at the University of Chicago as models, I
forged a very small staff in Milwaukee and a unique,
International, adjunct curatorial staff. We keep the formula for
success simple: organizing only one-person exhibitions by local,
national and International artists; producing some lorge projects
(BVTRO tlUJJVCO Gf JIJÍIÍ MOOSNO
to muy sencilla: organizar exposiciones individuales de artista nacionales
e internacionales, y emprendimos varios proyectos importantes
a escala internacional. Últimamente hemos realizado
también una serie de conferencias.
FB: ¿Y cómo se coordina un equipo internacional?
PD: Bueno, para trabajar con los artistas que están teniendo una
repercusión importante en el diálogo de su región, y para apoyar
a otros directores que no trabajan en instituciones tradicionales, el
Instituto de Artes Visuales (INOVA) cuenta en la actualidad con cinco
directores adjuntos. Cada uno se ocupa del arte de su propia
región y viaja continuamente en busca de proyectos paro INOVA
y pora otras organizaciones. Al ofrecer a cuatro directores independientes
una plataforma y una voz en el continuo proceso de
diálogo, INOVA adquiere la flexibilidad y la experiencia necesarias
para realizar una programación global, como refleja nuestra
agenda. Todos los directores adjuntos internacionales y el personal
de Milv/aukee forman una verdadera familia artística. Nos reunimos
todos dos o tres veces al año en diversos actos internacionales,
para discutir la programación y los actos educativos que rea-internationally;
and lately assembling a series of global
conferences.
FB: So how does one orchestrate an International stafí?
PD: Well, in order to work with the artists who are making critical
impact on the dialogue of their región, and to support our
curatorial colleagues who are not working within traditional
institutions, the Institute of Visual Arts currently works with five
adjunct curators. Each of these curators is involved in the arts of
their own región and travels extensively while pursuing projects
for INOVA as well as for other organizotions. By ollowing four
independent curators a platform and voice in an on-going
dialogue, INOVA gains the flexibility and expertise to put together
the type of global programming as reflected in our schedule. AU
the International adjunct curators and the staff in Milwaukee are
a real art family. We all meet two or three times a year at various
International events to discuss programming and educational
events to be held at the Institute. Each curator is given one or two
opportunities for exhibitions each year. They are also responsible
for giving lectures, workshops and conducting studio visits with
regional artists when they are in Milwaukee.
I
SURASI KusoLWONG, Pay Less for the Best, 2001, técnica mixta, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee | mixed media, courlesy Institute of Visual
Arts, Milwaukee.
NARI WARD, Untitled, detalle, cuerda y botellas de vidrio, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee | detail, rope and gbss bofties, courtesy Institute
of Visual Arts, Milwaukee.
lizará el Instituto. Cada director tiene la oportunidad de organizar
una o dos exposiciones al año. Por otro lado, se responsabiliza de
organizar conferencias y talleres, y de visitar los estudios de artistas
regionales, cuando se encuentran en Milwaukee.
Pedro Alonzo: Cada director adjunto se ocupa de varias exposiciones
en su país o en su continente. Los proyectos que realizamos
para INOVA son sólo una parte de la labor de dirección global.
Las exposiciones de INOVA se han centrado en Asia (Japón, Corea
y Tailandia); Europa central y occidental (Austria, Francia,
Alemania, Italia, Portugal y el Reino Unido); América central y del
sur (Brasil, Cuba, Jamaica y Venezuela); y América del norte (Canadá,
Estados Unidos y México). Con el paso de los años hemos
incorporado a nuestra programación a los países nórdicos (Dinamarca,
Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia), y con la ayuda de
nuestros colegas en Israel y Egipto y los viajes por Oriente Próximo
y África hemos empezado a trabajar con artistas de Argelia,
Benin, Camerún, Egipto, Israel, Kenia, Turquía y Surófrica.
PD: Tenemos una importante programación de exposiciones de
artistas africanos.
Pedro Alonzo: Each adjunct curator is working on various
exhibitions in her or his country or continent. The programs we
do for INOVA are just part of the bigger curotorial picture for us.
The exhibitions at INOVA have focused on Asia - [apan, Korea
and Thailand; Western Europe - Austria, France, Germany, Italy,
Portugal and the United Kingdom; South America - Brazil, Cuba,
[amaica, México and Venezuela; North America - Canadá and
the United States. Over the years we have added programming
from various Scandinavian countries - Denmark, Finland,
Iceland, Norway and Sweden, and, through staff work in Israel
and Egypt and travel in the Middle East and África, we have
begun working with artists from Algeria, Benin, Cameroon,
Egypt, Israel, Kenya, Turkey and South África.
PD: We have a real in-depth exhibition program with artists from
África.
FB: So this is not your typical American institution!
