mdC
|
pequeño (250x250 max)
mediano (500x500 max)
grande
Extra Large
grande ( > 500x500)
Alta resolución
|
|
64 Green, Acero inoxidable y pintura electrostática / Stainless steel and electro-static painting, 148 x 148 x 24 cm, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 65 Pablo León de la Barra: Aldo, ¿te parece si empezamos nuestra conversación desde el principio? Vengo regre-sando de Perú, donde estoy preparando una exposición en el Centro Comercial Camino Real, que al parecer fue el centro comercial de los ochentas y se encuentra muy ligado al imaginario de la gente del Perú de ese enton-ces. Entre las historias que me contaban, la gran mayo-ría estaban asociadas al haber crecido con la presen-cia del terrorismo de Sendero Luminoso, y sobre todo asociado a un miedo generalizado y a la pérdida social del espacio público. Imagino este era el Lima de tu ado-lescencia y post adolescencia, que es muy diferente al Lima idealizado que yo conocí a través de las novelas de Vargas Llosa y más tarde de Jaime Bayly. Me gustaría que me contaras un poco de ese momento específico de tu vida, qué tipo de trabajo hacías, y de cómo empe-zaste a involucrarte con la escena artística Limeña, con qué artistas pensabas en ese entonces y si había cierta movida Limeña. Aldo Chaparro: Entre la Huaca y el Mall. Yo crecí en Lima en un barrio llamado San Isidro, exactamente a dos calles Pablo León de la Barra: Aldo, shall we start our conversa-tion at the beginning? I’ve just come from Peru, where I’m preparing an exhibition at the Camino Real shopping centre, which was apparently the country’s first shopping mall, and which for Peruvians has come to symbolise the 1980s. The vast majority of the stories I was told had to do with growing up in the presence of the terrorism of Sendero Luminoso (“Shining Path”), and above all with the climate of fear and the loss of public spaces used by society. I imagine that this was the Lima of your teen-age years, which is very different from the idealised city I learned about from Vargas Llosa’s novels and later from those of Jaime Bayly. I’d like to hear about that particular period in your life, what kind of work you were doing, how you began to connect with the Lima art scene, what art-ists you were thinking about in those days, and whether there was any sort of culture scene in Lima at the time. Aldo Chaparro: Between the Huaca and the mall… I grew up in the Lima neighbourhood called San Isidro, just two blocks away from the city’s first luxury shopping mall, the Camino Real, and right in front of the Huaca Huallanmarca – a pre-Colombian pyramid known as the Pyramid of the Witch. I spent my adolescence and post-adolescence Aldo Chaparro Y / AND Pablo León de la Barra Entrevista Elástica Elastic Interview Todas las fotografías de / Photos by Marina Garcia Burgos © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 66 del primer centro comercial de lujo en Lima, se llamaba (se llama) Camino Real y en frente de la Huaca Huallan-marca, una pirámide precolombina conocida como la pirámide de la bruja. Entre esos dos polos pase mi adoles-cencia y post adolescencia, configurando una incipiente vida social en el Mall y una vida personal en esa pirámide. En su cima tuve mi primera borrachera, mi primer beso y mi primer churro entre otras cosas. La pirámide se podía ver perfectamente desde la ventana de mi cuarto y estoy seguro que ese volumen afectó profundamente mi per-cepción del espacio para siempre. Durante los años de mi formación como artista, Lima era una ciudad difícil, lejos de lo que estaba sucediendo en el mundo, la información era un bien muy preciado. Recuerdo que en una ocasión alguien me envió de Europa una postal con una imagen de George Baselitz; apare-cía parado al lado de una de sus esculturas gigantes en Madera. Esa sola imagen fue, creo, la influencia más fuerte que ha tenido mi trabajo. Un número de Artforum era un verdadero tesoro, así es que nuestra noción de la contemporaneidad estaba basada principalmente en suposiciones de lo que el resto del mundo debía de ser. Viajar desde el sur siempre ha sido un problema y muchos de mi generación una vez que salían de Perú era ya para siempre. Así es que la información no regresaba con ellos. Sendero Luminoso, Túpac Amaru y otros varios grupos terroristas tenían Lima sitiada, constantemente se iba la luz ya que estos dinamitaban las torres de alta ten-sión que alimentaban la ciudad. En los peores momentos recuerdo haber tenido agua un día y luz el otro, todo esto en medio de un brutal toque de queda a las 11 de la noche. Mientras todo esto sucedía nosotros continuába-mos con nuestras vidas; estudiábamos, trabajábamos, nos emborrachábamos, nos enamorábamos y bailába-mos. Sin duda se trataba de una Lima muy diferente a la Lima enamorada de Vargas Llosa, o de Bryce Echenique y más parecida a la Lima gris de Salazar Bondy, o a la Lima oscura de Julio Ramón Ribeyro. Nuestra Lima de esos años fue la Lima de las historias de Mario Bellatin y hasta la Lima de Jaime Bayly. El escenario artístico de Lima en esa época estaba extra-ñamente conformado por jóvenes y no tan jóvenes con dinero, o por lo menos sus familias lo tenían. Habían deci-dido ser pintores, escultores o poetas. Los años 80 esta-ban liderados por Hernán Pazos. Hernán era la estrella indiscutible; el tenia alrededor suyo a los intelectuales y genios del post modernismo peruano. Las mejores fiestas, las mejores inauguraciones y toda la contemporaneidad que venia del alejado resto del mundo pasaba por nuestra pequeña y privilegiada clase alta culta. Habían también between these two poles, shaping my early social life around the mall and my private life around the pyramid. It was on top of the pyramid that I got drunk for the first time, and that I had my first kiss, and my first churro [a fried pastry]. I could see the pyramid perfectly from my bedroom window and I’m certain that its size and shape have deeply and permanently affected my perception of space. While I was training as an artist, Lima was a difficult place to be, so far removed from everything that was happening in the world. Information was highly prized, and I remember that once somebody in Europe sent me a postcard with a picture of George Baselitz standing next to one of his gigantic wood sculptures, and that one picture alone became the greatest single influence on my work. An issue of Artforum was a real treasure, and our notion of the contemporary was mainly based on guesses about what the rest of the world was probably like. To travel from the south was always a problem, and with many people of my generation once they managed to leave Peru they stayed forever, so they didn’t bring any information back to us. Sendero Luminoso, the Túpac Amaru Revolutionary Movement, and other terrorist groups kept Lima under siege. The lights were always going out as they blew up the electrical pylons that supplied power to the city. During the worst period, I recall having running water one day and electricity the next, and all of this under a brutal 11 p.m. curfew. While this was happening we went on with our lives, going to school, working, getting drunk, falling in love, dancing. Without doubt, it was a very different Lima from the one beloved by Vargas Llosa, or Bryce Ech-enique. It was more like the grey Lima of Salazar Bondy, or the darker Lima of Julio Ramón Ribeyro; it was the Lima of Mario Bellatin’s stories and even of Jaime Bayly’s. The Lima art scene was then strangely made up of young people and not so young people with money —at least their families had it— who had decided to be painters, sculptors, or poets. The man in charge, the undisputed star of the 1980s, was Hernán Pazos, who was surrounded by the intellectuals and geniuses of Peruvian post-mod-ernism. The best parties, the best openings, and every-thing contemporary that came from the faraway rest of the world were reserved for our small and privileged educated upper class. There were some other options, such as people who were involved with the dark histori-cal period we were going through, like José Tola, a great artist, a sinister character involved with cocaine and the night. In the same current was the art school at the © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 67 TEXT ME SOMETHING DIRTY, Acero inoxidable y pintura electrostática e impresión UV / Stainless steel, electro-static painting and UV print, 62 cm de diámetro cada uno / in diameter each, 15 piezas / pieces, 2013 Grey, Acero inoxidable y pintura electros-tática / Stainless steel and electro-static painting, 142 x 120 x 30 cm, 2013. Pink, Acero inoxidable y pintura electrostática / Stainless steel and electro-static painting, 130 x 216 x 48 cm, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 68 otras opciones; personajes comprometidos con el oscuro momento histórico que vivíamos como José Tola, un gran artista, un tipo siniestro de la coca y la noche que hizo su mejor obra en esa época. En la misma corriente estaba La facultad de arte de la Universidad Católica ( antes Pontificia Universidad Católica, ahora solo Universidad Católica, debido a una orden directa del Vaticano). Era el lugar en donde todos estudiamos, salvo casos como el de Fernando Bryce que solo duro un semestre para luego irse a Berlín. El estilo de la Universidad Católica era, por decirlo de alguna manera, desgarrado, una especie de expresionismo torturado que los alumnos adoptaban sin cuestionarse, ya que en una ciudad en guerra parecía imposible optar por otro tema. Hernán Pazos, Rafael Hastings (su verdadero nombre era Fernando Indacochea, ignoramos las razones de su cambio de nombre) Esther Vainstein, Emilio Rodríguez Larraín, Rocío Rodrigo y algunos más eran las figuras estelares. Hernán fue mi mentor, me dió un espacio en su estudio, me enseñó básicamente a pensar y a hacer a un lado las ridiculeces de un medio traumatizado por su condición. Hernán me mostró lo que era el cuerpo de obra de un artista inteligente y bien informado. Durante mis primeros años en la universidad debía decidir cual iba a ser mi especialización, nuestras opciones eran escultura, pintura, grabado y fotografía, Claudia Salem, el amor de mi vida, en esa época, decidió entrar a escultura así es que mis opciones se redujeron a una; iba a ser escultor. PLB: Después te mudaste a Monterrey. ¿Que año fue eso? ¿Como fue que terminaste ahí? Que sucedía en Monte-rrey en ese entonces? ¿Fue el momento del mini boom? ¿Como te sentías viniendo de Perú? ¿Sentías que había un diálogo entre lo que hacían los artistas ahí en ese momento, el boom de pintura que había, lo que enseñaba en MARCO y lo que a ti te interesaba? Pienso que quizás también fuiste de los primeros latinoamericanos