CODIFICAR, DECODIFICAR Y OTRAS OPERACIONES
OF ENCODING, DECODING AND OTHER OPERATIONS
MANHATTAN CÓDICE
MIGUEL ÁNGEL Ríos
• • •
J U L I E T A ELENA GONZÁLEZ
"Ahora la tierra entera tenía una lengua y pocas palabras.
Y a medida que los hombres emigraron desde el Este, encontraron
una planicie en la tierra de Shinar y allí se
asentaron. Y se dijeron los unos a los otros: «Venid, construyámosnos
una ciudad y una torre con su cúspide en
los cielos, vamos a hacernos un nombre para así no ser
esparcidos por toda la faz de la tierra». Y el Señor bajó a
ver la ciudad y la torre que los hijos del hombre habían
construido. Y el Señor dijo: «Mirad, son un solo pueblo,
y tienen una sola lengua (...) Venid, bajemos, y allí confundamos
su lengua, de manera que no se puedan entender
los unos a los otros.» Y así el Señor los esparció por
toda la faz de la tierra...
[Génesis, 10:6-11:9]
"Now the whole earth had one language and few words. And
as men migrated from the East, they found a plain in the
land of Shinar and settled there. And they said to one
another, «Come, let us build ourselves a city, and a tower
with its top in the heavens, and let us make a ñame for
ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the
whole earth». And the Lord come down to see the city and
the tower, which the sons of men had built. And the Lord
said, «Behold, they are one people, and they all hove one
language (...) Come, let us go down, and there confuse their
language, that they may not understand one another's
speech.» So the Lord scattered them abroad from there over
the face of all the earth ..."
[Génesis, 10:6-11:9]
El espacio monumental le ofrece a cada miembro de una
sociedad una imagen de esa membresía, una imagen de
su rostro social. Constituye entonces un espejo colectivo
más fiel que cualquier espejo personal (...) El monumento
efectúa así un consenso, y esto en el sentido más fuerte
de la palabra, al hacerlo práctico y concreto.
"Monumental space offered each member of a society an
image of that membership, an image of his or her social
visoge. It thus constituted a coUective mirror more faithful
than any personal one (...) The monument thus effected a
consensus, and this in the strongest sense of the term,
rendering it practical and concrete."
[Henri Lefebvre, The Production of Space] [Henri Lefebvre, The Production of Space]
AA- D K / l í T l >.MOgiNO
El intento de definir una identidad colectiva ha estado
siempre asociado a la construcción de la ciudad. Después
de todo, es dentro del espacio de la ciudad donde se lleva
a cabo el teatro de la vida social, donde las leyes que gobiernan
nuestra existencia cotidiana son establecidas. Es
la ciudad la que nos otorga una identidad y sentido de
pertenencia como sus "ciudadanos"; es la ciudad la que
concretamente constituye un microcosmos hecho por el
hombre, uno no enteramente sujeto a las leyes de la naturaleza.
Cuando las tribus nómadas del Medio Oriente
se asentaron para construir una ciudad, nació la civilización
occidental. La idea de una vida social y cívica tuvo
un desarrollo paralelo al de la ciudad, y el diseño de la
misma refleja la naturaleza de las relaciones humanas colectivas;
un sistema de jerarquías, derechos, deberes y
ftinciones. La ciudad también encarna la idea de trascendencia,
de algo que permanecerá en pie más allá de nuestra
efímera existencia como seres mortales. Así, el monumento
y el espacio público son centrales en la organización
de la estructura de la ciudad: uno, para servir de testimonio
de su propia naturaleza trascendental; el otro,
como escenario para la negociación de las relaciones sociales.
La torre -originalmente el silo, donde el excedente
de la cosecha era almacenado- siendo la edificación
más alta y más cercana al "cielo", se ha convertido en un
emblema de este espacio monumental.
