DIRECTOR DE LA Vil BIENAL DE LA HABANA I THE DIRECTOR OF THE VIITH B I E N N I A L I N H A V A NA
EN CONVERSACIÓN CON | IN CONVERSATION WITH | CLARA MUÑOZ
El pasado 1 7 de noviembre de 2000 se inauguró la séptima edición
de la Bienal de Arte Contemporáneo de La Habana. Cerca
de 200 artistas de América Latina y el Caribe, Asia, África, Medio
Oriente, Europa y EE UU se reunieron en la capital cubana
para exponer sus obras en diferentes espacios de la ciudad. La
Bienal acogió, hasta el 10 de enero de 2001, obras en todo tipo
de soportes y formatos realizadas por artistas de 43 países. Concebida
en su primera edición para artistas de América Latina y
el Caribe, a partir de su segunda edición en 1 986 se convirtió en
espacio de confrontación y difusión de amplios sectores de las
artes. Realizar una bienal en América Latina significa participar
en la construcción de un inmenso y complejo proyecto cultural
abierto al mundo. Desde su fundación en el año 1 984 ejerce una
función social, ya que la mayor parte de los museos de arte moderno
y contemporáneo cubanos no tienen capacidad financiera
para organizar frecuentemente exposiciones de envergadura. La
estructura de este evento cultural permite la actualización de la
mirada y del pensamiento sobre el arte y la arquitectura de nuestro
tiempo. La Vil edición de la Bienal de La Habana ha incorporado
la arquitectura, incluyendo seis exposiciones de arquitectura
realizada en Cuba desde los 60 a los 80 y una muestra internacional.
"Más cerca uno del otro", lema de esta edición, agrupa toda
una serie de propuestas que inciden en la comunicación y el
diálogo entre los seres humanos. Un hecho que no es ajeno a los
proyectos económicos o al resurgimiento de particularismos étnicos,
religiosos y culturales que parecen acentuar cada día las diferencias
entre la variedad de comunidades y naciones existentes
en el planeta. El arquitecto Nelson Herrera Ysla, Director de la
Bienal, considera necesario el encuentro del hombre con otros
hombres, contribuir a la búsqueda de las naturales formas de intercambio
humano un tanto marginados ante la explosión desmedida
de mediadores electrónicos. Entrevistamos a Nelson Herrera
Ysla, que es también Director del Museo Wilfredo Lom de La Habana.
Last 17'h November 2000, ttie seventh edition of the Biennial of
Contemporary Art in Havana was inaugurated. Around 200
artists from Latín America and the Caribbean, Asia, África, tiie
Middle East, Europe and the States carne together in the capital
of Cuba to display their worl^s in different parts of the city. The
Biennial ran through to the 10* lanuary 2001 and exhibited
works on all kinds of supports and formats from artists from
some 43 countries. It was originally conceived in its first edition
for artists from Latin America and the Caribbean. But, as of the
second edition in 1986, it became converted into a space for the
confrontation and diffusion of wide ranging sectors of the arts.
When a biennial is organised in Latin America, this means
building an immense and complex cultural project, open to the
whole of the world. From its foundation in 1984, it has played a
social role in that most of the museums of contemporary and
modern Cuban art do not have the financial capacity to organise
events of this importance with any kind of frequency. The
structure of this cultural event allows for a constant
modernisation of the public's gaze and philosophy with respect to
the art and architecture of our times. The VII th edition of the
Biennial in Havana has incorporated architecture and includes
six exhibitions of architecture organised in Cuba from between
the 60s and the SOs and an international exhibition.
"Closer to each other", the slogan of this edition, groups
together a whole series of proposals which have to do with
communication and dialogue between human beings. This fact is
not divorced from economic projects or from the renaissance of
ethnic, religious and cultural characteristics which seem to underline
the differences between the communities and nations on this planet.
The architect, Nelson Herrera Ysla, the Director of the Biennial,
considered that it was necessary to produce the encounter of Man
with other men and to contribute towards the search for natural
forms of exchange, somewhat apart from the uncontrolled explosión
of electronic mediators. We interviewed Nelson herrera Ysla who is
also the Director of the Museum Wilfred Lam in Havana.