en emi-grar a otro lugar en Latinoamérica, y no a Nueva York como muchos otros de tu generación. ¿Sentías que había un diálogo entre otros artistas de Latinoamérica en ese entonces? ¿Y que tipo de trabajo hiciste en Monterrey? AC: Llegué a Monterrey en 1991 acompañando a mi amigo Moico Yaker. El estaba invitado a participar en la exposi-ción inaugural de MARCO, la exposición se llamaba nada más y nada menos que Mito y Magia en América en los 90, una especie de Les Magiciens de la Terre región 4. En esos años, Monterrey, impulsado por un pequeño, tal vez no tan pequeño, grupo de coleccionistas, algunos de ellos viejos coleccionistas pertenecientes a familias de varias generaciones de coleccionistas tan antiguos como Universidad Católica (formerly the Pontificia Universidad Católica, now just the Universidad Católica, as the result of a direct order from the Vatican), which is where we all studied, with a few exceptions like Fernando Bryce, who was there for only one semester before moving to Berlin. The style favoured by the Universidad Católica was raw and intense, a sort of tortured Expressionism which the students embraced without question, since in a city at war there seemed to be no other option. Hernán Pazos, Rafael Hastings (his real name was Fer-nando Indacochea — I don’t know why he changed it) Esther Vainstein, Emilio Rodríguez Larraín, Rocío Rodrigo and a few others were the leading lights. Hernán was my mentor. He gave me a space in his studio and basically taught me how to think, how to set aside the foolishness of an environment traumatized by conditions. Hernán showed me what it meant to have a body of a work as an intelligent and well-informed artist. In my early years at university I had to choose my speciality among sculpture, painting, engraving, and photography. Claudia Salem, the love of my life at the time, chose sculpture, so my options were reduced to a single one: I would become a sculptor. PLB: Afterwards you moved to Monterrey, Mexico. What year was that? How did you end up there? What was going on in Monterrey at that time? Was that the moment of the mini-boom? How did it feel to leave Peru? Did you feel that there was a dialogue between what other art-ists were doing at the time, the painting boom, what was shown at MARCO, and what interested you? Weren’t you one of the first Latin American artists to emigrate to else-where in Latin America (instead of to New York, like so many of your generation)? Did you feel there was a sort of dialogue between other Latin American artists at the time? And what kind of work did you do in Monterrey? AC: I arrived in Monterrey in 1991 in the company of my friend Moico Yaker, who had been invited to take part in the first MARCO exhibition, which was called Mito y Magia en América en los 90 (“Myth and Magic in the Americas in the 1990s”), a sort of Region 4 Magiciens de la terre. In those years the Monterrey art scene was driven by a group of collectors, some of whom belonged to families who had been collectors for generations, and at parties and dinners I attended I saw people like Angela West-water, Gian Enzo Sperone, Douglas Baxter, Annina Nosei, Jörg Immendorff, Bruce Nauman, Susan Rothenberg, and even Schnabel, who was poking around for new markets when New York began to falter. Mito y Magia was curated by Miguel Cervantes, who was bankrolled by those old collector families to travel throughout the Americas for © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 69 la corta historia de Monterrey lo podía permitir, habían impulsado la escena hasta el punto que yo recuerdo haber visto en fiestas y cenas a Angela Westwater, a Gian Enzo Sperone, a Douglas Baxter, a Annina Nosei, a Jörg Immendorff, Bruce Nauman, Susan Rothenberg y al mis-mísimo Schnabel, que rondaba por ahí en busca de nue-vos mercados en el mundo cuando Nueva York empezaba a flaquear. La exposición Mito y Magia fue curada por Miguel Cervantes, quien financiado por estas familias regias viajó por todo América por más de dos años en busca de la magia Americana. Es por eso que el día de la inauguración podías ver a una colección de artistas de todos lados del mundo. ¡Parecían una postal del Unicef¡ Pero en esos años Monterrey tenia una estrella y era una gran estrella; Julio Galán. Julio fue lo único bueno y ver-dadero de esa época, lo único que duró, que pegó duro, que tenía sustento y pasión. Después de unos pocos años, los coleccionistas que habían comprado cuadros -por que de eso se trataba todo, solo de pintura- a precios bastante inflados de artistas de los que jamás volvimos a escuchar, dejaron de comprar arte y regresaron a sus verdaderas pasiones: los vinos, los coches, los caballos etc. Pero fueron bueno años, se vendió mucho y se forjó la famosa nueva figuración mexicana con la que galeristas chilangos y regios hicieron una buena fortuna. MARCO tuvo exposiciones de un presupuesto que los grandes museos del mundo seguramente envidiaban. El premio MARCO era de 250,000 dólares y el premio de Hugo Boss que daba el Guggenheim (y que gano Matthew Barney) era de 50,000 USD. El premio MARCO -solo para pintura-se lo ganó Julio Galán (que sorpresa!), Immendorff, y un artista ecuatoriano llamado Marcelo Aguirre. Mi trabajo en esa época era madera tallada. Era lo que lo que había hecho en mis últimos años de Universidad. Los contenidos de mi trabajo no han cambiado mucho; sigue siendo la misma investigación sobre procesos, superficies y comportamiento de los materiales. En esa época mis trabajos eran representaciones de objetos que aparecían en las pinturas de Vanitas durante la contrare-forma. Me interesaba mucho esta pintura cuyo objetivo era recordarnos que todo en la vida era vanidad; el cono-cimiento, la comida, la música, incluso el arte mismo eran vanidad. Monterrey recibió bastante bien mi trabajo; durante varios años vendí bastante bien y tuve varias exposiciones en galerías y museos. La decisión de migrar a un país de Latinoamérica fue siempre algo que mi padre cuestionó mucho. Siempre me decía que si ya me iba a ir de Lima por qué no me había ido a Londres como mis amigos y que encima me more than two years in search of American magic, so on the day of the opening the geographical range was tre-mendous — it looked like a UNICEF Christmas card! But in those years Monterrey had its own star, and he was a great one: Julio Galán. Julio was the sole good and genuine artist of that time, the only one who survived, a heavy hitter who had substance and passion. After a few years during which the collectors had acquired paintings (for it was solely about painting) at somewhat inflated prices by artists who were soon forgotten, they stopped buying art and returned to their real enthusiasms: wine, cars, horses, etc. But they were good years. Sales were brisk and the famous new Mexican figuration movement took shape, earning fortunes for gallery owners in Mexico City and Monterrey. MARCO staged exhibitions with bud-gets that must have been envied by some of the world’s great museums. The grand prize awarded by MARCO was $250,000, compared to, say, the Hugo Boss prize of $50,000 that the Guggenheim gave to Matthew Barney. The MARCO painting prize went to (surprise, surprise!) Julio Galán, and other winners were Immendorf and an Ecuadorian named Marcelo Aguirre. My work at that time was in carving wood, which is what I had done in my final years at university. The content of my work hasn’t changed much — it’s still an investigation into processes, surfaces, and the behaviour of materials. Back then my work was comprised of representations of objects that appeared in vanitas paintings during the Counter-Reformation, for I was very interested in paint-ings that were intended to remind us that all is vanity in life — knowledge, food, music, even art itself. My work was quite well received in Monterrey, and for several years it sold well, and I had a number of shows in galler-ies and museums. The decision to emigrate to another Latin American coun-try was something that my father always questioned. He said if I was going to leave Lima, why not go to Lon-don like my friends did? What was worse is that I went to a provincial city and for several years actually lived in a village, Villa de García, a ghost town in the desert some two hours from Monterrey. Monterrey wasn’t prepared to welcome immigrants. There were no taxis in the streets, and the immigration office was a little old lady behind a desk who gave you a visa if she liked you. Around the time that MARCO opened a few South Americans got together with the idea of staying, but the environment didn’t allow anything real to happen. The museums and art institutions were run by © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 The colored sun of the ephemeral summer of Lima (detalle / detail), Vinil de colores sobre vidrio / colored vinyl on glass, 2013. I love you more than you hate me ( pinturas), Pintura sobre lino / painting on linen, 181 x 181 cm. c/u, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 71 iba a provincia y que además vivía en un pueblo -durante muchos anos viví en Villa de Garcia, un pueblo fantasma en medio del desierto a dos horas de Monterrey. Monterrey no estaba preparado para tener inmigrantes, no había taxis en la calle, la oficina de migración era una viejita en un escritorio que daba las visas por simpatía. Por la época de la inauguración de MARCO se juntaron algunos sudamericanos con intención de quedarse, pero el medio no permitía que algo real sucediera. Los museos e instituciones dedicadas al arte estaban dirigidas por administradores, empresarios, gente que podía adminis-trar el dinero pero que no eran capaces de tomar alguna decisión artística y jamás trabajaron con curadores. Todo se decidía entre administradores y los consejeros, es decir con quienes ponían el dinero. Los resultados saltaban a la vista. La falta de un guía, de educación y de experiencia acabó con todas expectativas de convertir a Monterrey en una capital del arte y es por eso que en estos momentos vive el más triste escenario artístico de toda su historia. En medio de ese escenario, el único que de verdad hecho raíces en Monterrey fui yo, ahí me case y ahí nacieron mis hijas. PLB: Los primeros trabajos tuyos que vi en México tenían que ver con diseño y arquitectura. En especial recuerdo una obra que me impactó mucho en X-Teresa, alrededor de 1999-2000. Imagino que todavía vivías en Monte-rrey. Era una casa prefabricada, diseñada para estar en el desierto que hiciste para un colectivo que se llamaba Los Lichis. Era un lugar para que ellos se metieran a expe-rimentar con drogas alucinógenas o algo así. Me gustaría saber más de ese trabajo y de cómo se dió esa