La ciudad también podría decirse que contiene en
sus espacios públicos, específicamente en sus parques y
jardines, la idea de Arcadia; de ese paraíso del cual fue expulsado
el hombre y condenado a dispersarse por la faz
de la tierra. En consecuencia, en este pasaje bíblico que
recuenta la construcción de la primera ciudad en la civilización
occidental, está implícita la idea de diáspora, en
tanto que el intento de construir una ciudad y una torre
era el de salvaguardar la identidad de un pueblo. Derrida
se refiere al tema de Babel de una manera distinta pero
que sugiere la idea de consolidación de una identidad, de
una identidad materializada en el nombre. "Una tribu,
los Semitas, cuyo nombre quiere decir Nombre, por consiguiente,
una tribu llamada Nombre quiere erigir una
torre que se supone alcanzará el firmamento, de acuerdo
a las escrituras, con el objetivo de hacerse un nombre pa-
The endeavour to define a collective identity has historically
been associated with the construction of the City. It is, ofter
all, within the space of the city thot the theatre of social life
unfolds, where the laws that govem our day-to-day existence
are established. It is the city that gives us our identity and a
sense of belonging to a given society as its "citizens"; it is the
city that concretely constitutes a manmade microcosm, one
not entirely subject to the laws of nature. When the nomadic
tribes of the Middle East settied down to build a city, Western
civilization came into being. The idea of societal life was bom
in the City, and its design reflects the nature of collective
human relationships, a system of hierarchies, rights, duties,
and functions. The city also incamates the idea of
transcendence, of something that will remain beyond our
ephemeral existence as mortal creatures. Thus the monument
and the urban public space are central in the organization of
the structure of the city: one to stand as testimony of its own
transcendental nature; the other, to serve as backdrop for the
negotiation of social relationships. Originally the silo -where
surplus grain wes stocked- the tower, as the highest building
and the closest one to heaven, has become an emblem of this
monumental space.
The city could also be said to contain in its open public
spaces, specifically in its parks and gardens, the idea of
Arcadia, of that paradise from which man was expelled and
condemned to etemal wandering. Consequently, in this
biblical passage citing the construction of the flrst city in
Westem civilization, is implicit the idea of diáspora inasmuch
as the attempt to build a city and a tower was to safeguard
man's identity and manifested the desire to recréate some
kind of 'haven' that would prevent mankind's much feared
dispersal "all over the face of the earth." Derrida brings up
the subject of Babel in a different way but one which suggests
the idea of the consolidation of an identity, an identity
materialized in the ñame. "A tribe, the Semites, whose ñame
means 'ñame', a tribe therefore called ñame want to erect a
tower supposed to reach the sky, according to the Scriptures,
with the aim of making a ñame for itself (...) But God
descends and spoils the enterprise by uttering one word:
ra sí misma (...) Pero Dios desciende y frustra la empresa
al pronunciar una palabra: «Babel», y esta palabra es
un nombre que se asemeja a un sustantivo que quiere decir
confusión. Con esta palabra Dios condena a la humanidad
a la diversidad de lenguajes. En consecuencia, tienen
que renunciar a su plan de dominación mediante un
lenguaje universal". [ 1 ]
Así, este ejercicio hermenéutico inspirado por la interpretación
de un códice -en este caso, el más reciente
cuerpo de trabajo de Miguel Ángel Ríos, titulado inci-dentalmente
Manhattan Códice- está definido por el
análisis de algunas de las ideas presentes en este pasaje bíblico.
Específicamente aquellas de: diáspora; de la construcción
de una ciudad como afirmación de la identidad;
y de la idea de consenso encarnada en el espacio público
y monumental, presente aquí en la referencia a la torre.
Manhattan Códice es antes que nada un nombre, y
un nombre compuesto de dos palabras: una, un nombre
híbrido derivado del nombre indígena de la isla de Manhattan,
Manahatta; la segunda, la palabra "códice", en español.
Hay, en la primera, una alusión a una ciudad:
Nueva York, un símbolo de la nueva Babilonia, la ciudad
por excelencia. Y en la palabra "códice", una referencia
más abstracta al problema del lenguaje, de la traducción,
de la inteligibilidad y de la representación en general. La
naturaleza del nombre y la diversidad de lenguajes que
coexisten en un mismo espacio social y arquitectónico
-aquel de la ciudad- son de alguna manera la premisa de
este cuerpo de trabajo. El lenguaje, el problema de la traducción
y la fragmentación son problemas a los cuales se
dirige la serie de obras de esta exposición. Una fragmentación
del lenguaje que, aunque alusiva a la imagen de la
torre de Babel, también se refiere a una situación contemporánea
social y urbana muy concreta. Como tal, esta
fragmentación del lenguaje es una que puede ser percibida
más que nada a través del habla. Tradicionalmen-te,
y hasta hace no mucho, esta fractura del lenguaje no
era reconocida como positiva dentro del lenguaje escrito
pero era más aceptada dentro de los confines de la comunicación
oral y la experiencia cotidiana. Es entonces,
en el espacio de la ciudad, de la calle, donde se ponen de
manifiesto las "lenguas quebradas". Este recurso a la ex-
'Babel', and this word is a ñame which resembles a noun
meaning confusión. With this word he condemns mankind to
the diversity of languages. Therefore they hove to renounce
their plan of domination by means of a language which
wouid be universal." [1]
Henee, this hermeneutic exercise inspired by the
interpretation of a codox - namely, this most recent body of
work by Miguel Ángel Rios incidentally entitled Manhattan
Códice - is deflned by the analysis of some ideas present in
this biblical passage. Specificaliy those of: diáspora; the
construction of a city as an affirmation of identity; and the
idea of consensus embodied in monumental and public
space, present here in the reference to the towor.