'"'s^feeí-MLsH^fo'^'V»»-
Susan Hiller. Witness, 1999. Audífonos y grabaciones en diferentes Idiomas. / Earphones and recordlngs in different languages. Dimensiones variables.
/ Variable dimensions. Foto: P. Taghizodeh. Cortesía Centro Wlfredo Lam.
Clara Muñoz: ¿Qué objetivos se han trazado en esto edición de Clara Muñoz: What aims have you established in this edition of
la Bienal? the Biennial?
Nelson Herrera: Continuar con el objetivo fundamental del Centro
Wilfredo Lam de Arte Contemporáneo que es mostrar la fuerza
y la pluralidad de los culturas de América Latino, Asia y África.
Queremos aproximar las culturas que tradicionalmente han
estado cercanas. Lo Bienal trata de tender puentes entre ellas sin
excluir a Europa, EE UU y Japón. Esos países llamados industrializados
que, de alguna manera, también participan del concierto
mundial. Yo nada aquí es puro, nada pertenece a una sola cultura
porque lodos están mezcladas. La globalización ha traído una
hibridación de las culturas, somos conscientes de eso. La Bienal
muestra ese espacio plural y colectivo que es hoy la cultura universal,
sin exclusiones de ningún tipo.
C.M.: ¿Qué valoración personal hace usted de esta edición con
respecto a las anteriores?
N.H.: En esta edición hay un mayor nivel de madurez respecto a
las anteriores. Hemos cumplido uno de sus propósitos fundamentales:
ir en busca del público y de la comunidad, relacionar las ex-
Nelson Herrera: We ore to continué along the lines of the basic
aims of the Wilfred Lam Centre of Contemporary Art which is to
display the strength and the plurality of cultures in Latin
America, Asia and África. We want to enter into closer contact
with the cultures which traditionally have borne affinity with our
own. The Biennial is an attempt to establish bridges between all
of these cultures without excluding Europe, the States and ¡apon.
These so-called industrialised countries play an important part in
the world. There is no virgin culture but rather we all belong to
one single culture, where there is a mixture of various ethnic
characteristics. Globalisation has brought with it a hybrid culture
which we are well aware of. The Biennial reflects this plural
community space which is contemporary universal culture,
without exclusions of any type.
C.M.: What personal evaluation would you give to this edition as
opposed to previous editions?
N.H.: This edition is more mature than the others. We have
Tania Bruguera. El cuerpo del silencio, 1998. Performance. Cortesía Centro Wifredo Lam.
presiones visuales con el contexto urbano, con el contexto arquitectónico
y social. En esta Bienal se ha producido un acercamiento
mayor entre el público y las manifestaciones artísticas. Nosotros
pretendemos romper las barreras existentes en el mundo de la cultura.
Queremos que desaparezcan los rituales que separan al público
de los museos, de las galerías... relacionar el artista, el público,
lo obra de arte y la comunidad. En síntesis, contribuir o estar
más cerca el uno del otro, como dice el lema de la Bienal. Creo
que esta edición se fia abierto más a lo ciudad incorporando la
arquitectura en las discusiones, fiablando de los problemas existentes
en América Latina y en otras zonas del mundo.
C.M.: La comunicación es el tema central que aglutina esta edición.
Una temática que desde hace tiempo preocupa al mundo del
arte. ¿Qué aportaciones cree usted que se han dado?
achieved one of our basic aims which is to go out in search of an
audience, a community, and to relate the visual expressions with
the urbon context, with the architectural and social context of
our times. In this Biennial, we have produced greater contact
between the visitors and the artistic manifestations. We want to
break down the barriers which exist in the world of culture. We
want all of the rituals which sepárate the normal people from art
in museums and galleries to disappear and to bring together the
artist, the spectators, the work of art and the community. In
synthesis, we want to contribute towards bringing people into
closer contact with each other, as the ñame of the Biennial
suggests. 1 believe that this edition has opened up more to the
city by incorporating architecture into the discussions and by
talking about the problems which exist in Latín America and in
other parts of the world.