transición de tu trabajo hacia la arquitectura y el diseño. Recuerdo que yo también, muchos años más tarde, en 2007 o 2008, expuse un modulo/biblioteca transportable dentro de la exposición Sueño de Casa Propia, que co-curé con María Inés Rodríguez en la Ciudad de México, módulo que for-maba parte de esa línea de investigación. AC: Cuando vivíamos en el desierto Vanesa, mi esposa y Mario García Torres, decidimos formar un colectivo que se llamaba La Mesa. La Mesa era básicamente mi estudio; una casona vieja en el centro del pueblo donde cada cierto tiempo presentábamos proyectos de dife-rentes artistas. Ahí exhibimos muy buenos proyectos del colectivo Tercerunquinto, de Alejandro Rosso, de los Lichis, entre otros. El mejor proyecto de esos años fue el ANDADOR 20 que consistió en instalar una casita que yo había diseñado y fabricado teniendo en mente alguna referencias al modernismo y a la relación de la arqui-tectura con la naturaleza, asuntos que me interesaban en esa época. Ubicamos la cabina en medio de la nada, administrators and businessmen, people who handled money and made all the decisions, but who knew noth-ing about art and who never worked with the curators. The results were predictable. The lack of guidance, train-ing, and experience dashed all hopes of making Monter-rey an art capital, and its art scene is today the saddest it has ever been. With that kind of situation I was the only artist who really put down roots there, since it was there that I married and that my daughters were born. PLB: The first works of yours that I saw in Mexico had to do with design and architecture. I particularly recall a work X-Teresa that really struck me in, around 1999-2000. I sup-pose you were still living in Monterrey at that time. It was a pre-fab desert home you designed for the art collective called Los Lichis, a place where they went to experiment with hallucinogenic drugs or something like that. I’d like to know more about that work and how you made the transi-tion to architecture and design. In 2007 or 2008 I remem-ber showing a portable module/library at the Sueño de Casa Propia [“A dream of one’s own home”] exhibition that I co-curated with María Inés Rodríguez in Mexico City, a module that belong to that line of investigation. AC: When we lived in the desert my wife Vanesa and Mario García Torres and I decided to form a collective called La Mesa [“The table”]. La Mesa was basically my studio, an old rambling house in the middle of town where every once in a while we showed projects by different artists, including very good projects by the Tercerunquinto col-lective, by Alejandro Rosso, and by Los Lichis. The best project of these years was ANDADOR 20, consisting of the installation of a little cabin I had designed and built with a few modernist references in mind and linking archi-tecture to nature, matters that interested me at the time. We installed the cabin in the middle of nowhere, with a generator and the keyboards, synthesisers, microphones, and so forth that we needed so that Los Lichis (Gerardo Monsiváis, Manuel Mathar, and José Luis Rojas) could spend a week in the desert composing music. During that week we made several trips to bring them grocer-ies and a few extras like beer, cocaine, marijuana, and ecstasy. At the end of the week all three of them were complete wrecks — they had stomach complaints and the flu and were totally disconnected from reality. On the day of the opening people came from Monterrey and assembled near the cabin, which was named ANDADOR 20 after the street in Mexico City where Los Lichis had lived and worked together for a few months. It was a memorable event taking place at sunset in the middle of the desert. The free-form music emerged from the cabin and we could all hear how it plainly represented © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 72 Cabina para homeles / Homeless Cabin, Aldo Chaparro, 2005, acero y conexiones electricas / steel and electric connections, 200 x 110 x 110 cm. Cabina diseñada para indigentes que viven en la calle. Cuenta con un espacio para dormir y otros para poder guardar pertenencias; Una de las tapas se puede utilizar como mesa, planteando la posibilidad de que en ella podría generarse algún tipo de comercio informal. Su forma está planeada para embonar con otras cabinas iguales y así, dado el caso, poder generar una pequeña comunidad. / Cabin designed for homeless living on the streets. It has space to sleep, and to store one’s possessions. One of the covers can be used as a table, offering the opportunity to generate informal trade. Its shape is conceived to be linked to other similar cabins, fostering the possibility of small communities. Aldo Chaparro, Estudio portatil, 2010 Lona, metal, madera / Wood, metal, canvas 66.9 x 78.7 x 70.9 pulgadas / inches (170 x 200 x 180 cm). Cabina disenada para funcionar como un estudio portatil, contiene dos mesas plagables, bancos, libros, revistas, ipod, fotos y bebidas. / Portable studio with different features, 2 folding tables, bench, books, magazines, ipod, pictures, assorted beverages. con un generador de electricidad y el equipo (teclados, sintetizadores, micrófonos etc.) necesario para que los Lichis (Gerardo Monsiváis, Manuel Mathar y José Luis Rojas) pasaran una semana en el desierto componiendo música, durante esa semana hacíamos viajes llevándoles comida y algunos complementos como cerveza, cocaína, marihuana y éxtasis. Al final de la semana los tres esta-ban destrozados, se habían enfermado del estómago, les había dado gripe y estaban completamente desco-nectados de la realidad. El día de la inauguración la gente vino desde Monterrey, se ubicó alrededor de la casita que se llamaba ANDADOR 20, que era el nombre de la calle en el DF donde los Lichis habían vivido algunos meses trabajando juntos. El momento fue muy especial; la cita era al atardecer en medio del desierto, la música salía del interior de la cabaña y todos podíamos escucharla. El resultado era una serie de composiciones bastante sin fronteras que representaban muy claramente el proceso por el que habían pasado durante esos 7 días de alucina-das en el desierto. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 73 Esa cabina detonó varios proyectos similares en mi tra-bajo, en general se trataba de soluciones de diseño y arquitectura a necesidades no tradicionales o moral-mente en conflicto como una cabina para lectura – en un principio pensaba que solamente se ofrecería porno-grafía y que se trataba de una biblioteca pública portátil, una pequeña cabina que ofrecía un lugar para dormir y la posibilidad de un lugar para guardar cosas a los homeless de la calle. Esta pieza la exhibí varias veces, también una cabina diseñada para poder tener sexo anónimo en un lugar de encuentros sexuales ubicado en los jardines de la UNAM llamado el camino verde. Otra cabina servía para esconderse a fumar marihuana, que en realidad era una especie de ataúd que contenía un buen equipo de sonido, de video y luces estroboscópicas. PLB: Mientras estabas en Monterrey también dabas clase en la Universidad. No estoy seguro si esas las dabas por tu cuenta, o con Vanesa Fernández, tu mujer que en ese entonces trabajaba como curadora en el Museo de Monterrey. Juntos formaron a una genera-ción que ahora esta haciendo cosas importantes en México, entre ellos, el artista Mario García Torres y Zelika Garcia, directora de MACO, la feria de arte de la Ciudad de México. ¿Había alguien más? ¿Tercerunquinto? ¿Sofía Hernández Chong? Recuerdo que alguna vez también me contaste que tenían una especie de taller donde se juntaban a pensar… AC: En esos años Vanesa y yo entramos a dar clases a la UDEM, la universidad de Monterrey que había sido rega-lada y fundada por el abuelo de Vanesa. Vanesa solo lo hizo por un par de años, pero yo di clases por casi 8 años a todos los niveles, desde los recién llegados hasta los proyectos de tesis. Durante todo ese tiempo desarrollé un método bastante efectivo y dinámico que despertó en esas generaciones el gusto por producir y con muy buenos resultados para todos. Las clases las daba en mi estudio. Llegó un momento en que los horarios se disol-vieron, yo abría la puerta a las 10 am y no la cerraba hasta las 11 o 12 de la noche, siempre estaban mis alumnos ahí todos trabajando en sus proyectos que yo supervisaba de vez en cuando, conversábamos comíamos y tomába-mos mucho también. De esos años salieron muy buenos proyectos frutos de esas sesiones intensas y comple-tas en donde todos generamos una sinergia increíble. Entre Vanesa y yo le dimos clases a Mario García Torres, Zelika García, Eduardo López, Benedetta Monteverde, Ismael Merla y Sofía Hernández Chong, entre mucho más. PLB: Fue alrededor de ese entonces que junto con Vanesa emprendieron la aventura de Celeste. Celeste era una the process they had undergone during their seven hal-lucinatory days in the desert. That cabin led me to undertake several similar projects, usually involving design and architectural solutions to non-conventional problems or moral conflict, such as a reading booth — initially I thought it should contain only pornography and that it should be a portable public library — a small cabin where homeless street people could sleep and keep their stuff — I showed that piece several times — and another little booth for anonymous sex located on the so-called camino verde (“green road”) where sexual encounters took place at the National Uni-versity of Mexico, and another booth in which to hide and smoke marijuana — in fact it was a sort of coffin with a good sound system and stroboscopic lights. PLB: While you were in Monterrey you also taught at the university. I don’t know if you did this on your own or with your wife, Vanesa Fernández, who at the time worked as a curator at the Monterrey Museum. Together you edu-cated a generation of students who are now doing impor-tant things in Mexico, including the artist Mario García Torres and Zelika García, the director of MACO, Mexico City’s art fair. Was there anyone else? Tercerunquinto? Sofía Hernández Chong? I also recall you once telling me that you had a sort of studio where people came to think together. AC: In those years Vanesa and I taught at the UDEM, the university in Monterrey that had been founded and endowed by her grandfather. Vanesa taught there for only a couple of years but I was there for eight, giving classes at all levels from beginners to those preparing their advanced degree dissertations. I worked out a quite effective and dynamic method that awakened in that generation an eagerness to produce, and it yielded good results for everyone. I gave the classes in my studio, and at one point the schedules simply dissolved — I opened the door at 10 a.m. and didn’t close until 11 p.m. or mid-night. My students were all working on their projects, and from time to time I supervised. We also talked and ate and drank quite a bit together. Some very good projects emerged from those intense and exhaustive sessions in which we all generated an incredible synergy. Vanesa and I gave classes to Mario García, Zelika García, Eduardo López, Benedetta Monteverde, Ismael Merla, and Sofía Hernández, amongst many others. PLB: It was around then that you and Vanesa embarked on the Celeste adventure. Celeste was a magazine that became the voice of a generation, and that furnished © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 74 publicación que se volvió la voz de una generación, y que entre muchos otros dió oportunidades a gente como yo, pero también Mario García Torres, Stefan Brüggemann y muchos otros que juntos convertimos a Celeste como una plataforma de pensamiento. Celeste era como una exhibición impresa, donde co-existian obras de artistas y textos críticos, junto con temas moda y lifestyle. Creo también que era un momento importante. Internet toda-vía no era lo que es ahora, y Celeste se convirtió en una ventana para saber lo que pasaba afuera, pero también lo que pasaba dentro y para darle una voz a toda una generación. De alguna manera Celeste fue una obra de arte y una obra curatorial. Me gustaría que me contaras más de la decisión de hacer Celeste y de su contenido. Después de publicar el número uno se mudaron a la Ciudad de México. ¿Cómo afectó esto a la revista y a tu trabajo y también cómo cambió tu trabajo al llegar a la Ciudad de México? AC: En el año 2000 Vanesa recibió la propuesta de un importante grupo editorial de hacer una revista. Ellos sabían que querían un producto de más lujo que los títu-los que ellos manejaban pero no sabían exactamente ni qué ni cómo. Vanesa y yo les diseñamos una revista que juntaba diferentes disciplinas en una sola publicación. En esos años, en México había una revista de arte, una de arquitectura y otras de moda, pero no había ninguna que tendiera puentes, que estableciera diálogos entres las diferentes disciplinas. Fuimos los primeros en hacerlo en Latinoamérica, Nosotros buscábamos hacer una revista que fuera un retrato de nuestra contemporaneidad. Durante todos estos años he visto cómo decenas de revistas han aparecido y desaparecido después de 2 o 3 números. Al parecer a todo mundo se le hace un trabajo muy glamoroso tener una revista, pero pocas personas saben el tremendo esfuerzo que esto significa. En esos doce años Celeste se posicionó como una de las publica-ciones más influyentes. Luego apareció Baby Baby Baby, que hasta el día de hoy es un objeto de culto y colección en diferentes lugares del mundo especialmente en Tokio. Fueron buenos años, llegamos a editar 6 diferentes revis-tas a la vez, varios libros y muchos proyectos especiales. Teníamos a los mejores colaboradores de México y del mundo e hicimos las mejores fiestas y eventos. En algún momento llegamos a ser un equipo de más de 200 per-sonas. las revistas se distribuían prácticamente en todas la ciudades importantes. Vivíamos en un cierre constante, pero fueron años muy creativos y muy productivos. Los dos primeros números los hicimos en mi estudio en Monterrey y cuando nuestro nuevo socio nos pidió que an outlet for people like me, as well as for Mario Gar-cía Torres, Stefan Brüggemann and so many others who made Celeste into a platform for thinking. Celeste was like an exhibition in print, where artworks were shown alongside critical articles and pieces about fashion and lifestyles. The Internet wasn’t yet what it is today, and Celeste became a window through which we could see what was going on around us, but also what was going on inside us, and to give a voice to a whole generation. In its way Celeste was an artwork and a curatorial work. I’d like to hear more from you about the decision to pub-lish Celeste, and about its contents. After the first issue you moved to Mexico City. How did that affect the maga-zine and your work? AC: In the year 2000 Vanesa was approached by a major publisher about doing a magazine. They wanted some-thing more luxurious than their other titles, but didn’t know exactly what or how. Vanesa and I designed a maga-zine for them that covered several disciplines in the same publication. At that time in Mexico there was an art maga-zine, an architecture magazine, and several fashion maga-zines, but there was no magazine that linked or estab-lished dialogues across the various disciplines. We were the first to do this in Latin America. We wanted to make a magazine that reflected the contemporary scene. In those years I saw dozens of magazines appear and disappear after two or three issues – it seemed like every-body thought it would be very glamorous to publish a magazine, but few people had any notion of the tremen-dous amount of work involved. In the past twelve years Celeste has become one of the region’s most influential publications. Next came Baby Baby Baby, which became a cult phenomenon and a collector’s item around the world, especially in Tokyo. They were great years – we were publishing six magazines, along with books and many special projects. We had the best contributors from Mexico and elsewhere and we staged the best parties and events. At one point our staff numbered more than 200 people, and our magazines were distributed in nearly every major city. We were always facing deadlines, but they were very creative and productive years. We put together the first two issues in my studio in Mon-terrey and when our new partners asked us to take over a couple of other publications that they hadn’t managed to get right in Mexico City, we decided to move, taking all our things and a large part of our team in the course of a less than a fortnight. The capital gave us a huge burst of energy and was a playground for our games, but at the same time it was an incredible platform for starting to work with the rest of the world. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 75 nos hiciéramos cargo de un par de publicaciones que tenia en proceso y que no había podido dar forma en el DF, decidimos mudarnos, cargamos con nuestras cosas y la gran parte del equipo nos mudamos al DF en menos de dos semanas. La ciudad fue una inyección de conte-nidos tremenda y el parque de diversiones para nuestros juegos, pero también fue una plataforma increíble para empezar a trabajar con el resto del mundo. Yo me convertí en editor. Llegó un momento en que producía contenidos para tres revistas y varios libros al mismo tiempo, además de coordinar la dirección de arte de todas las publicaciones del grupo. Mi trabajo personal se había transformado y todo lo que hice en esos años está en las paginas de esas revistas. De esos años quedo en mí la dinámica de trabajar con las ideas de otros para con ellas generar mi propio discurso, pero siempre haciendo visibles y claras las fuentes y reglas del juego y otorgando los créditos correspondientes. En ese momento, ni me lo cuestioné porque siempre di por hecho que las lecciones del post modernismo sobre la apropiación eran lecciones ya muy digeridas y aprendi-das por todos, pero no es así. Hace unas semanas conocí a Sherrie Levine y conversamos sobre eso; originalidad y autenticidad, post modernismo y copyright -para ella un asunto de género, un asunto paternalista y de propie-dad impuesto por los hombres- siguen siendo valores sagrados para la mayoría. Cualquier transgresión a esos parámetros destruye el aura de las cosas y las banaliza multiplicándolas en versiones de menos valor que un “original”, como si realmente pudiéramos hablar de un objeto original en nuestra cultura. PLB: Tu trabajo más reciente, parte de una serie de inves-tigaciones donde por un lado hay una investigación post-conceptual romántica, donde frases de letras de dife-rentes canciones que forman parte del soundtrack de tu vida se materializan volviéndose textos en la pared o en posters. Otras obras hacen referencia a ciertos iconos Pop, por ejemplo, referenciando la escultura de LOVE de Robert Indiana de 1964, pero sexualizandola y cam-biándola por la palabra PUTA, PORN, SUCK, etc. Otras obras son más abstractas, por ejemplo la serie de paneles de acero de diferentes colores, que moldeas con toda tu fuerza corporal hasta que adquieren diversas formas, y donde la obra de alguna manera destruyen forma y reflejo. Me gustaría que hablaras sobre estos trabajos recientes, y de cómo entiendes las transiciones que ha dado tu trabajo hasta llegar a lo que haces hoy. AC: Como resultado de mi trabajo en las revistas me di cuenta que yo no tenia que generar todas las ideas, que I became an editor and publisher, and soon I was pro-ducing content for three magazines and several books at the same time, while also serving as art director for all the publications of the group. What I picked up in those years was the dynamics of working with other people’s ideas and using them to help form my own discourse, but I always played by the rules, indi-cated my sources, and gave proper credit. At the time I didn’t even question this, since I assumed that the post-modern lessons about appropriation had been learned and absorbed by everyone, but I was wrong. A few weeks ago I met Sherrie Levine and we spoke about this, about how originality and authenticity, post-modernism, and copyright – for her it’s a gender issue, a paternalistic view of property imposed by men – con-tinue to be sacred values for most people, and how any transgression of these parameters destroys the aura of things and makes them banal by multiplying them in versions that are worth less than the “original” – as if it still makes any sense to speak of “original objects” in our culture. PLB: Your more recent work starts from of a series of investigations in which, on the one hand, there is a roman-tic post-conceptual investigation, with song lyrics from the soundtrack of your life becoming texts on a wall or on posters, and on the other there are works alluding to certain icons, such as Robert Indiana’s 1964 sculpture LOVE, but sexualised by substituting the words PUTA, PORN, SUCK, etc. Others works are more abstract, such as the series of steel panels in different colours which you mould with all the strength of your body until they take on different shapes, and in which in one sense the work destroys shape and reflection. I’d like to hear from you about these recent productions, and how you view the transitions in your work that brought you to what you’re doing today. AC: Thanks to my work with the magazines I realised that I didn’t have to come up with all the ideas myself, and that I could become a publisher, even of my own work. In the pieces based on song lyrics that’s what I did. I looked for phrases that met two requirements. The first was that when taken from their original context (generally love) and put into the context of art, they could be regarded as reflections of the creative process itself; and the second was that the text had to speak as the object itself, like the line from the Madonna song, “I’d be surprisingly good for you,” in which it is the work that is proclaiming that it would be surprisingly good for you, for the spectator, or for the collector. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 Color interference 3, Acero inoxidable / Stainless steel, 100 x 234 x 82 cm, 2013. Color interference 6, Acero inoxid able / Stainless steel, 90 x 208 x 80 cm, 2013. Color interference 7, Acero inoxidable/ Stainless steel, 128 x 156 x 23 cm, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 77 yo me podía convertir en un editor incluso en mi propio trabajo. En las piezas de letras de canciones eso es lo que hacia; buscaba frases que cumplieran con dos requisitos: que al sacarlas de su contexto original, generalmente amoroso, y ponerlas en el contexto del arte parecían como reflexiones del propio proceso de generación de la obra. El otro requisito era que los textos debían hacer hablar al objeto de si mismo, como en la pieza, extraída de la letras de una canción de Madonna, I’d be surpri-singly good for you. En esta pieza la obra se refiere a si misma y a lo sorprendentemente buena que podría ser para ti, para el espectador, o para el coleccionista. En un proceso paralelo a las piezas de texto desarrollé en el transcurso de varios años un viejo interés en los espejos (Pistolleto, Robert Morris, Borges) y de esa forma pasé por el acrílico espejo para terminar en el acero inoxida-ble. Una de las premisas de mi trabajo es el tiempo y los aceros son un ejemplo de eso. En general me lleva más tiempo limpiar la pieza que hacerla porque para mí los procesos deben ser rápidos. Esas piezas son como la reconstrucción de un crimen. En el objeto puedes leer claramente cuales fueron las fuerzas que transforma-ron el material y le dieron la forma que ostenta. Para mí, la parte importante de esas piezas es el proceso. El objeto es el resultante, el documento, la huella de esa pelea -que en muchos casos es literal- en la que lucho por trans-formar el material y el material lucha por preservar su forma. En ese proceso fui limpiando todo lo innecesario, lo que sobraba. Así fue como pasé del acrílico al acero; para doblar el acrílico necesitaba un soplete y eso me molestaba, la herramienta, ese tercer elemento entre el material y yo. Las piezas de acero siempre las hago solo usando unos guantes porque para mi es muy importante esa relación directa e inmediata. Las piezas son el resul-tado de mi peso, mi fuerza e incluso. y de forma definitive, de mi estado de ánimo. Por eso siempre pienso en mis piezas como algo que se genera orgánicamente, como fotos de la superficie de un rio; siempre van a ser diferen-tes, porque aunque tengo ciertas estrategias entendidas, cada pieza es siempre un problema diferente cada vez. Para Bergson la noción lineal del tiempo es imposible; para él la realidad es una simultaneidad de pasado pre-sente y futuro. Eso es lo que yo veo en mis espejos arru-gados: el pasado está ahí porque el objeto te remite inme-diatamente al momento de su transformación; el presente porque es evidente que se trata de un proceso rápido e intenso y el futuro porque es imposible no pensar que si cualquiera de los ingredientes que le dieron forma al acero cambiasen aunque fuera infinitesimalmente, el resultado seria completamente diferente, seria otro objeto. In parallel to these text pieces, over a period of years I worked on an old interest of mine in mirrors (Pistolleto, Robert Morris, Borges) and gradually moved from the acrylic mirror to stainless steel. One of the premises of my work is time, and steel was an example, in that it often took me longer to clean it than to make it, since I always like to work quickly. These pieces are like the reconstruction of a crime scene. You can read clearly in the object the forces that transformed the material and gave it its current shape. For me the important part of these pieces is the process, and the object is merely the result that documents it — the marks left by the fight (which it often was, literally) in which I struggled to transform the material while it struggled to hold its shape. In this process I cleaned away everything super-fluous, everything that was left over, and that’s why I went from acrylics to steel, since to bend the acrylics I needed a blowtorch, and it bothered me to have to use a tool, a third element between the material and me. I always make the steel pieces using nothing but gloves, since for me the direct and immediate rela-tion with the material is very important. The pieces are the result of my weight, my strength, and even my moods, which is why I always think of these pieces as being generated organically, like photos of the surface of a river, always different from each other, because although I use certain strategies, each piece is always a different problem every time. For Henri Bergson the linear notion of time was an impos-sibility. For him, reality was a simultaneity of past, pres-ent, and future, and this is what I see in my wrinkled mir-rors. The past is there because the object immediately recalls the moment of its transformation; the present is there because it’s obvious that we’re talking about a rapid and intense process; and the future is there because it’s impossible not to think that if any of the ingredients that gave shape to the steel were changed, even infinitesi-mally, the result would be completely different, another object altogether. PLB: You recently curated a wonderful exhibition in your studio, a tribute to the Memphis Group style and to Ettore Sottsass and Christiaan Nagel, and you invited a new generation of young artists to take part. I’d like to talk more about the almost obsessive presence of the 1980s in your work, its aesthetics and music, which may be linked with your early works in Peru, and about the pieces that use song lyrics, but also about how the past becomes a tool for re-reading our reality today. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 78 PLB: Recientemente curaste una exposición genial en tu taller, donde hiciste un homenaje al estilo Memphis y a Ettore Sottsass y a Christiaan Nagel, e invitaste a una nueva generación de artistas jóvenes a participar en ella. Me gustaría que hablaras más sobre esta presencia casi obsesiva que existe en tu trabajo por los años ochentas, su estética, la música, que quizás también se liga con tus trabajos tempranos en el Perú, y con tus obras con letras de canciones, pero también en cómo el pasado se convierte en una herramienta para re-leer nuestro hoy. AC: La estética de los años 80 es mi estética. Así como a través de la música se hace muy evidente cuál es tu generación porque es la música que escuchabas en tu post-adolescencia, a mí me sucede con ambas cosas. Memphis fue la estética de mi generación. Sottsass y Memphis, y desde antes el grupo Archizoom, fueron tan influyentes y su estética permeó de tal forma en la imagi-nería de esa época que se masificó de una forma tal que aún ahora seguimos encontrándonos con secuelas de un original que muchas veces los autores desconocen que es Memphis. Esa característica del diseño siempre me ha parecido fascinante; su poder de penetración en la vida diaria, lejos de la pretensión y hermeticidad del arte y de sus mensajes cifrados dirigidos a un público que disfruta de ese ridículo sentimiento de exclusividad. El trabajo de Hernán Pasos, mi amigo y mentor en la Lima de los 80 era muy Memphis, pero mejor que Memphis, Hernán había digerido esa estética y había logrado hacer un trabajo que a mi a mis 21 años me marcó para siempre. PLB: En tu trabajo como artista, has realizado casi de todo; exposiciones, publicado revistas, curado exposicio-nes. Me interesa mucho esta labor de artista polifacético, o que ataca la producción cultural de diferentes ángulos y que de alguna manera re-define lo que la gente cree que debe ser la función del artista. Lo que me lleva a preguntarte, ¿cual crees que debe ser la labor del artista hoy día? Sobre todo en tu caso, actuando internacional-mente, pero viviendo y trabajando desde una localidad tan intensa y tan compleja como lo es la Ciudad de México. AC: Un artista debe ser un espejo, un espejo de su con-temporaneidad, de los asuntos del momento histórico que le tocó vivir. En todas las disciplinas que he tra-bajado ese es el hilo conductor de mis propuestas al parecer siempre tan eclécticas y diferentes. Algo que siempre repetía en mis clases es que cada idea implica dos asuntos muy específicos. Uno de ellos es el material; una idea de video no puede resultar en una revista o una idea de una escultura en una pintura. El otro asunto es el tiempo; si tu idea requiere dos minutos de resolu- AC: The aesthetics of the 1980s are my aesthetics, and music makes it very obvious what generation you belong to since it’s the music that you listened to in your post-adolescence. The Memphis Group was the aesthetics of my generation. Sottsass and Memphis (and previously the Archizoom Association) were so influential and their aesthetics so permeated the imagination of that genera-tion that we keep finding offshoots, although in many instances their creators don’t even know that it’s from Memphis. This feature of design has always fascinated me — its power to penetrate into everyday life, so differ-ent from the pretentiousness and hermeticism of art with its encoded messages to a public that enjoys that ridicu-lous feeling of exclusivity. The work of Hernán Pasos, my friend and mentor in Lima in the 1980s, was very Memphis, but better than Memphis. Hernán had digested that aes-thetics and had accomplished work that at my age of 21 left an indelible imprint on me. PLB: In your work as an artist you have done just about everything, creating, publishing, curating exhibitions, etc. I’m very interested in this art work that is multifac-eted, or that addresses cultural production from differ-ent angles and in some sense manages to redefine what people think the function of an artist should be. Which leads me to ask you what you think the artist’s job should be today, especially in your case, being active on an inter-national scale but living and working in a place as vibrant and as complex as Mexico City. AC: An artist should be a mirror, a mirror of contempora-neity, of the affairs of the times in which