Marilu Knode: No, not really, the Institute of Visual Arts is one of
the few non-profit spaces in the United States to focus on one-person
projects with local and global artists, all organizad by the
, ^ ^ ^ ^ ^
Jk>^^^^^^JH|kS^^^^^^^^HHi- f^^^^SP^L
4 i ^ ^ oK^^^ "^-fe ^HfW^^ -^'d
'^^^^B^^B^^V|'^^PH|i^^PQH|^^^^^^^^^^^^
^^^^^^^H^Hf ifPI||^^- ^ ^^^^I^IHHH^IB
^I^^^^^^^^^^^^^^Hp^^r' '>•''JMjK^^yjjffijÉjMÉgP > -jswk- "^ "^t^^^^^^j^JL^^^^S^Sfe^
^^^SPl^^JP' -, ^'''• w^'-T* "*^-' ^^/^^Í8ÍMp^^^^^^»** *^^^^ ^J^r^^SÉÉMMB^^^^Eí^r^^ "'"^ "
l h - - .
i ^1
- ^ ' • • - «gs ^ ^ ^ p p ^ ^ ^ ^ "^T!^k«C"
--%.« .. > , - ^ J T ^ • ^^"
PASCALf MATHINE TAYOU, Untitled, 2002, técnica mixta, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee | mixed medio, courtesy Institute of Visual Arts,
Milwoukee.
FB: ¡Veo que no es la típica institución estadounidense!
Marilu Knode: La verdad es que no. INOVA es uno de los pocos
espacios sin ánimo de lucro de Estados Unidos que se ocupa de
proyectos individuales de artistas locales e internacionales, todos
ellos organizados por el equipo del Instituto. También es la única
institución del país que se centra en una serie de cinco a diez exposiciones
individuales de distintos países o zonas culturales, durante
un período de dos a cinco años. En todos los cosos se encargan
obras nuevas a los artistas.
Jéróme Sans: Es un nuevo estilo de trabajo, Francesco. Tenemos
que tomar decisiones rápidas. La mayoría de las instituciones de
Estados Unidos son muy lentas en su respuesta a los cambios artísticos.
FB: ¿Qué ocurre si el director general o el director ejecutivo no conocen
o un artista propuesto por los directores adjuntos? ¿Tenéis
que vender el proyecto en vuestras reuniones?
JS: Si Peter no conoce a un artista, proponemos una reunión. Normalmente
te permite sacar adelante la exposición porque confía
in-house staff. It is also the only institution in the country to
focus on a set series of five to ten one-person exhibitions from
various countries or cultural zones over the course of two to five
years. In virtually every instance new works are commissioned
from the artists.
Jéróme Sans: Francesco, this is a new way of working. It's about
quick decision-making. Most American institutions are very slow
to respond to changes in the art world.
FB: If the director or sénior curator don't know an ortist the
adjunct curators are proposing for an exhibition at one of your
meetings, do you need to sell the project?
JS: If Peter doesn't know an artist we propose at a meeting, he
lets you do the exhibit becouse he trusts us. Of course, there is
discussion about each artist and why it would be important for
the institution to present. As independent curators we ore
working in many different places and we. know that often there
are ego problems. In most institutions, the minute you enter the
staff offices there are people looking at you as a possible threat to
what they are working on. INOVA is the first working situation in
en ti. Desde luego que se discute sobre coda artista y por qué es
importante para la institución darlo a conocer. Como directores
adjuntos, trabajamos en muchos lugares distintos y sabemos que
muchas veces hay problemas de protagonismo personal. En la
mayoría de las instituciones, en cuanto entras en sus oficinas, la
gente te mira como uno posible amenaza para la labor que están
desarrollando. INOVA es el único centro donde he trabajado en
mi vida en el que no tengo problemas ni con el director ejecutivo,
ni con el director general ni con los directores adjuntos. La ideo
de INOVA me parece un nuevo estilo de trabajo: la clave está en
compartir la información. Por ejemplo, si yo tengo un proyecto
pora proponer al instituto y sucede que Morilu u otro de los directores
se intereso por el mismo trabajo, me alegro de que los
demás tengan intereses similares y de que les apasione organizar
la exposición. Yo me quedo al margen y ellos desarrollan el proyecto.
Esta manera de trabajar favorece la apertura y el diálogo
con otros compañeros.
Brigitte Kolle: Lo misma impresión tienen los artistas cuando vienen
a Milv/oukee. Empiezan a compartir sus ideas y su información
con otros artistas, conocen a los críticos, hablan con los directores
de los diferentes países, con los estudiantes y con el público
en general. Siempre tenemos en cuenta que INOVA abre las
my Ufe in which I tiave no problems witti eittier the director, the
sénior curator or witti my curatorial coUeagues. I see the idea of
INOVA as a new way of working, it's all about stiaring
information. For example, If I tiave a curatorial project to
propose for ttie Institute, but Marilu or one of the other curators
is also interested in the same work, I'm glad that others have
similar interests and that they feel passionate about organizing
the exhibit. I step aside and they do the project. This working
process is much more about opening up a new dialogue with
other colleagues.