N.H.: En la Bienal hemos querido señalar que, a pesar de los
avances tecnológicos, lo gente está incomunicada. Los ordenadores,
los computadoras, el e-mail, el fax, internet y todo esa red ilusoria
existente hoy en día no ha resulto este problema. La gente
C.M.: Communication is the central theme of this edition,
something which has been a main concern of all art for quite
some time now. What contributions do you think this Biennial
makes?
o
-o
0)
o
U
O
o
.Df L ARTISTA i l L l f ^ s L i ^ -
N.H.: In the Biennial, we have indicated that, in spite of the
technological advances, people continué to be isolated.
Computers, e-mails, faxes, internet and tlie whole virtual network
which exists in our times has done nothing to solve the problem.
People are still out on a limb. They do not know their
neighbours, they do not know what goes on in their
neighbourhood. People no longer deal face to face with one
another. We would have liked to organise more fora on this
subject becQuse perhaps we have talked more about Art than
about communication and 1 believe we should have reversed the
order of the debates. In any case, the Biennial has touched upon
this subject because we believe that there can be more fluid
communication between people without this having to be
achieved through an exhaustive amount of technological
equipment.
C.M.: In the Biennial, there are many new artists on exhibit side
by side with outstanding International ñgures.
N.H.: Yes. I would say that some 80% of the artists are virtually
unknown, artists who are even unknown to the art critics of their
own countries. We always invite a series of creators who are
internationally famous and whose career has interested us. In the
Biennial, there are artists who put great passion into their work
and that is why they are here with us.
C.M.: How did you choose the artists who are in the Biennial?
\ptJD SEvEN' H"USES
..^flir^,^'^"^''
..tím
Antonio Eligió Fernández (Tonel). La geografía es la ciencia que une la
Tierra con la Luna and Seven Houses, 2000. Instalación / installotion
Cortesía Centro Wifredo Lom.
sigue estando aislada. No se conoce al vecino, ni lo que pasa en
el barrio. La población está rodeada de equipos, pero somos incapaces
de hablarnos directamente. La gente no tiene un trato directo,
cara a cara, con las otras personas. Hubiéramos querido
hacer más forum para discutir sobre comunicación porque hemos
hablado quizás más de arte que de comunicación y creo que deberíamos
haber invertido el debate. En cualquier caso, la Bienal
N.H.: The selection was made by a group of six curators and
researchers who travelled around various áreas of África, Latin
America, the Middle East and the Caribbean etc. in search of
artists who linked into the theme of the Biennial. On occasions,
we found that a country , and not the artist as such, was better
defined by one speciñc form of expression. Sometimes, the
creators are anonymous or, at least, they are not interested in
being acknowledged in the world of art. We have travelled a lot.
When we go to a country, we try to go right round it which
allows us contact with artfsts who Uve in the back of beyonds, far
from the capital cities. This kind of field work, although arduous,
is something which we think is fascinating and worthwhile.
Many curators are not interested in this kind of work because it is
risky and you have to put up with very difficult living conditions
to try to better understand what goes on in our world.
C.M.: The exhibition, Synchrony, where there are three Canury
artists exhibited - Teresa Correa, Gregorio Gonz'alez and Manuel
Gonz'alez - is part of a series of projects which accompany the
Biennial.
N.H.: This has been a fascinating experience. For the first time, we
ha querido tocar este tema porque creemos que puede existir una
comunicación más cálida entre la gente sin que ésta, necesariamente,
pase por el exhaustivo equipamiento tecnológico.
C.M.: En la Bienal hay muchos artistas desconocidos ¡unto a algunas
figuras internacionales.
N.H.: Yo diría que el 80% son artistas desconocidos, artistas que
incluso los propios críticos de arte de su país no tenían identificados.
Siempre invitamos a una serie de creadores de prestigio internacional
que nos interesan por su trayectoria. En la Bienal hay
artistas que poseen una línea de trabajo intensa y por eso están
con nosotros.
C.M.: ¿De qué manera han sido seleccionados los creadores que
participan?
N.H.: La selección ha sido realizada por un grupo de seis curadores
e investigadores que viajamos por las diferentes zonas de
África, América Latina, el Medio Oriente, el Caribe... etc. en busca
de las expresiones y de los artistas que conectaban con la temática
de la Bienal. En ocasiones nos hemos encontrado con un
país que se define mejor por una expresión determinada y no por
el artista que lo hace. A veces, los creadores son anónimos o, en
última instancia, no les interesa un tipo de reconocimiento en el
campo del arte. Hemos viajado mucho. Cuando vamos a un país
tratamos de recorrerlo y eso nos permite descubrir a algunos artistas
que viven en zonas aisladas, alejados de las capitales. Nos
ha interesado mucho este trabajo de investigación de campo que
es, por otro lado, muy duro. Muchos curadores no quieren hacerlo
porque implica mucho riesgo, vivir en condiciones muy difíciles
para tratar de entender lo que pasa en el mundo.