he or she hap-pens to live. In all the disciplines I’ve worked in, that has been the guiding thread linking projects that may seem very eclectic and diverse. One thing that I always told my classes was that every idea involves two very specific aspects. One of these is the material aspect. An idea for a video won’t become a magazine and an idea for a sculpture cannot become a painting. The other aspect is time. If an idea needs two minutes to be resolved, and you give it two minutes and three seconds, you ruin it. There’s an exact relation between these ingredients that must be respected. It’s the search for that balance that has led me to use so many different disciplines. It is said that in order to be universal one must start with the particular. For instance, the image of the tip of an iron about to burn the pit of a tongue is a picture that anyone can understand and almost “feel” to perfection, because we all have the same body and can thus share experiences. In this sense the image on the catalogue for Sensation (the 1997 exhibition of the Young British © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 79 ción y tu le diste 2 minutos y tres segundos, arruinaste la pieza. Hay una relación de exactitud entre esos tres ingredientes en la que no se puede fallar, buscando ese equilibrio es que me he metido en tantas disciplinas tan diferentes entre ellas. Dicen que para ser universal debes ir desde lo particu-lar. Por ejemplo, la imagen de la punta de una plancha a punto de quemar la punta de una lengua es una imagen que cualquiera puede entender y casi sentir a la perfec-ción. Todos tenemos el mismo cuerpo por lo que com-partimos las mismas experiencias que el nos permite. De esta forma, esa imagen del catálogo de Sensation, la exposición de los YBA en 1997, la entendemos todos, neófitos y conocedores. Por eso mi trabajó trata de mi, de mi época, de mis gustos, de mi historia, porque es de lo único que puedo hablar y porque creo que es lo único que las demás personas podrían entender de verdad. PLB: Para terminar, ¿en qué estás trabajando ahora? Y también la ultima pregunta que siempre hace Hans Ulrich a final de sus entrevistas. ¿Qué proyectos no has hecho que te gustaría hacer? AC: Ahora estoy trabajando en dos proyectos, en uno de ellos desde hace varios años. Se trata de una pequeña novela en la que narro la vida sexual de un post-adoles-cente en Lima durante los años 80. En una mezcla de ficción y verdad el libro lleva de titulo: No miento, tam-poco digo la verdad. El otro proyecto es la exposición que tendré en Lima en diciembre después de casi 5 años sin exponer allá. Una de las piezas es una habitación pintada completamente con la reproducción de una pintura de Hernan de los años 80 y en el centro del cuarto varios ace-ros míos que reflejarán y descompondrán en su superficie quebrada la pintura de Hernan, en un intento de conciliar pasado y presente en una misma pieza. Tengo tantas ideas que me gustaria realizar, tengo miles, pero creo que sin duda seria algo que nunca he hecho, una disciplina nueva, me gustaria hacer un musical! PLB: Jajaja, entonces una última-ultima pregunta, Y si tu vida fuera un musical ¿Quien actuaria el papel de Aldo Chaparro? AC: Viggo Mortensen, por supuesto. Artists) is understood by all, neophytes and connoisseurs alike. That’s why my work is about me, my time, my tastes, my story, since that’s all I have to talk about and I believe it’s the only thing that other people can really understand. PLB: To conclude, what are you working on now? And finally, the question that Hans Ulrich always asks at the end of his interviews: what projects have you not done but would like to? AC: I’m now working on two projects, one of which I’ve been working on for the past several years. It’s a short novel relating the sex life of a post-adolescent in Lima in the 1980s, a mixture of fiction and face entitled No miento, tampoco digo la verdad [“I’m not lying, neither am I tell-ing the truth”]. The other project is the exhibition that I’ll have in Lima in December, some five years after my last show there. One of the pieces is a room entirely painted with the reproduction of painting by Hernán from the 1980s, and in the centre of the room are several of my steel pieces whose surfaces reflect and decompose the painting — a bid to reconcile the past and the present in a single work. I have so many ideas that I’d like to realize — thousands, but I’m pretty sure that my choice would be something I’ve never done before, a new discipline for me: I’d like to write a musical! PLB: (Laughs) So here’s a final final question. If your life were a musical, who would play the role of Aldo Chaparro? AC: Viggo Mortensen, naturally. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Calificación | |
Título y subtítulo | Entrevista elástica |
Autor principal | Chaparro, Aldo |
Entidad | Centro Atlántico de Arte Moderno |
Publicación fuente | Atlántica: revista de arte y pensamiento |
Numeración | Número 53 |
Tipo de documento | Artículo |
Lugar de publicación | Las Palmas de Gran Canaria |
Editorial | Centro Atlántico de Arte Moderno |
Fecha | 2013 |
Páginas | pp. 043-058 |
Materias | Arte contemporáneo ; Publicaciones periódicas |
Copyright | http://biblioteca.ulpgc.es/avisomdc |
Formato digital | |
Tamaño de archivo | 954282 Bytes |
Texto | 64 Green, Acero inoxidable y pintura electrostática / Stainless steel and electro-static painting, 148 x 148 x 24 cm, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 65 Pablo León de la Barra: Aldo, ¿te parece si empezamos nuestra conversación desde el principio? Vengo regre-sando de Perú, donde estoy preparando una exposición en el Centro Comercial Camino Real, que al parecer fue el centro comercial de los ochentas y se encuentra muy ligado al imaginario de la gente del Perú de ese enton-ces. Entre las historias que me contaban, la gran mayo-ría estaban asociadas al haber crecido con la presen-cia del terrorismo de Sendero Luminoso, y sobre todo asociado a un miedo generalizado y a la pérdida social del espacio público. Imagino este era el Lima de tu ado-lescencia y post adolescencia, que es muy diferente al Lima idealizado que yo conocí a través de las novelas de Vargas Llosa y más tarde de Jaime Bayly. Me gustaría que me contaras un poco de ese momento específico de tu vida, qué tipo de trabajo hacías, y de cómo empe-zaste a involucrarte con la escena artística Limeña, con qué artistas pensabas en ese entonces y si había cierta movida Limeña. Aldo Chaparro: Entre la Huaca y el Mall. Yo crecí en Lima en un barrio llamado San Isidro, exactamente a dos calles Pablo León de la Barra: Aldo, shall we start our conversa-tion at the beginning? I’ve just come from Peru, where I’m preparing an exhibition at the Camino Real shopping centre, which was apparently the country’s first shopping mall, and which for Peruvians has come to symbolise the 1980s. The vast majority of the stories I was told had to do with growing up in the presence of the terrorism of Sendero Luminoso (“Shining Path”), and above all with the climate of fear and the loss of public spaces used by society. I imagine that this was the Lima of your teen-age years, which is very different from the idealised city I learned about from Vargas Llosa’s novels and later from those of Jaime Bayly. I’d like to hear about that particular period in your life, what kind of work you were doing, how you began to connect with the Lima art scene, what art-ists you were thinking about in those days, and whether there was any sort of culture scene in Lima at the time. Aldo Chaparro: Between the Huaca and the mall… I grew up in the Lima neighbourhood called San Isidro, just two blocks away from the city’s first luxury shopping mall, the Camino Real, and right in front of the Huaca Huallanmarca – a pre-Colombian pyramid known as the Pyramid of the Witch. I spent my adolescence and post-adolescence Aldo Chaparro Y / AND Pablo León de la Barra Entrevista Elástica Elastic Interview Todas las fotografías de / Photos by Marina Garcia Burgos © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 66 del primer centro comercial de lujo en Lima, se llamaba (se llama) Camino Real y en frente de la Huaca Huallan-marca, una pirámide precolombina conocida como la pirámide de la bruja. Entre esos dos polos pase mi adoles-cencia y post adolescencia, configurando una incipiente vida social en el Mall y una vida personal en esa pirámide. En su cima tuve mi primera borrachera, mi primer beso y mi primer churro entre otras cosas. La pirámide se podía ver perfectamente desde la ventana de mi cuarto y estoy seguro que ese volumen afectó profundamente mi per-cepción del espacio para siempre. Durante los años de mi formación como artista, Lima era una ciudad difícil, lejos de lo que estaba sucediendo en el mundo, la información era un bien muy preciado. Recuerdo que en una ocasión alguien me envió de Europa una postal con una imagen de George Baselitz; apare-cía parado al lado de una de sus esculturas gigantes en Madera. Esa sola imagen fue, creo, la influencia más fuerte que ha tenido mi trabajo. Un número de Artforum era un verdadero tesoro, así es que nuestra noción de la contemporaneidad estaba basada principalmente en suposiciones de lo que el resto del mundo debía de ser. Viajar desde el sur siempre ha sido un problema y muchos de mi generación una vez que salían de Perú era ya para siempre. Así es que la información no regresaba con ellos. Sendero Luminoso, Túpac Amaru y otros varios grupos terroristas tenían Lima sitiada, constantemente se iba la luz ya que estos dinamitaban las torres de alta ten-sión que alimentaban la ciudad. En los peores momentos recuerdo haber tenido agua un día y luz el otro, todo esto en medio de un brutal toque de queda a las 11 de la noche. Mientras todo esto sucedía nosotros continuába-mos con nuestras vidas; estudiábamos, trabajábamos, nos emborrachábamos, nos enamorábamos y bailába-mos. Sin duda se trataba de una Lima muy diferente a la Lima enamorada de Vargas Llosa, o de Bryce Echenique y más parecida a la Lima gris de Salazar Bondy, o a la Lima oscura de Julio Ramón Ribeyro. Nuestra Lima de esos años fue la Lima de las historias de Mario Bellatin y hasta la Lima de Jaime Bayly. El escenario artístico de Lima en esa época estaba extra-ñamente conformado por jóvenes y no tan jóvenes con dinero, o por lo menos sus familias lo tenían. Habían deci-dido ser pintores, escultores o poetas. Los años 80 esta-ban liderados por Hernán Pazos. Hernán era la estrella indiscutible; el tenia alrededor suyo a los intelectuales y genios del post modernismo peruano. Las mejores fiestas, las mejores inauguraciones y toda la contemporaneidad que venia del alejado