Manhattan Códice is first of all a ñame, and a ñame
composed of two words in different languages: one a hybrid
ñame derived from the original Native American ñame of the
island of Manhattan, Manahatta; the second one, the Spanish
word for codex. There is, in the first one, a reference to a city,
New York, a symbol of the new Babylon, the quintessential city.
And in the word Códice, a more abstract reference to the
problem of language, translation, intelligibility and
representation as a whole. It is then, the nature of the ñame
and the diversity of languages coexisting within one social
and architectural space - that of the city - the underiying
theme that marks this work throughout. Language, the
probiem of translation and its fragmentation are some of the
basic issues addressed by the series of works in this
exhibition. A fragmentation of language that, while alluding
to the image of the tower of Babel, also refers to a very
concrete contemporary social and urban situation. As such,
this fragmentation is one that can mostly be perceived
through oral language. Traditionally, and until very recently,
this fracture was not readily acknowledged as a positive one
in written language but was more accepted within the
confines of oral communication and everyday experience.
Thus, it is in the space of the city, of the street, that we come
to terms with broken languages. This recourse to experience,
particularly of the spatial kind, in order to associate the
fissures of language to the map and the urban conflguration
periencia, particularmente de tipo espacial, para asociar
las fisuras del lenguaje a la figura del mapa y el plano de
la ciudad, constituye uno de los ejes principales de esta
muestra. Y en sus múltiples variaciones sobre el tema del
mapa de Manhattan, Miguel Ángel Ríos ha desplegado
las diversas posibilidades que ofrece la representación
cartográfica -con sus claves, colores, índices e información
codificada- para traducir un fenómeno al otro, es
decir, la experiencia de la diversidad cultural y étnica, al
lenguaje codificado del mapa. Una experiencia que nos es
transmitida por el artista principalmente a través de la
reinscripción de la superficie bidimensional del mapa en
el territorio de la percepción tridimensional.
Esta experimentación con los aspectos fenomenoló-gicos
de la obra de arte es, de hecho, la base operacional
de una de las piezas de la exposición, un mapa de Manhattan
de unos 7 metros de largo. Esta pieza -que no es
ni una pintura, ni una escuhura, ni una instalación site-specific,
y a la vez todas estas tres cosas- reproduce con
exactitud el plano de la ciudad. Está compuesta de miles
de espejos cortados, uno para cada cuadra de Manhattan.
El efecto general es el de una fi-agmentación caótica y un
desplazamiento de perspectivas, de la inclusión del espacio
expositivo y de los espectadores dentro de la misma,
ya que son estos la textura y color de la obra al ser reflejados
por los espejos. Más aún, el espejo parece indicar
una referencia a la arquitectura del rascacielos de vidrio,
desde donde puede ser divisada la ciudad en casi su totalidad
como plano, como estructura. Pero más que la estructura
reticular de la ciudad -de una presencia enorme
tanto en esta obra como en las otras de la exposición- lo
que resalta aquí es la total subversión de la función organizadora
de la retícula a medida que cada una de las cuadras
se convierte en un fragmento de un espejo "roto".
Este mapa que intenta representar de manera fidedigna la
estructura de la ciudad va más allá del plano para retratar
el tejido social de un espacio público dado, en este caso
particular, aquel de la galería. Al abrir constantemente
la posibilidad de que otros, numerosos, espacios sean
allí reflejados, este mapa posiblemente se alude al tipo de
crecimiento impuesto por la misma estructura reticular
de la ciudad. Una ciudad de torres que sólo puede ex-of
the City constitutes one of the pivotal ospects of this work.