C.M.: La exposición Sincronía, en la que participan tres creadores
canarios: Teresa Correa, Gregorio González y Manuel González,
forma parte de una serie de proyectos que acompañan a
la Bienal.
N.H.: Ha sido una experiencia muy interesante. Por primera vez
hemos podido incorporar a artistas canarios del campo de la pintura,
de la escultura y de la fotografía. Esto ha sido posible gracias
a la Galería Saro León, que se interesó por nosotros desde el
año pasado y nos propuso este proyecto. La idea nos pareció
atractiva desde el principio. Este primer contacto ha sido positivo
porque son obras buenas que han quedado muy bien en el espacio
de la Caso-Museo Humboldt y además porque abre un camino
de cooperación futura con el arte canario. Sincronía no estaba
dentro del universo de artistas seleccionados por nosotros para
la Bienal. Cuando conectamos con Saro León ya estaba realizada
la selección previa, pero sí nos interesó entrar en contacto
Liliana Porten Drum Solo (Solo de tambor}, 2000. Filmada en 1 6 mm y
transferida a video. / Filmed in 16 mm. and transfered to video. 19 '.
Cortesía Centro Wifredo Lam.
Llave been able to incorpórate Canary artists into the field of
painting, sculpture and photography. This has been possible
thanks to the Saro Le'on Gallery. Saro showed interest in our worl(.
last year and proposed this project. The first contact has been
extremely positive because the works are magniflcent and they fit
marvellously into the Humboldt House-Museum and , besides,
9:15 am 9:31 am 9:35 am
9:41 am 3:12 pm 3:34 pm
'-,,/' ^
^1 •.,,.¡.«;¿ áBS"^^-."
u
o
u
-§
o
c
o
p
5:1 5 pm 5:45 pm 6:05 pm o
-25
6:30 pm 6:32 pm 6:47 pm
con una expresión cercana a la cubana. En Cuba viven todavía
muchos descendientes de canarios, pero nunca habíamos visto sus
expresiones visuales y artísticas en lo Bienal.
C.M.: La incorporación de la arquitectura en la Bienal ha sido muy
because it opens up a route for future cooperation with art in the
Canary islands. Synchrony did not fit within the universe of the
artists selected by us for the Biennial. When we connected with
Saro león, the selection for the exhibition had already been made
but we were still interested in giving room for an artistic
pertinente. Siendo usted arquitecto está, sin duda, más sensibilizado
sobre esta disciplina artística.
N.H.: La arquitectura es la gran obra de arte por excelencia, es la
gran instalación. Siempre he pensado que las catedrales góticas
y barrocas son los grandes multimedia de los siglos XIV, XV, XVI,
XVII y XVIII. Las iglesias fueron siempre los grandes centros de
promoción e integración de las artes, incluyendo la música. No
hay un performance más extraordinario que ver una misa, por
esa especie de obsesión performática que tiene la iglesia. El Papa
es uno de los grandes performances de hoy. Yo creo que la arquitectura
está en la vida de todos nosotros, es un elemento insustituible
y no tomarla en cuenta sería un olvido trágico. Pienso
que en la Bienal vamos a seguir incorporando cada vez más la
arquitectura, no solamente para apreciar proyectos por fotografía
o planos, sino como la expresión viviente que es. Vamos a tratar
de insertarnos en barrios, en comunidades, en solares, en edificios
públicos, en edificios habitacionales, de manera que la gente
pueda sentir nuevamente la arquitectura. La gente vive de forma
automática en la ciudad sin reparar en un parque, sin prestar
atención a la fachada de una vivienda, a un balcón o a una cafetería,
que son preciosas. Hay ciudades en Europa que poseen
cafeterías bellísimas. Yo creo que la arquitectura debe dar conciencia
de la importancia de todo esto porque forma parte de
nuestro medio físico natural y no podemos escapar de él. Por ello
vamos a seguir tratando de estimular esta percepción en torno a
la arquitectura.