resto del mundo pasaba por nuestra pequeña y privilegiada clase alta culta. Habían también between these two poles, shaping my early social life around the mall and my private life around the pyramid. It was on top of the pyramid that I got drunk for the first time, and that I had my first kiss, and my first churro [a fried pastry]. I could see the pyramid perfectly from my bedroom window and I’m certain that its size and shape have deeply and permanently affected my perception of space. While I was training as an artist, Lima was a difficult place to be, so far removed from everything that was happening in the world. Information was highly prized, and I remember that once somebody in Europe sent me a postcard with a picture of George Baselitz standing next to one of his gigantic wood sculptures, and that one picture alone became the greatest single influence on my work. An issue of Artforum was a real treasure, and our notion of the contemporary was mainly based on guesses about what the rest of the world was probably like. To travel from the south was always a problem, and with many people of my generation once they managed to leave Peru they stayed forever, so they didn’t bring any information back to us. Sendero Luminoso, the Túpac Amaru Revolutionary Movement, and other terrorist groups kept Lima under siege. The lights were always going out as they blew up the electrical pylons that supplied power to the city. During the worst period, I recall having running water one day and electricity the next, and all of this under a brutal 11 p.m. curfew. While this was happening we went on with our lives, going to school, working, getting drunk, falling in love, dancing. Without doubt, it was a very different Lima from the one beloved by Vargas Llosa, or Bryce Ech-enique. It was more like the grey Lima of Salazar Bondy, or the darker Lima of Julio Ramón Ribeyro; it was the Lima of Mario Bellatin’s stories and even of Jaime Bayly’s. The Lima art scene was then strangely made up of young people and not so young people with money —at least their families had it— who had decided to be painters, sculptors, or poets. The man in charge, the undisputed star of the 1980s, was Hernán Pazos, who was surrounded by the intellectuals and geniuses of Peruvian post-mod-ernism. The best parties, the best openings, and every-thing contemporary that came from the faraway rest of the world were reserved for our small and privileged educated upper class. There were some other options, such as people who were involved with the dark histori-cal period we were going through, like José Tola, a great artist, a sinister character involved with cocaine and the night. In the same current was the art school at the © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 67 TEXT ME SOMETHING DIRTY, Acero inoxidable y pintura electrostática e impresión UV / Stainless steel, electro-static painting and UV print, 62 cm de diámetro cada uno / in diameter each, 15 piezas / pieces, 2013 Grey, Acero inoxidable y pintura electros-tática / Stainless steel and electro-static painting, 142 x 120 x 30 cm, 2013. Pink, Acero inoxidable y pintura electrostática / Stainless steel and electro-static painting, 130 x 216 x 48 cm, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 68 otras opciones; personajes comprometidos con el oscuro momento histórico que vivíamos como José Tola, un gran artista, un tipo siniestro de la coca y la noche que hizo su mejor obra en esa época. En la misma corriente estaba La facultad de arte de la Universidad Católica ( antes Pontificia Universidad Católica, ahora solo Universidad Católica, debido a una orden directa del Vaticano). Era el lugar en donde todos estudiamos, salvo casos como el de Fernando Bryce que solo duro un semestre para luego irse a Berlín. El estilo de la Universidad Católica era, por decirlo de alguna manera, desgarrado, una especie de expresionismo torturado que los alumnos adoptaban sin cuestionarse, ya que en una ciudad en guerra parecía imposible optar por otro tema. Hernán Pazos, Rafael Hastings (su verdadero nombre era Fernando Indacochea, ignoramos las razones de su cambio de nombre) Esther Vainstein, Emilio Rodríguez Larraín, Rocío Rodrigo y algunos más eran las figuras estelares. Hernán fue mi mentor, me dió un espacio en su estudio, me enseñó básicamente a pensar y a hacer a un lado las ridiculeces de un medio traumatizado por su condición. Hernán me mostró lo que era el cuerpo de obra de un artista inteligente y bien informado. Durante mis primeros años en la universidad debía decidir cual iba a ser mi especialización, nuestras opciones eran escultura, pintura, grabado y fotografía, Claudia Salem, el amor de mi vida, en esa época, decidió entrar a escultura así es que mis opciones se redujeron a una; iba a ser escultor. PLB: Después te mudaste a Monterrey. ¿Que año fue eso? ¿Como fue que terminaste ahí? Que sucedía en Monte-rrey en ese entonces? ¿Fue el momento del mini boom? ¿Como te sentías viniendo de Perú? ¿Sentías que había un diálogo entre lo que hacían los artistas ahí en ese momento, el boom de pintura que había, lo que enseñaba en MARCO y lo que a ti te interesaba? Pienso que quizás también fuiste de los primeros latinoamericanos en emi-grar a otro lugar en Latinoamérica, y no a Nueva York como muchos otros de tu generación. ¿Sentías que había un diálogo entre otros artistas de Latinoamérica en ese entonces? ¿Y que tipo de trabajo hiciste en Monterrey? AC: Llegué a Monterrey en 1991 acompañando a mi amigo Moico Yaker. El estaba invitado a participar en la exposi-ción inaugural de MARCO, la exposición se llamaba nada más y nada menos que Mito y Magia en América en los 90, una especie de Les Magiciens de la Terre región 4. En esos años, Monterrey, impulsado por un pequeño, tal vez no tan pequeño, grupo de coleccionistas, algunos de ellos viejos coleccionistas pertenecientes a familias de varias generaciones de coleccionistas tan antiguos como Universidad Católica (formerly the Pontificia Universidad Católica, now just the Universidad Católica, as the result of a direct order from the Vatican), which is where we all studied, with a few exceptions like Fernando Bryce, who was there for only one semester before moving to Berlin. The style favoured by the Universidad Católica was raw and intense, a sort of tortured Expressionism which the students embraced without question, since in a city at war there seemed to be no other option. Hernán Pazos, Rafael Hastings (his real name was Fer-nando Indacochea — I don’t know why he changed it) Esther Vainstein, Emilio Rodríguez Larraín, Rocío Rodrigo and a few others were the leading lights. Hernán was my mentor. He gave me a space in his studio and basically taught me how to think, how to set aside the foolishness of an environment traumatized by conditions. Hernán showed me what it meant to have a body of a work as an intelligent and well-informed artist. In my early years at university I had to choose my speciality among sculpture, painting, engraving, and photography. Claudia Salem, the love of my life at the time, chose sculpture, so my options were reduced to a single one: I would become a sculptor. PLB: Afterwards you moved to Monterrey, Mexico. What year was that? How did you end up there? What was going on in Monterrey at that time? Was that the moment of the mini-boom? How did it feel to leave Peru? Did you feel that there was a dialogue between what other art-ists were doing at the time, the painting boom, what was shown at MARCO, and what interested you? Weren’t you one of the first Latin American artists to emigrate to else-where in Latin America (instead of to New York, like so many of your generation)? Did you feel there was a sort of dialogue between other Latin American artists at the time? And what kind of work did you do in Monterrey? AC: I arrived in Monterrey in 1991 in the company of my friend Moico Yaker, who had been invited to take part in the first MARCO exhibition, which was called Mito y Magia en América en los 90 (“Myth and Magic in the Americas in the 1990s”), a sort of Region 4 Magiciens de la terre. In those years the Monterrey art scene was driven by a group of collectors, some of whom belonged to families who had been collectors for generations, and at parties and dinners I attended I saw people like Angela West-water, Gian Enzo Sperone, Douglas Baxter, Annina Nosei, Jörg Immendorff, Bruce Nauman, Susan Rothenberg, and even Schnabel, who was poking around for new markets when New York began to falter. Mito y Magia was curated by Miguel Cervantes, who was bankrolled by those old collector families to travel throughout the Americas for © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 69 la corta historia de Monterrey lo podía permitir, habían impulsado la escena hasta el punto que yo recuerdo haber visto en fiestas y cenas a Angela Westwater, a Gian Enzo Sperone, a Douglas Baxter, a Annina Nosei, a Jörg Immendorff, Bruce Nauman, Susan Rothenberg y al mis-mísimo Schnabel, que rondaba por ahí en busca de nue-vos mercados en el mundo cuando Nueva York empezaba a flaquear. La exposición Mito y Magia fue curada por Miguel Cervantes, quien financiado por estas familias regias viajó por todo América por más de dos años en busca de la magia Americana. Es por eso que el día de la inauguración podías ver a una colección de artistas de todos lados del mundo. ¡Parecían una postal del Unicef¡ Pero en esos años Monterrey tenia una estrella y era una gran estrella; Julio Galán. Julio fue lo único bueno y ver-dadero de esa época, lo único que duró, que pegó duro, que tenía sustento y pasión. Después de unos pocos años, los coleccionistas que habían comprado cuadros -por que de eso se trataba todo, solo de pintura- a precios bastante inflados de artistas de los que jamás volvimos a escuchar, dejaron de comprar arte y regresaron a sus verdaderas pasiones: los vinos, los coches, los caballos etc. Pero fueron bueno años, se vendió mucho y se forjó la famosa nueva figuración mexicana con la que galeristas chilangos y regios hicieron una buena fortuna. MARCO tuvo exposiciones de un presupuesto que los grandes museos del mundo seguramente envidiaban. El premio MARCO era de 250,000 dólares y el premio de Hugo Boss que daba el Guggenheim (y que gano Matthew Barney) era de 50,000 USD. El premio MARCO -solo para pintura-se lo ganó Julio Galán (que sorpresa!), Immendorff, y un artista ecuatoriano llamado Marcelo Aguirre. Mi trabajo en esa época era madera tallada. Era lo que lo que había hecho en mis últimos años de Universidad. Los contenidos de mi trabajo no han cambiado mucho; sigue siendo la misma investigación sobre procesos, superficies y comportamiento de los materiales. En