And in his múltiple variations on the theme of the map of
Manhattan, Miguel Ángel Ríos has deployed the manifold
possibilities of cartographic representation - with its keys,
colors, indexes: and codified Information - in order to
transíate one phenomenon into the other, that is, the
experience of ethnic and cultural diversity into the coded
language of the map. An experience that is conveyed, mainly
through the reinscription of the two-dimensional surface of
the map into the territory of three-dimensional perception.
This experimentation with the phenomenological
aspects of the work of art is in fact the operational basis of
one of the pieces in this exhibition, a 20 -foot-long map of
Manhattan. This piece - neither a painting, ñor a scuipture
ñor a site-speciflc installation and at the same time all three
of them - replicates exactly the map of the city. It is
composed of thousands of cut mirrors, one for every single
block of Manhattan. The overall effect is that of a chaotic
fragmentation and displacement of perspectives, of the
inclusión of the gallery space and spectators within the piece
since they constitute the texture and color of the work while
being reflected by the mirror.
Furthermore, the mirror implies a reference to the
architecture of the glass skyscraper, from which the city can
be appreciated at bird's eye view, in almost its totality as
floor plan, as structure. But what strikes us even more than
the grid structure of the city - which is of an enormous
presence both in this work as in the others in the exhibition -
is the total subversión of the organizing function of the grid
as each one of the blocks becomes a fragment of a broken
mirror. This map, intended as a faithful rendering of the
structure of the city, goes beyond the blueprint to portray the
social weave of a given "public" space, in this particular case
that of the gallery. Constantly opening the possibility of
other, numerous, social spaces to be reflected in it, this map
possibly refers to the kind of growth and transformation
imposed by Manhattan's own grid plan. A city of towers that
can only expand vertically, in any shape and size, as long as
this growth is contained within the limits of the block. In
i
pandirse verticalmente, en cualquier tamaño y forma,
siempre y cuando este crecimiento esté contenido dentro
de los límites de la cuadra. Además, es interesante notar
el empleo que hace el artista del mapa como ready-made,
específicamente el mapa de Manhattan. Al hacerlo, él no
sólo se apropia del plano, o del diseño reticular de la ciudad
en sí, pero dentro de la concepción de ese diseño, de
un deseo y ambición que Rem Koolhaas ha calificado como
una "apoteosis de la retícula (...) El acto de predicción
más valeroso de la civilización occidental: la tierra,
que divide, desocupada; la población que describe, conjetural;
los edificios que ubica, fantasmas; las actividades
que enmarca, inexistentes." [2]
Este acto de apropiación, de esta retícula en particular,
sitúa la obra en un contexto político más allá de las
preocupaciones formales y la inscribe dentro de uno claramente
político que aborda la problemática de las estructuras
económicas y sociales en la ciudad y del papel
que juega en ellas el elemento de la diversidad étnica.
Acompañando esta pieza, y enfatizando su carácter
de instalación, está también una obra en audio que reproduce
la fi-agmentación y el caos de las voces que coexisten
en esta ciudad. Este coUage sonoro refleja de alguna
manera el mosaico de vidrio que contiene al espacio
que lo circunda. Perceptualmente, también enfatiza lo
momentáneo y efímero de la experiencia urbana, la dinámica
de la calle en sí, que como la retícula es protagonista
en esta muestra.
El grupo de ocho obras sobre papel que hablan de
los distintos grupos étnicos en Nueva York a través de la
configuración espacial de sus barrios -viejos y nuevos-dentro
de la retícula de Manhattan, constituye aún otra
variación sobre la composición estructural de la ciudad.
Estos cut-outs como los llama Miguel Ángel Ríos en relación
al proceso que emplea, han reemplazado su previa
técnica de plegado de la superficie del mapa, sin embargo
están más cercanos a sus anteriores obras sobre modelos
estadísticos y cartográficos. El elemento estadístico,
empleado recurrentemente por el artista a lo largo de esta
última década, está también presente aquí en la forma
de puntos, números y códigos de colores que representan
a cada grupo étnico. Puntos y círculos cuyas dimensiones
addition, it is interesting to note the use that the artist makes
of the map as a ready-made, specifically the map of
Manhattan. In doing so, it is then, not only the blueprint
that he appropriates, or the grid plan of the city proper, but
within the conception of that grid plan, a desire and
ambition described by Rem Koolhaas as an "apotheosis of the
gridiron (...) the most courageous act of prediction in Western
civilization: the land it divides, unoccupied; the population it
describes, conjectural; the buildings it locates, phantoms; the
activities it frames, nonexistent."[2].