C.M.: Esta Bienal incluye una serie de exposiciones de arquitectura
cubana de los últimos cuarenta años. Se ha vuelto a releer la
obra de muchos arquitectos importantes que necesitaban ser nuevamente
valorados, acercando sus propuestas al público de todo
el mundo.
N.H.: Yo creo que sí. La Bienal ha servido para recordar que tuvimos
una época dorada en los "años 60" con obras extraordinarias
que, a veces, no hemos vuelto a valorar; quizás porque no
hemos tenido distancia suficiente. Son obras que han quedado
ubicadas en la vida cotidiana. Muchas de ellas están en el interior
de Cuba y esto ha provocado que no hayamos tenido un contacto
directo con ellas. Esta edición nos ha servido para hacer un homenaje
a arquitectos que tuvieron un papel relevante en la cultura
cubana de los años 60, 70 y hasta 80 y que merecían el reconocimiento
de la Bienal y del público de todo el mundo. Yo pienso
que para nosotros mismos que, incluso, somos arquitectos y hemos
trabajado ligados a la arquitectura, ahora vamos a ser más
conscientes de lo que tenemos. Podemos sentirnos orgullosos de lo
que hicimos durante muchos años. En la Bienal hemos tratado de
hacer esto y esperamos poder continuar profundizando sobre la
arquitectura cubana en la próxima edición. Hay que seguir inves-
Grupo Escombros. Gift (Regalo), 1 999. Contenedor intervenido. /
Intervention in container 20 pies. / 20 feet. Cortesía Centro Wifredo
Lom.
expression which is so cióse in roots to our own. In Cuba, there
are many families who have their roots in the Canary Islands but
we had never had visual and artistic manifestations from the
Canary Islands before in any of our Biennials.
C.M.: The incorporation of architecture into the Biennial has
been very pertinent. You are an architect. Does that explain why
you are particularly sensitive to this facet of artistic creation?
N.H.: Architecture is par excellence the greatest work of art. It is a
blown up installation. I have always considered that the Gothic
and Baroque cathedrals were the centres of multimedia in the
XIV, XV,XVI,XVII and XVIIIth centuries. The churches were the
centres of promotion and integration of the arts, including music.
There is no performance more extraordinary than to attend
Moss. The Church is somewhat obsessed with performances. The
Pope is one of the greatest performances of our times. I believe
that architecture forms a part of all of our Uves. It cannot be
substituted and not to take it into account would be a crime. 1
think that the Biennial will continué to incorpórate architecture
not only for us to appreciate photographs of projects or plans but
rather as a living expression , which is what it is. We are going to
try to get inside neighbourhoods, communities, building sites,
public and prívate buildings so that people can experience
architecture anew. People live somewhat automatically the
experience of the city without noticing a park, a facade of a
building, a balcony or a cafetería, all of which may be perfectly
beautiful. There are cities in Europe which have beautiful cafes. I
think that architecture must make us aware of the importance of
Gabinete Ordo Amoris. Antenas: transmisión en cadena, 1 998. Instalación. / Installation. Hierro galvanizado, aluminio y alambre. / Galvanized iron,
aluminium and wire. Foto: Anne Gold. Cortesía Centro Wifredo Lam.
tigando la obra de estos arquitectos y de algunas expresiones de
arquitecturas que no necesariamente han pasado por las manos
de un diseñador o un arquitecto importante. No podemos desechar
buenas obras anónimas que han dado soluciones populares,
realizadas por gente que no procede del mundo académico.
C.M.: Para que la arquitectura vuelva a estar en el candelero, quizás
ha sido necesario que aparezcan esas grandes figuras internacionales
que hacen proyectos de envergadura.
N.H.: La arquitectura está viviendo un momento explosivo a partir
de la construcción de los grandes museos, los grandes teatros
o los grandes edificios que se han realizado en los últimos tiempos
desde Asia a EE UU. Yo creo que la arquitectura ha vuelto a
recuperar el papel que tuvo en la Grecia Antigua o en la Roma
Imperial. El problema es que ese gran protagonismo de la arqui-all
of these elements in our Uves because it is part of our physical
environment and it is something that we simply cannot ignore.