Brigitte KóUe: It's the same feeling for the exhibiting artists when
they come to Milwaukee. They start sharing ideas and
information with other exhibiting artists, they begin meeting
critics, talking with curators from different countries, students
and later, the general public. There is always this thought process
at INOVA of opening doors for various possibilities. 1 think the
exhibiting artists understand that, when they visit Milwaukee,
they feel that there is something normal, natural and they can
créate new works and really express themselves.
FB: What 1 find interesting is that you are a university art center
and the main contemporary project space in the city. How do
you feel about the fact that most institutions want to become
LENI HOFFMANN, N'Kruma, 1997, técnica mixta, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee | rníxed media, courtesy Institute of Visual Arts, Milwaukee.
NAOMI FISHER, Untitled [hierba santa penetration), 2000, cibachrome, 28 x 35,5 cm, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee y Lombard-Fried Fine
Arts, Nueva York | cibachrome, 1 1 x 1 4 inches, courtesy Inslilute ot Visual Arts, Milwaukee and Lombard-Fried Fine Arts, New York.
puertas a distintas posibilidades. Creo que cuando los artistas visitan
Milwaukee se encuentran con algo muy normal, muy natural,
y comprenden que pueden crear obras nuevas y expresarse
con entera libertad.
FB: Lo que me parece interesante es que sois un centro de arte universitario
y el principal espacio de arte contemporáneo en la ciudad.
¿Qué sensación os produce que la mayoría de las instituciones
quieran ser internacionales y abordar cuestiones de ámbito
mundial, pero que al mismo tiempo sean incapaces de abordar
estas cuestiones porque su estructura institucional está completamente
centrada en la comunidad local? ¿En qué medida creéis
que vuestro modelo de institución puede favorecer el cambio en
otras instituciones estadounidenses?
PD: Creo que desde un primer momento fuimos conscientes de que
no podíamos hacerlo todo, cosa que muchas instituciones intentan.
La mayoría lucha por obtener el apoyo de la comunidad local y
ofrecer en sus galerías exposiciones itinerantes, para estar presen-international
and address world issues and yet at the same time
ttiey seem to be incapable of addressing these issues because
their institutional structure is such that ttie curatorial practice
becomes totally focused on the local community? How do you
ttiink your model can affect American institutions in changing
ttiis idea?
PD: I believe we realized from the beginning that we can't do
everything, but a lot of institutions try to. Most institutions strive
to be local and get community support and place travelling
exhibitions in their galleries to be national or international. Most
of the time their programs look pathetic and not very well
thought-out, because most travelling exhibitions are not very
interesting. Our decisión to focus in on certain áreas and certain
countries, geographical land cultural locations over the course of
a period of time, has been basically the backbone to our structure.
We started out with certain countries like Denmark, France,
Germany, Italy, |apan, México, Venezuela, United Kingdom and
are focusing in and finding the best artists over a period of time to
KENDEU GEERS, 7! W, (Shoot), 1998-99, detalle de la instalación, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee | instaliation detoil, courtesy Instituto of
Visual Arts, Milwaukee.
tes en el ámbito nacional o internacional. La programación suele
ser patético y poco reflexionada, porque la mayoría de las exposiciones
itinerantes no tiene un gran interés. Nuestra apuesta por
determinadas zonas y países, por ciertos espacios geográficos y
culturales durante un período, es la columna vertebral de nuestra
estructura. Empezamos con países como Dinamarca, Francia, Alemania,
Italia, Japón, México, Venezuela y el Reino Unido, y nos
dedicamos a buscar a los mejores artistas durante un tiempo y a
situar la obra en un contexto para el público. Lo local siempre ha
sido parte del conjunto, pero nunca lo fuerza motora ni el centro.
Me interesa mucho más situar a los artistas locales en el plano nacional
o internacional que crear guetos locales.
MK: En este momento estamos trabajando con artistas de Oriente
próximo, de Europa oriental y occidental, de Asia y de África.
Algunos de los proyectos son más o menos conocidos; por eso nos
interesa centrarnos en las regiones más desconocidas. Podemos
permitirnos el lujo de hacer esto sin miedo a que el artista no tenga
un gran nombre o a que ya haya expuesto su obra en otras
ocasiones. Y ha resultado estupendo, porque ayudamos mucho a
los artistas individuales.
give the audience a context for the work. The local scene has
always been a part of the plcture, but not the driving forcé or only
focus. I am much more interested in placing local artists into a
national or International grouping than creating local ghettos.
MK: We are now scheduling artists from the Middle East, Eastern
and Iberian Europe, Asia and África. Some of these places have
had some examination, but of course we go into the more
unknown regions. We have the luxury of being able to do that
without being afraid of not showing somebody with a big ñame
or somebody who's had a particular exposure. And that has been
wonderful, because once again it comes down to helping the
particular artist.