This act of appropriation, of this particular grid, thus
thrusts the work into another context outside of formal concems
and inscribes it into a clearly p)olitical ene that addresses issues
of social and economic structures within the city, and how the
element of ethnic diversity plays a role in them.
Accompanying this work, and stressing its character as
an instollation, there is an audio piece that reproduces the
fragmentation and chaos of volees that coexist in this city.
This sonorous coUage is in a woy reflective of the glass
mosaic on the wall that contains the space that surrounds it.
Perceptually, it also emphasizes the fleeting and
momentaneous qualities of urban experience, of the
dynamics of the street itself that, like the grid, shares the
spotlight in this exhibition.
The group of eight works on paper that speak of the
diíferent ethnic groups in New York through the spatial
conflguratlon of their neighbourhoods - oíd and new - within
the Manhattan grid, constitutes yet another variation on the
structural composition of the city. These cut-outs, as Miguel
Ángel Ríos calis them in relation to the process employed,
have reploced his technique of pleating the surfoce of the
map and are more related to the artist's previous
undertakings and operations on cartographic and statistical
models. The statistical element, employed recurrently by Ríos
throughout this last decade, is also present here in the form
of dots, numbers and color codes representing each ethnic
group. Dots and circles whose dimensions are reflective of
urban densities, colors that are arbitrarily assigned to each
ethnicity, and numbers that correspond to dates and
reflejan las densidades urbanas, colores arbitrariamente
asignados a cada etnicidad y cifras que corresponden a
fechas y datos numéricos relacionados con la historia de
la ciudad. De una manera extremadamente austera, estos
cut-outs ponen de manifiesto el esqueleto de la ciudad,
enfatizando una vez más la estructura reticular pero esta
vez a través de la ausencia de la cuadra. Esta es una retícula
que ha sido cortada y vaciada de su contenido para
ser reconstruida asumiendo formas que elaboran una especie
de narrativa. Es una retícula en constante proceso
de metamorfosis, ya que con los pedazos que el artista ha
cortado del mapa, él construye un modelo de una ciudad
hipotética más "barroca", más diversa, más híbrida, que
revela el caos que yace bajo el aparente orden de la retícula.
Este trabajo también parece sugerirnos un intento
de confrontar dos "lenguajes" del arte del siglo XX; el
modernismo como una expresión esencialmente europea
y norteamericana y aquel arte de las "otras" Americas,
muchas veces catalogado como un "arte de lo fantástico .
Sin embargo, lo que es central a todas estas obras es
su operación sobre la base del firagmento, no sólo como
proceso formal sino también discursivo. Una fragmentación
de la retícula, de la superficie pictórica, del espacio,
del lenguaje, de la cultura, de la información, que trasciende
los límites de una crítica neo-colonial para también
abordar problemas relacionados a la especificidad
del medio y otros temas más ligados a la historia del arte.
Específicamente en términos de la retícula, Miguel
Ángel Ríos construye una que está en constante negación
de sí misma, que no es autorreferencial ni autocontenida,
una retícula que es contingente sobre la percepción del
espectador. Esta retícula refleja esencialmente un deseo
humano de trascendencia en la unidad y en un cierto tipo
de orden racional, pero un deseo siempre fi-ustrado
por el elemento aleatorio e impredecible de la diferencia,
por una diversidad que alimenta la confiísión, quizás en
otras palabras. Babel.
numerical facts pertaining to the history of New York. In an
extremely sparse and austere way, these cut-outs render
evident the skeleton of the city, emphasizing the grid
structure once again, but this time through the obsence of the
block. This is a grid that has been cut out and emptied of its
content to be reconstructed in shapes that elabórate a
narrative of sorts. It is a grid in a process of constant
metamorphosis, since with the blocks he has cut out ítom the
map, he constructs a more 'baroque', organic model of a
hypothetical city, more diverse and hybrid, that reveáis the
chaos underlying its apparent order. This may also suggest
an attempt to confront two idioms of twentieth century art,
Modemism as an essentially European and American idiom
and that art of the 'other' Americas, often labeled as an 'art
of the fantastic'
Nevertheless, what is central to all these works is their
operation on the bosis of the firagment, not only as a formal
process but also as a discursive one. A fragmentation of the
grid, of the painterly surface, of space, of language, of
culture, of information, that transcends the boundaries of a
neo-colonial critique to also address issues of médium
specificity and other art-historical concems. Specifically in
terms of the grid, Miguel Ángel Ríos constructs one that is in
constant denial of itself, one that is not self- referential and
self-contained, one that is contingent on the spectator's
perception. This grid essentially reflects a human desire for
transcendence in unity and in a certain kind of ratlonol
order, but a desire constantly thwarted by the random and
unpredictable element of difference, by a diversity that
nurtures confusión, in other words perhaps, "Babel".