That is why we are going to continué to try to stimulate this
perception witli respect to architecture.
C.M.: This Biennial includes a series of exhibitions of Cuban
architecture from the last forty years. There has been a
reinterpretation of the work of many important architects who
were begging a re-evaluation and their work has been put on
display to the general public from the world over.
N.H.: That's right. The Biennial looks back at the Golden Age of
the Sixties when extraordinary works were produced which,
sometimes, we have not fuUy valued, perhaps because they are
too cióse in time. These are works which form part of our
everyday Ufe. Many of them are in the hinterlands of Cuba
tectura tiene sus peligros. Los arquitectos podemos convertirnos en
nuevas estrellas como Madonna o Michael Jackson. Hay que reconocer
la forma de la arquitectura como un problema importante
en los símbolos que hoy conforman la cultura contemporánea.
No se le ha dado el mismo peso a la arquitectura habitacional o
de barrio, a esa arquitectura que se hace en montones de ciudades
de todo el mundo y que no tiene la complejidad tecnológica
de esas grandes construcciones de museos o teatros. Esta arquitectura
de barrio es la que realmente condiciona nuestra vida,
modela nuestra existencia y nuestro comportamiento. Espero que
este replanteamiento de la arquitectura, como un arte básico e importante
de la vida, pueda teñir también la arquitectura de barrio
que se hace en diversos lugares del mundo.
C.M.: El "Encuentro de Teoría y Crítica" de la Bienal ha conseguido
citar a curadores, críticos de arte e historiadores de todo el
mundo, como Harald Szeeman, Ute Meta Bauer, Ery Cámara o
Serge Guilbaut, entre otros. ¿Qué valoración hace usted de ello?
N.H.: Nos sentimos muy contentos con la respuesta que han dado
algunos críticos, curadores, investigadores e, incluso, historiadores
de arte contemporáneo que han participado en la Bienal de
La Habana. Todos ellos han dado una respuesta positiva. Pienso
que hemos respirado una atmósfera abierta que nos insinuaba
que lo Bienal puede ser ese espacio de debate y encuentro que
queremos. Ha participado gente de Europa, de EE UU, de Latinoamérica,
de los Países Escandinavos o de Japón. Estamos muy
contentos con estos debates teóricos y esperamos que en la siguiente
edición tenga un carácter más profundo al plantearse
nuevas temáticas para la reflexión. De España han participado
grandes figuras del mundo del pensamiento, de la gestión cultural,
de la crítica de arte o de la edición de revistas especializadas
como Francisco Jarauta, José Luis Brea, Rosa Martínez, Santiago
Olmo, Antonio Zaya o Rosina Gómez Baeza. Nos ha sorprendido
gratamente la respuesta tan entrañable que nos han dado de
España.
C.M.: Latinoamérica está bien representada en la Bienal, hay
también algunas obras de creadores asiáticos, mientras que escasean
las manifestaciones artísticas de África, ¿a qué es debido?
N.H.: Es difícil traer obras de artistas de África porque es muy caro.
Hemos tenido que contar con la ayuda de algunas instituciones
internacionales y, a pesar de ello, no ha sido fácil traer obras
desde tan lejos. Nos cuesta mucho porque nosotros no tenemos
presupuesto para eso. Pero, a pesar de todo, siempre vamos a
contar con una presencia africana. Quisiéramos que África estuviera
más cerca físicamente para poder invitar a más artistas y, en
la medida que podamos, vamos a mantener esta relación porque
forma parte de nuestra cultura.
wtiicti Lias meant tliat we do not have direct contact witti ttiem.
Ttiis edition is a homage to ttiose architects who were to play a
relevant role in Cuban culture in the 60s,70s and 80s and who
deserve our acknowledgement. I think that we ourselves, as
architects and people who have worked cióse to architecture, are
now going to be more aware of the heritage we possess. We can
feel truly proud of whot we have been doing. In the Biennial, we
have tried to do just that, to display our work with pride, and we
hope to continué doing so in future editions. We have to continué
researching the work of those architects and architectures which
have not necessarily been the work of any one designer or
significant architect. We cannot rule out anonymous works which
have offered popular solutions only because they have not been
carried out by people from the academic world.