PA: There is a paradox today with most American institutions:
they want to be International, but they are run by regional
directors or curators who don't have a chance to travel and visit
with artists. It's a bit weird to see most of these institutions
following the schedules of others a year later, repeating the same
exhibitions. The way we olí work is not about being local or
being global. It's about wanting to show artists who we think are
interesting. The artists are always our main concern.
PA: Hoy nos encontramos con uno situación paradójica en la mayoría
de las instituciones estadounidenses: quieren ser internacionales,
pero están gestionadas por directores locales que no tienen
la posibilidad de viajar y visitar a los artistas. Resulta un poco extraño
ver que la mayoría de estas instituciones copian los proyectos
de otras y repiten las mismas exposiciones un año más tarde.
Nuestro trabajo no es ni local ni global. Lo que hacemos es dar a
conocer lo obra de artistas que nos parecen interesantes. Nuestra
preocupación fundamental son los artistas.
Silvia Karman Cubiñá: Pero INOVA organiza más exposiciones
de artistas regionales que ninguna otra institución del Medio Oeste.
Todo es cuestión de equilibrio y de crear oportunidades para
todos.
MK: Y ahora que todas las instituciones del Medio Oeste parecen
tranquilizarse en cuanto a lo regional, nosotros ya estamos dando
el paso de ayudar a nuestros artistas a exponer en el extranjero.
Exportamos nuestro programa.
FB: ¿Y todo esto está ocurriendo en Milwaukee? ¿Por qué allí?
BK: Cuando les ofrezco a los artistas la posibilidad de realizar un
proyecto en Milwaukee la pregunta es siempre: ¿Estaríais interesados
en un proyecto al que llevo algún tiempo dándole vueltas?
Pero nunca preguntan: ¿Dónde está Milwaukee? ¿Alguien va allí?
INOVA es una oportunidad de hacer algo nuevo en un lugar distinto
de los grandes ciudades, y de aprovechar una ocasión o de
asumir un riesgo.
JS: Para mí, INOVA es Estados Unidos. Sabemos que en Estados
Unidos no es demasiado difícil para los artistas exponer individualmente.
Los artistas pueden participar en una muestra colectiva
institucional con obra de pequeño formato o en una pequeña
muestra colectiva con obra de gran formato. Pero creo que es
bueno seguir un nuevo estilo de trabajo y disponer de un lugar
para la experimentación, como una especie de laboratorio. La
mayor parte de las obras que hemos mostrado en INOVA durante
los últimos años son obras nuevas. Por ejemplo, Pierre Huyghe
realizó una nueva y fantástica película en Milwaukee que ahora
se está viendo en todo el mundo. Ghada Amer, Vanessa Beecroft,
Maurizio Cattelan, Kendell Geers, Dominique Gonzólez-Foerster,
Kum Isermann, Joachim Koester, Yoshitomo Nora y muchos otros
han hecho obras nuevas para INOVA.
PD: Y en el caso de todos ellos, era su primera exposición individual
en Estados Unidos. ¿Por qué en Milwaukee? Porque la Universidad
de Wisconsin quería unir a varios departamentos, desde
el de Cine hasta el de Francés, a través del arte contemporáneo.
Es una idea muy innovadora.
FB: Parece que la programación tiene distintos estratos y que el
público puede elegir lo que más le interese.
VANESSA BEECROFT, Untitled, Polaroid, distintos tamaños, por cortesía del
Instituto de Artes Visuales de Milwaukee y Jeffery Dietch Projects, Nueva York
I Polaroid, vorious dimensions, courtesy Institute of Visual Arts, Milwaukee and
Jeftery Dietch Projects, New York.
Silvia Karmon Cubiñá: Yet, INOVA does more exhibitions with
regional artists than any other institution in the Midwest. It's all
about balance and creating opportunities for all.
MK: And now that every institution in the Midwest seems to be
rushing to appease its regional scenes, we are taking the next
step and assisting our artists in getting exhibitions abroad. An
export program.
FB: And all of this is happening in Milwaukee? Why there?
BK: When I talk to artists about doing a project in Milwaukee,
the questions raised are: Will you be open to a new work Tve
been thinking about for a while? And not; Where is Milwaukee?
Does anyone go there? INOVA's an opportunity to do something
new in a place which isn't in one of the large cities, and the
ability to chance it or take Q risk.
IS: For me, INOVA is America. We know that, in America, it's
very difficult for artists to have one-person shows. Artists can
appear in every institutional group show with one small work or
a big work in a small group show. But I think it is good to
address a new way of working and to have a place for
experimentation, a laboratory of sorts. Almost all of the work we
have exhibited at INOVA over the years has been new works. For
example, Pierre Huyghe produced a major new film in
Milwaukee now beíng shown all over the world. Ghada Amer,
Vanessa Beecroft, Maurizio Cattelan, Kendell Geers, Dominique
Gonzalez-Foerster, Jim Isermann, [oachim Koester, Yoshitomo
Nara and many others all created new works for INOVA.