[1] Jacques Derrida, "Architecture Where the Desire May Live", entrevista
con Eva Meyer, Domus, vol. 671, 1986, pp. 17-25.
[2] Rem Koolhaas, "Delirious New York. A Retroactive Manifestó for
Manhattan", 1994, Monacelli Press, pp. 18-19.
[1] lacques Derrida, "Architecture Where The Desire May Live", interview
with Eva Meyer, Domos, vol. 671, 1986, p.p. 17-25
[2] Rem Koolhaas, "Delirious New York. A Retroactive Manifestó for
Manhattan", 1994, Monacelli Press, p.p. 18-19.
Miguel Ángel Ríos. Manhattan Códice (2028), 1998. Acrílko y espejo sobre madera / Acrylic and mirror on wood. 162 x 658 cm.
^
r u
•o-J ^ ••} t_ M • •£
.^ ^ JJ \ «
\m
/
/
V " K
1 (1 W-
"-•=
/ /
\»*"»«&i
«Wf WMM^ \
Í É ^
•~\ '**'* HHHB
Miguel Ángel Ríos. 2,02S B/ocfa (Yorkville/El Barrio), 1998. Acrílico y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic and pencil on cut out paper.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).
Miguel Ángel Ríos. 2,028 Blocks (Inwood), 1998. Acrílico y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic and pencil on cut out papar.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).
N • ^ ^
"^ — -•!
^-i
ir?q — • : « r-
""N::^ •^_.' 'Ti =r
' ' í r» -—
r^^ ^ - 7 , • _ _ n •
"1 IB»^ If») !»-J
'w; V L=:
^
\
'S
Miguel Ángel Ríos. 2,02S Blocks (Upper East I CPWj, 1998. Acríüco y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic and pencil on cut out paper.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 55 cm aprox. / approx.).
-r
•
/
'1
•""^""r^-^
* * * * * * *-
iNHiPff-V. i '»w<^.
• ( • • • ^ í W -
\
-V -
•h
- . / •
' ' V • ' • ( V
— V —
\
1 Í Í P F Í H I . » . '
Mimm^-
K
--'-
M-l"
»*^
-i¡ mn-.^
\
^/^'"
í
mtié
j tw.
•r __
- - - í - ^ m .
É ' - - vmmmp^ mm.
:l ..w*^\
' - \
MHA
\
K ^ \
- - * • "
•"r**-^- d-«.
f t i ^
i t - T L .
I ^ # r
^ * - W ^ \ \
-.*.. "i'- - ^ 1 WW-T piWH - **
(•PWI"
Miguel Ángel Ríos. 2J)28 Blocks (Washington Heights), 1998. Acrílico y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic and pencil on cut out paper.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).
Miguel Ángel Ríos. 2,028 Blocks (Harlem), 1998. Acrílico y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic and pencil on cut out paper.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).
Miguel Ángel Ríos. 2,028 Blocks (Hell's Kitchen), 1998. Acrílico y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic íB
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).
paper.
N/v
/ ^
mu
V
^j[.
•v^
^w
«!lfi
I P
ííli I n-iii-
—•. "^"n.
-^ - - \ ^
» j
- ^
--^,
— ^ . ^ • \ 1
~x . - . • • V / ^
^
A
/^y^
v^ ^ ^ .niMBirA juMi.r \
/VN.
/^. -^.A ^ A />¿^-^ /vX^.A -^
^ ^ - ^ ^%
V ^. .-^ A
Miguel Ángel Ríos. 2,02S Blocks (Loisaida), 1998. Acrílíco y lápiz sobre pape! recortado/ Acrylic and pencil on cut out paper.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).
J
/ ^
<í*^^
rA'
A.
/ X /' >^.
. / Vé,
J / \
I
^ A
Miguel Ángel Ríos. 2,028 Blocks (New Amsterdam), 1998. Acn'lico y lápiz sobre papel recortado/ Acrylic and pencil on cut out paper.
Dimensiones variables / Variable dimensions (76 x 56 cm aprox. / approx.).