C.M.: For architecture to be significant again, do we perhaps need
great International figures who carry out large scale projects?
N.H.: Architecture has been going through a boom with the
construction of large museums, theatres and spectacular
Los Carpinteros. Proyecto vista exterior, 1999. Acuarela sobre popel. /
Watercolor on poper. 1 30 x 1 90 cm. Cortesía Cristina Vives.
Aarón Salavarrías. Paraíso terrenal, 1999. Instalación, dimensiones
variables. / Installation, variable dimensions. Cortesía Centro Wifredo
Lam.
C.M.: ¿Qué porcentaje hay en Cuba de población negro?
N.H.: El 50% es población negra y el 50% es blanca. La mitad de
la población es negra. Por ello, insisto en que nosotros no podemos
desconocer el arte africano porque forma parte de la cultura
cubana.
C.M.: Después del desmoronamiento de la URSS todos ponen sus
ojos en Cuba, esperando que ocurra algo similar. Ello hace que,
de alguna forma, Cuba esté de modo en el panorama internacional,
¿en qué medida puede esto afectar a la Bienal?
N.H.: Puede afectar en el sentido positivo de la palabra. Esto hace
que podamos recibir muchas visitas de gente que viene por muchas
razones. Además de visitar la Bienal, muchos vienen por ver
qué pasa en Cuba, en ese socialismo cubano raro que todavía
permanece. Otros quieren saber cómo viven los cubanos en este
sistema mixto que posee coordenadas capitalistas y socialistas y
buildings in Asia and the States, above all. I believe that
architecture is back on the stage as it was in Ancient Greece or
in the times of the Román Empire. The problem is that this star
part may cause us problems. Architects may come the new stars
litie Madonna or Michael fackson. We should acknowledge that
the shape of architecture is a significant problem when shaping
the symbols which form a part of our contemporary culture.
However, the same weight has not been given to privóte
residential building, to how neighbourhoods are designed, to
the architecture which can be seen in cities all round the world
which is not so technologically complex as these large scale
con.structions such as the museums or theatres. This
neighbourhood architecture is what really conditions our Uves:
it models our existence and our behaviour. I believe that this
reformulation of architecture, as basic and important form of
art in our lives, may also have its repercussions on
neighbourhood architecture as it exists in various different parts
of the world.
C.M.: The Art Theory and Art Critics' Encounter in the Biennial
brought together curators, art critics and historians from all parts
of the world, such as Harald Szeeman, Uta Meta Bauer, Ery
Cámara and Serge Guilbaut, to mention only a few. How would
you rate the event?
N.H.: We are extremely happy with the response of the curators,
art critics, researchers and even the historians of contemporary
art who participated in the Biennial in Havana. All of them have
been enormously positive. I think that we have offered an open
forum for debate and opinión in this Biennial. People from
Europe, the States, Latín America, the Scandinavian countries
and Japan participated. We are very happy with the theoretical
debates and we hope that the next edition will open up new
áreas for profound debate. We have been privileged with the
presence of many of the leading figures from Spain in the field of
philosophy, cultural management and art criticism or specialist
art reviews, such as Francisco Jarauta, ¡ose Luis Brea, Rosa
martinez, Santiago Olmo, Antonio Zaya and Rosina Gómez
Baeza. We have been agreeably surprised by this warm response
from Spain.
C.M.: Latin America is amply represented in the Biennial. There
are also some works by artists from Asia. However, there is a
scarcity of works from África. Why?
N.H.: It is difficult to bring artists from África because of the
enormous expenses involved. We have had to rely upon the help
of international institutions and, in spite of that fact, it has been
difficult to bring these works from so far off. It is very expensive
and our budget cannot run to that amount. However, we wanted
que es como el picadillo o el arroz cubano. Ésta es una característico
insólita que pertenece o nuestra cultura y que muchos extranjeros
no pueden entender del todo porque es muy difícil hasta
para nosotros mismos. Toda esa mezcla de ideología, de cultura,
de propósitos sociales, de propósitos económicos, de espíritu
empresarial, de espíritu iluminista o humanista se mezclan en una
especie de olla, de ese cocido cubano que es el "ajiaco" nuestro.