AlfSSANDRA TESI, Unlitled, esmalte de uñas sobre pared pintada, por cortesía
del Instituto de Artes Visuales de Milwoukee | nail polish on painted wal!,
courtesy Institute of Visual Arts, Milwoukee.
FRED STONEHOUSE, Unt'itled, 2002, detalle de la instalación, por cortesía del
Instituto de Artes Visuales de Milwoukee | inslailation detoil, courtesy Institute
of Visual Arts, Milwoukee.
42
PA: Siempre.
Víctor Zamudio-Taylor: Todo es cuestión de colaboración, Francesco.
INOVA ha ennpezado a colaborar con FRAME (Finnish Art
Exchange) para realizar cinco exposiciones individuales a lo largo
de tres años, de 2001 a 2004. Estos proyectos de artistas finlandeses
se mostrarán en un contexto global en INOVA, exponiendo
estas obras ¡unto a las de otros artistas internacionales. Los
proyectos se mostrarán en un marco más amplio, pora poner el
acento sobre el contexto cultural, y se organizarán debates sobre
cine, literatura, ciencias sociales y humanidades. Todos los proyectos
de arte finlandés serán desarrollados por el personal de
INOVA, al hilo de la siguiente pregunta: "¿Qué es lo finlandés para
los finlandeses", y, al contrario ¿Qué convierte al arte finlandés
en expresión internacional y cuál es su aportación o la escena y
al discurso global?
MK: Nuestra sede está en la Universidad. La colaboración con
otros departamentos internacionales del campus (como el Centro
de Estudios Internacionales, el Centro de Estudios Latinoamericanos
y Caribeños, el Centro de Estudios Eslavos, de Oriente Próximo
y el Norte de África, o el Centro de Estudios sobre la Mujer,
los Estudios sobre el siglo XXI, las Artes Visuales, el Cine y otros)
ha proporcionado unos cimientos muy sólidos para las actividades
multidisciplinares de INOVA.
Estas colaboraciones amplían nuestro programa y nos permiten
desarrollar una labor pedagógica más allá de lo que es una
pequeña organización artística, porque todo se enmarca en una
comunidad significativa de artistas, teóricos, académicos y escritores,
con un estilo plural y dinámico y en una institución de estudios
superiores.
FB: ¿Pero seguís dando importancia en la programación o las
otras Américas?
PD: And for all of ttiese artists, it vías also ttieir first one-person
extiibition in thíe United States. Why in Milwoukee? Because ttie
University of Wisconsin in Milwaulcee wanted to connect various
departments, from film to Frenctí, across campus together
through contemporary art. It's a very forward-thinking idea.
FB: So, it seems there is a series of loyers to your programs. It's up
to your Gudience to pick and ctioose what ttiey are interested in!
PA: Always.
Victor Zamudio-Taylor: Francesco, it's all about collaboration.
INOVA tías started a partnership with FRAME - Finnish Art
Exchange, producing a series of five one-person exhibitions, to be
organized over a three-year period, 2001-2004. These exhibition
projects with Finnish artists will be presented in a global context
at the Institute of Visual Arts by exhibiting them alongside those
of other international artists. The projects will be presented in
wider frameworks that will highlight cultural context and debates
in a variety of fields, such as cinema, literature, social sciences
and the humanities. All the Finnish art projects will be organized
and implemented by the INOVA staff, posing itself the question,
"What is Finnish about Finnish?" and conversely, what makes
Finnish art an international expression and its contribution to
the scene and discourse.
MK: It's also locally based at our University. Collaborations with
other international departments on campus - the Center for
International Studies, the Center for Latin American and
Caribbean Studies, the Center for Slavic Studies, Middle East and
North África Studies, the Women's Studies Center, 21^* Century
Studies, Visual Art, Film and others - have further provided a
solid foundation for the multi-disciplinary activities of INOVA.
These collaborations extend our programs and educational
activities far beyond those of a small arts organization and into a
SKC: Sí; en este momento hay tres proyectos en marcho: Amazonia,
Caribe y Quebec. Uno de ellos se centra en las ciudades de
lo cuenca del río Amazonas, el otro en la amplia cuenca caribeña
y el tercero en la América francófona.
FB: ¿Cómo encoja en todo este programo el proyecto ibérico? ¿Y
por qué?
SKC: Bueno, se trata de una serie de exposiciones independientes.
Pensamos trabajar con artistas de España y Portugal, porque hay
estupendos artistas en estos países que difícilmente pueden exponer
su obra en Estados Unidos.
FB: ¿Qué posa cuando un artista visita Milwaukee, propone una
idea espléndida pero resulta que el proyecto no tiene demasiado
éxito?
BK: Eso es un proyecto fallido. Incluso las mejores ideas pora una
exposición pueden resultar desastrosas.
JS: A diferencia de otras instituciones, en INOVA no pasa nodo
porque un proyecto fracase. Hay que asumir riesgos. Hay que
apuntar lejos pora conseguir lo mejor; es la única manera. El fracaso
es porte del juego creativo; todos aprendemos de los fracasos.
PA: Nos vamos educando frente al público.
FB: ¿Y cómo es el público? ¿Quién visita el centro?
MK: El Instituto de Artes Visuales tiene el compromiso de crear
una plataforma paro desarrollar una comunidad artística crítica y
consciente, mediante la presentación de las obras de arte en todo
el mundo. INOVA intenta paliar el poco contacto que el público
local tiene con el arte contemporáneo visual. Creemos que los estudiantes
y los artistas jóvenes necesitan conocer el trabajo de sus
colegas para ayudarse mutuamente a producir obras de su tiempo.
Y apoyamos o artistas locales, regionales e internacionales
para que puedan desarrollar su creatividad y seguir aportando
sus ideas en una sociedad dinámica.
VZT: Al invitar a artistas de diversas zonas culturales, INOVA se
ocupa también de la diversidad de nuestra propia población, no
con muestras históricas que describen el pasado, sino comprometiéndose
con la cultura visual del presente que do uno idea sobre
el futuro. INOVA se interesa no sólo por artistas de países europeos
—que son los que históricamente han impulsado el discurso
del arte moderno—, sino también por artistas de comunidades
menos conocidas, que están representadas en este conglomerado
étnico de Milwaukee: Suecia, Noruega, Finlandia y países del Este
de Europa.
SKC: Además, Wisconsin acoge cada vez más emigrantes de México,
Latinoamérica, el Caribe y varios países asiáticos. Por eso
hemos puesto en marcho un continuo programo de intercambio
LARS NIUSSON, Untitled, 2000, técnica mixta, por cortesía del Instituto de Artes
Visuales de Milwaukee | mixed media, courtesy Inslitute of Visual Arts,
Milwaukee.
significant community of artists, theorists, academics and writers
in the dynQmlc mix of tfiis institution of fiigher education.
FB: But you're continuing your programming strengtfi witti ttie
AmericQS?
SKC: Yes, at this time, ttiere are tfiree Americas programa we are
olso working on: Amazónica, Caribe and Quebecois. One focuses
on tfie cities in the Amazon River Basin, ttie ottier on ttie vast
Caribbean Basin, the third on French-speaking America.
FB: So how does your Iberian exhibition program fit into this?
And why?
SKC: Well, it's a sepárate series of exhibitions. We are preparing
to work with artists from Spain and Portugal because there are
fantastic artists working there who get little or no exposure in
North America.
FB: What happens when an artist comes to Milwaukee, has a
great idea, but it turns out to be not so successful a project?
BK: That's called a failed project. Even the best plans for an
exhibition can disastrous.
JS: Unlike other institutions, it's okay to have a failed project at
INOVA. It's all about taking risks. If you don't reach far to créate
the best, how else can you do it? Failure is part of the creation
game. Everyone learns from it.
PA: It's all about educating ourselves in front of the public.
FB: And your audience? Who visits your center?
MK: The Institute of Visual Arts is actively engaged in creating a
platform for the establishment of a critical, self-aware arts
community through the presentation of art work from around
the world. INOVA addresses the relativa lack of exposure our
STEVE MCQUEEN, Catch, 1997, fotograma, video, por cortesía del Instituto de Artes Visuales de Milwaukee y lo Galería Morían Goodman, Nueva York/Paris | still
video, courtesy Institute of Visual Arts, Milwaukee and Marión Goodman Gallery, New York/Poris.
entre los artistas y el público de estas regiones. INOVA es también
una de las pocas instituciones del mundo occidental que realiza
una programación regular sobre Oriente Próximo, donde vive
una de las mayores comunidades de la dióspora.
PD: Sí, abarcamos toda una comunidad. Estados Unidos es un
país multicultural, pero la mayoría de las instituciones artísticas no
entiende este concepto. Para el Instituto de Artes Visuales todos los
días son el día del SIDA o todos los meses el mes de la Historia
Negra.
FB: ¿Y qué tipo de instalaciones pueden albergar todas estas actividades?
¿Qué ayuda ofrece la Universidad en cuanto a espacios
de exposición?
PD: El Instituto dispone de tres espacios independientes en el cam-pus.
La Gallery One, en el Vogel Hall, es un edificio de dos plantas,
de estilo Tudor, construido en 1930, que se fia utilizado con
fines muy distintos durante los últimos setenta años. En 1 982 lo
Gallery One se transformó en Museo del Arte de la Universidad.
Se construyeron dos sótanos como almacén provisional y un taller
local Qudience has had to contemporary visual art; understands
that students and younger artists need to see work of their peers
to help them produce work of their time; and supports local,
regional and International artists so that they might more fuUy
develop os artists and continué their contributions to a dynamic
society.