La verdad es que la Bienal de La Habana ha aprovechado este
momento especial que se vive en Cuba hoy en día.
C.M.: El territorio del arte y del propio campo del conocimiento se
presenta hoy en día como una zona de aproximaciones y convergencias,
donde los diferentes campos disciplinares desdibujan
sus contornos e intercambian entre sí sus herramientas conceptuales.
¿Es lo Bienal de La Habana un buen escaparate de este fenómeno?
African art to be represented here. We would like África to be
better represented , to be physically closer to África so ttiat we
could invite more artists. But, to the extent that we can, we are
going to keep up this relationstiip because it forms part of our
culture.
C.M.: What percentage of blacks are there in Cubo?
N.H.: It is 50% white, 50% black. Half of ttie population is black.
That is wtiy I insist upon the fact that we should not turn our
back on African art because it forms part of the culture in Cuba.
C.M.: After the coUapse of the USSR, all eyes are set on Cuba to
see if the same is going to occur here. That means that somehow
Cuba is projected onto the International scene. How does that
affect the Biennial?
N.H.: Efectivamente, la impureza de las expresiones artísticas es
algo que se generaliza en la segunda mitad del siglo XX. Cuando
Duchamp hizo aquel gesto de llevar un urinario, un artefacto de
la vida cotidiana, a una galería de arte, abrió horizontes insos-
N.H.: It muy affect us in a positive sense in that we will receive
more visits from more paople for many more reasons. Besides
visiting the Biennial, many come to see Cuba and to see this rare
breed of Socialism which exists here. Others want to know how
Gerardo Súter Tabula rasa, 2000. Transmisión de uno acción en vivo. / Transmisión of live action. Cortesía Centro Wifredo Lom.
pechados en el mundo de la creación. Le siguió el cine, el teatro,
la música... afortunadamente estamos viviendo una vida más integral,
más interconectada con todo. Ya no habitamos un mundo
de exclusiones sino de inclusiones. El arte es una de las expresiones
más inclusivas del mundo creativo. Prácticamente ya no nos
asombra encontrar animales vivos en una galería de arte como
sucedió en la última Documenta de Kassel. Cuba ya lo hizo en el
año 1 967 al poner unas vacas y unos toros sementales en el prestigiosísimo
Salón de Mayo de París que se hizo en La Habana.
Cada vez se van desbordando más los territorios del propio
mundo del arte del que no es ajeno el campo de lo social, el de
la vida económica de un país o el de la vida urbana. Pienso que,
así todo, las ventajas y los logros que tu mencionas están todavía
limitando el horizonte del arte. Creo que el arte debe pasar a invadir
más territorios para que realmente sea lo que era en la Edad
Media y en la Antigüedad. Una época en la que no había galerías,
no había templos de arte, no había curadores ni críticos. El
arte formaba parte de la vida y los filósofos andaban por la calle,
los trovadores cantaban en las esquinas y los juglares andaban
tocando donde querían. Uno podía entrar en una catedral y
escuchar algo extraordinariamente lindo en música. Pienso que
esto es lo que debemos lograr y creo que es el paso futuro del arte
contemporáneo.
José Gómez Fresquet (FRÉMEZ). Diseño gráfico para la zona de La
Rampa. Cortesía Centro Wifredo Lam.
León Ferrari. El que
no está conmigo,
1997. Lámina de
40 X 30 cm montado
sobre cartón de
50 X 40 cm. Palabras
de Jesús escritas en
Braille sobre el retrato
de Hitler: El que no
está conmigo, está en
contra de mí
(Mateo 1 2.30).
40 x 30 cm print on
50 x 40 cm carboard.
Jesús' words in Braille
on portrait of Hitler: El
que no está conmigo,
está en contra de mí
(Mateo 12.30)
Cortesía Centro
Wifredo Lam.
we live in this mixed system which has something of Capitalism
and something of Socialism and which is lil^e many of our Cuban
dishes.This is an unusual characteristic of our culture and which
many foreigners cannot understand because sometimes it is even
difficult for US to understand. This mixture of ideology, of social
aims, of economic proposals, the bu.siness initiatives and the
Humanist philosophy behind it all are chucked together into a
kind of melting pot and served up as a dish all of our own. The
truth is that the Biennial in Havana has taken advantoge of this
situation.