VZT: By inviting artists from various cultural zones, INOVA also
Qddresses the diversity of our own population, not through
historical shows which describe the past, but by engaging in our
present visual culture, which gives a hint of the future. INOVA
focuses not just on artists from Europeon countries - who have
historically driven modernist artistic discourse - we also focus on
artists in less well-known communities which are represented in
Milwaukee's ethnic make-up: Sweden, Norway, Finland, former
Eastern bloc countries.
SKC: In addition, Wisconsin is seeing an increase in migration
from México, Latin America, the Caribbean and various Asian
countries; and we have developed an ongoing exchange between
artists and audiences in these regions. INOVA is also one of the
few institutions in the Western world to octively program from
de trabajo y se remodeló el espacio interior para crear salas de
exposición / oficinas, la Gallery Three, situada en la segunda
planto del Fine Arts Theatre, construido en la década de 1970, se
remodeló el año pasado paro modernizar el sistema de iluminación,
instalar tabiques móviles y reorganizar el espacio en general.
La Gallery Two va a ser remodelada por el arquitecto Philip
Johnson. Tendrá un espacio paro exposiciones en la primera planta
y aulas en la planto baja. Esta sala estará lista en otoño de
2003.
MK: También organizamos exposiciones menos tradicionales en
la Gallery Four, como la instalación de obras en distintos lugares
del campus, de la ciudad, de la región o internacionalmente. Disponer
de distintos espacios permite a los artistas elegir su respuesta
a determinado lugar. Les ofrece un espacio que reúne las
condiciones más idóneas pora su obra y fxsne o disposición del
público una experiencia alternativa al cubo blanco modernista,
que es más tradicional.
FB: Entonces, ¿no hoy una colección permanente en el Instituto?
PD: Hay una pequeña colección permanente en la universidad,
pero está en manos del Departamento de Historia del Arte, para
uso de los alumnos. INOVA es probablemente lo única institución
de Estados Unidos que ha cambiado el estatuto de museo por el
de centro de arte.
FB: Puede que otros museos se planteen también esta opción.
PD: Es pura economía: ¿cómo se conserva y se amplía una colección?
La respuesta no es fácil.
FB: Creo entender que, en cierto sentido, vuestro centro es una especie
de anti-museo. ¿Cómo sobrevive una institución pequeña
como la vuestra en tiempos económicos más duros? ¿Cuáles son
las fuentes de financiación?
PD: Sobrevivimos cambiando y reinventóndonos a nosotros mismos
cuando resulta necesario. La Universidad se hace cargo de
los costes de personal y del funcionamiento general de las instalaciones.
Nosotros nos ocupamos de la financiación de las exposiciones
y de la programación. Además, hemos perfeccionado el
proceso de financiación multi-onual.
VZT: Como institución educativo inscrita en el seno de una institución
mayor, INOVA ha convertido en su marca de fábrica la organización
de exposiciones de carácter experimental y tentativo,
muy en sintonía con el ambiente progresista que, idealmente,
existe en una comunidad académica. Este ambiente ofrece a
INOVA la oportunidad de realizar exposiciones y publicaciones
que estimulen la discusión y el debate sobre el arte contemporáneo
más innovador.
the Middle Eost, one of the largest diaspora communities in the
región.
PD: Yes, we embrace our community. North America is multicultural.
Most art institutions can't understand that concept. For
the Institute of Visual Arts, every day is AIDS owareness doy and
every month is Black History month.
FB: And what kind of facilities can house all of these activities?
How does the University help with exhibition space?
PD: The Institute has three sepárate exhibition spaces on campus
for presentation of exhibitions. Gallery One, in Vogel hall, is a
two story 1930s Tudor-style building which has functioned in
many capacities in the past seventy years. Gallery One was
converted into the University Art Museum in 1982, with the
addition of vaults for temporary storage, a workshop for
exhibition production, and the remodeling of rooms into
exhibition space and offices. Gallery Three, on the second floor of
the Fine Arts Theatre building, which was completed in the 1970s,
was renovated last year to update the lighting system, remove
temporary walls and generally refurbish the space. Gallery Two is
our building to be renovated by architect Philip Johnson, with an
exhibition space on the first floor and classroom in the basement.
We anticípate this space will be ready in the fall of 2003.
MK: We also hold non-traditional exhibitions - site speciflc works
in various locations on campus, in the city, in the región, or
intemationally - in Gallery Four. Having different types of spaces
allows artists to choose a site to which they would like to respond,
a space that creates the appropriate conditions for their work and
allows the viewer an altemative experience to the more
traditional Modemist white cube.
FB: So there is no permanent coUection at the Institute?
PD: There is a small permanent coUection at the University, but it
was handed over to the Art History Department for class use.
INOVA is probably the only institution in North America to
change its stotus from a coUecting museum to an art center.
FB: Maybe more museums should think about that option.
PD: It's puré economics. Can one support a coUection and add to
it? It's a tough question to ask oneself.
FB: So, in a way, your center is a kind of anti-museum. How can
a small institution like yours survive in harder economic times?
Where do you get your funding?
PD: By changing and re-inventing ourselves when needed. The
University provides for the smaU staff and general operating of our
facilities. We raise aU the funding for exhibitions and
programming. We also perfected the process of multi-year funding.
VZT: As an educational institution located within a larger
FB: ¿Cuáles son los logros más recientes de INOVA? ¿Cómo estáis
evolucionando?
SKC: Poro difundir lo información entre los artistas de INOVA y
los encargados de la investigación, nos fiemos unido con los Departamentos
de Español y Portugués, el Departamento de Francés
e Italiano y el Departamento de Literatura Comparada, con idea
de traducir textos ingleses al francés, el español y el portugués: todas
las lenguas de América. La traducción de los textos principales
de INOVA y otros recursos secundarios será nuestro principal
proyecto para ofrecer material escrito al público local e internacional.
Los textos traducidos estarán a disposición del público,
además de todos los catálogos, la v/eb de INOVA. y otros materiales
didácticos.
PA: Una de las últimas iniciativas de INOVA ha sido desarrollar
un nuevo programa de formación llamado Conferencias Globales.
Lo que pretendemos es llamar la atención sobre distintas áreas
culturales que las instituciones tradicionales suelen pasar por alto.
Hemos invitado a grupos de artistas, críticos, profesionales de los
museos y coleccionistas, para que se reúnan con un equipo igualmente
heterogéneo de INOVA, con la esperanza de obtener una
visión más amplia de la cultura visual en el mundo. Además de
conferencias hoy también mesas redondas, charlas, visitas a estudios
de artistas y visitas a museos y colecciones privadas. Lo que
nos proponemos con estas conferencias es fomentar la colaboración
para realizar exposiciones y difundir los conocimientos de la
investigación.
FB: ¿Alguna de las actividades de INOVA está sirviendo como
ejemplo para otras instituciones?
PD: Yo espero que así sea. La historia nos enseña que el pensamiento
innovador siempre resulta incómodo, porque amenaza
viejas creencias y altera el statu quo. Personalmente, encuentro
que la situación actual en la mayoría de las instituciones es un poco
lenta y deprimente. Parece que todo el mundo se ha olvidado
de la palabra "excelencia". Nosotros ponemos todo el acento en
esa palabra.
FB: ¿Cuál es el objetivo de toda esta actividad? ¿Qué estáis construyendo
aquí?
PD: El mundo es muy complicado, muy confuso. Es alegre y
hostil al mismo tiempo. Todo tiene significados múltiples. El
mundo de hoy plantea los mismos problemas que han estado
presentes a lo largo de la historia. El arte nos ayuda a soportar
lo ambigüedad. Estamos construyendo una red y un lugar
de encuentro para nuestra comunidad a través del arte y de los
artistas.
educQtional institution, INOVA has made it its hallmark to
present exhibitions of an experimental and probing nature,
appropriate to the progressive atmosphere that ideally exists
within an acodemic community. Such an atmosphere provides
INOVA with the opportunity to produce exhibitions and
publications that stimulate discussion and debate on innovative
contemporary art.
FB: So what are the newest developments for INOVA? How are
you chonging?
SKC: In order to disseminate information on artists at INOVA and
the accompanying staff research, we have joined with the
University of Wisconsin, Milwaukee departments of Spanish and
Portuguese and the Department of French, Italian and
Comparative Literature in order to transíate English texts into
French, Spanish and Portuguese: the languages of the Americas.
Translation of INOVA primary texts, ond some secondary
resources, will become part of INOVA's new focus to serve both
local and global audiences through printed matter. Translated
texts will be available to gallery visitors, including all catalogues,
INOVA's website and other educational materials.
PA: A recent initiative for INOVA has been implementing a new
educational program called Global Conferences. We seek to draw
attention to various cultural regions that are often overlooked by
traditional institutions. Inviting a diverse group of artists, critics,
museum professionals and coUectors together in one locotion,
along with INOVA's equally diverse team of curators, we hope to
have a broader outlook on visual culture from around the world.
The conferences offer roundtable discussions, lectures, studio
visits, museum and privóte coUection tours. INOVA's interest in
organizing these conferences is to foster coUaborations in creating
exhibitions as well as in disseminating the knowledge gained
firom the investigations.
FB: Is any of INOVA's activity changing the way other art
institutions opérate?
PD: I hope so. History teaches us that innovative thinking is
always troubling because it challenges the oíd assumptions and
disturbs the status quo. 1, for one, find the present situation in
most institutions a bit slow and depressing. It seems everyone
forgot about the wordj excellence. We thrive on that word.
FB: What's the point to all this activity? What are you building
here?
PD: The world is so complicated, confused. It's joyful and angry
at the same time. There are multi-meanings to everything.
Today's world presents the same problems that have gone on
throughout history. Art helps us tolérate ambiguity.
We are building a network and meeting place for our community
through art and artists.
Jto\ ^
ó
Im lying with rtry arms