esa época mis trabajos eran representaciones de objetos que aparecían en las pinturas de Vanitas durante la contrare-forma. Me interesaba mucho esta pintura cuyo objetivo era recordarnos que todo en la vida era vanidad; el cono-cimiento, la comida, la música, incluso el arte mismo eran vanidad. Monterrey recibió bastante bien mi trabajo; durante varios años vendí bastante bien y tuve varias exposiciones en galerías y museos. La decisión de migrar a un país de Latinoamérica fue siempre algo que mi padre cuestionó mucho. Siempre me decía que si ya me iba a ir de Lima por qué no me había ido a Londres como mis amigos y que encima me more than two years in search of American magic, so on the day of the opening the geographical range was tre-mendous — it looked like a UNICEF Christmas card! But in those years Monterrey had its own star, and he was a great one: Julio Galán. Julio was the sole good and genuine artist of that time, the only one who survived, a heavy hitter who had substance and passion. After a few years during which the collectors had acquired paintings (for it was solely about painting) at somewhat inflated prices by artists who were soon forgotten, they stopped buying art and returned to their real enthusiasms: wine, cars, horses, etc. But they were good years. Sales were brisk and the famous new Mexican figuration movement took shape, earning fortunes for gallery owners in Mexico City and Monterrey. MARCO staged exhibitions with bud-gets that must have been envied by some of the world’s great museums. The grand prize awarded by MARCO was $250,000, compared to, say, the Hugo Boss prize of $50,000 that the Guggenheim gave to Matthew Barney. The MARCO painting prize went to (surprise, surprise!) Julio Galán, and other winners were Immendorf and an Ecuadorian named Marcelo Aguirre. My work at that time was in carving wood, which is what I had done in my final years at university. The content of my work hasn’t changed much — it’s still an investigation into processes, surfaces, and the behaviour of materials. Back then my work was comprised of representations of objects that appeared in vanitas paintings during the Counter-Reformation, for I was very interested in paint-ings that were intended to remind us that all is vanity in life — knowledge, food, music, even art itself. My work was quite well received in Monterrey, and for several years it sold well, and I had a number of shows in galler-ies and museums. The decision to emigrate to another Latin American coun-try was something that my father always questioned. He said if I was going to leave Lima, why not go to Lon-don like my friends did? What was worse is that I went to a provincial city and for several years actually lived in a village, Villa de García, a ghost town in the desert some two hours from Monterrey. Monterrey wasn’t prepared to welcome immigrants. There were no taxis in the streets, and the immigration office was a little old lady behind a desk who gave you a visa if she liked you. Around the time that MARCO opened a few South Americans got together with the idea of staying, but the environment didn’t allow anything real to happen. The museums and art institutions were run by © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 The colored sun of the ephemeral summer of Lima (detalle / detail), Vinil de colores sobre vidrio / colored vinyl on glass, 2013. I love you more than you hate me ( pinturas), Pintura sobre lino / painting on linen, 181 x 181 cm. c/u, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 71 iba a provincia y que además vivía en un pueblo -durante muchos anos viví en Villa de Garcia, un pueblo fantasma en medio del desierto a dos horas de Monterrey. Monterrey no estaba preparado para tener inmigrantes, no había taxis en la calle, la oficina de migración era una viejita en un escritorio que daba las visas por simpatía. Por la época de la inauguración de MARCO se juntaron algunos sudamericanos con intención de quedarse, pero el medio no permitía que algo real sucediera. Los museos e instituciones dedicadas al arte estaban dirigidas por administradores, empresarios, gente que podía adminis-trar el dinero pero que no eran capaces de tomar alguna decisión artística y jamás trabajaron con curadores. Todo se decidía entre administradores y los consejeros, es decir con quienes ponían el dinero. Los resultados saltaban a la vista. La falta de un guía, de educación y de experiencia acabó con todas expectativas de convertir a Monterrey en una capital del arte y es por eso que en estos momentos vive el más triste escenario artístico de toda su historia. En medio de ese escenario, el único que de verdad hecho raíces en Monterrey fui yo, ahí me case y ahí nacieron mis hijas. PLB: Los primeros trabajos tuyos que vi en México tenían que ver con diseño y arquitectura. En especial recuerdo una obra que me impactó mucho en X-Teresa, alrededor de 1999-2000. Imagino que todavía vivías en Monte-rrey. Era una casa prefabricada, diseñada para estar en el desierto que hiciste para un colectivo que se llamaba Los Lichis. Era un lugar para que ellos se metieran a expe-rimentar con drogas alucinógenas o algo así. Me gustaría saber más de ese trabajo y de cómo se dió esa transición de tu trabajo hacia la arquitectura y el diseño. Recuerdo que yo también, muchos años más tarde, en 2007 o 2008, expuse un modulo/biblioteca transportable dentro de la exposición Sueño de Casa Propia, que co-curé con María Inés Rodríguez en la Ciudad de México, módulo que for-maba parte de esa línea de investigación. AC: Cuando vivíamos en el desierto Vanesa, mi esposa y Mario García Torres, decidimos formar un colectivo que se llamaba La Mesa. La Mesa era básicamente mi estudio; una casona vieja en el centro del pueblo donde cada cierto tiempo presentábamos proyectos de dife-rentes artistas. Ahí exhibimos muy buenos proyectos del colectivo Tercerunquinto, de Alejandro Rosso, de los Lichis, entre otros. El mejor proyecto de esos años fue el ANDADOR 20 que consistió en instalar una casita que yo había diseñado y fabricado teniendo en mente alguna referencias al modernismo y a la relación de la arqui-tectura con la naturaleza, asuntos que me interesaban en esa época. Ubicamos la cabina en medio de la nada, administrators and businessmen, people who handled money and made all the decisions, but who knew noth-ing about art and who never worked with the curators. The results were predictable. The lack of guidance, train-ing, and experience dashed all hopes of making Monter-rey an art capital, and its art scene is today the saddest it has ever been. With that kind of situation I was the only artist who really put down roots there, since it was there that I married and that my daughters were born. PLB: The first works of yours that I saw in Mexico had to do with design and architecture. I particularly recall a work X-Teresa that really struck me in, around 1999-2000. I sup-pose you were still living in Monterrey at that time. It was a pre-fab desert home you designed for the art collective called Los Lichis, a place where they went to experiment with hallucinogenic drugs or something like that. I’d like to know more about that work and how you made the transi-tion to architecture and design. In 2007 or 2008 I remem-ber showing a portable module/library at the Sueño de Casa Propia [“A dream of one’s own home”] exhibition that I co-curated with María Inés Rodríguez in Mexico City, a module that belong to that line of investigation. AC: When we lived in the desert my wife Vanesa and Mario García Torres and I decided to form a collective called La Mesa [“The table”]. La Mesa was basically my studio, an old rambling house in the middle of town where every once in a while we showed projects by different artists, including very good projects by the Tercerunquinto col-lective, by Alejandro Rosso, and by Los Lichis. The best project of these years was ANDADOR 20, consisting of the installation of a little cabin I had designed and built with a few modernist references in mind and linking archi-tecture to nature, matters that interested me at the time. We installed the cabin in the middle of nowhere, with a generator and the keyboards, synthesisers, microphones, and so forth that we needed so that Los Lichis (Gerardo Monsiváis, Manuel Mathar, and José Luis Rojas) could spend a week in the desert composing music. During that week we made several trips to bring them grocer-ies and a few extras like beer, cocaine, marijuana, and ecstasy. At the end of the week all three of them were complete wrecks — they had stomach complaints and the flu and were totally disconnected from reality. On the day of the opening people came from Monterrey and assembled near the cabin, which was named ANDADOR 20 after the street in Mexico City where Los Lichis had lived and worked together for a few months. It was a memorable event taking place at sunset in the middle of the desert. The free-form music emerged from the cabin and we could all hear how it plainly represented © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 72 Cabina para homeles / Homeless Cabin, Aldo Chaparro, 2005, acero y conexiones electricas / steel and electric connections, 200 x 110 x 110 cm. Cabina diseñada para indigentes que viven en la calle. Cuenta con un espacio para dormir y otros para poder guardar pertenencias; Una de las tapas se puede utilizar como mesa, planteando la posibilidad de que en ella podría generarse algún tipo de comercio informal. Su forma está planeada para embonar con otras cabinas iguales y así, dado el caso, poder generar una pequeña comunidad. / Cabin designed for homeless living on the streets. It has space to sleep, and to store one’s possessions. One of the covers can be used as a table, offering the opportunity to generate informal trade. Its shape is conceived to be linked to other similar cabins, fostering the possibility of small communities. Aldo Chaparro, Estudio portatil, 2010 Lona, metal, madera / Wood, metal, canvas 66.9 x 78.7 x 70.9 pulgadas / inches (170 x 200 x 180 cm). Cabina disenada para funcionar como un estudio portatil, contiene dos mesas plagables, bancos, libros, revistas, ipod, fotos y bebidas. / Portable studio with different features, 2 folding tables, bench, books, magazines, ipod, pictures, assorted beverages. con un generador de electricidad y el equipo (teclados, sintetizadores, micrófonos etc.) necesario para que los Lichis (Gerardo Monsiváis, Manuel Mathar y José Luis Rojas) pasaran una semana en el desierto componiendo música, durante esa semana hacíamos viajes llevándoles comida y algunos complementos como cerveza, cocaína, marihuana y éxtasis. Al final de la semana los tres esta-ban destrozados, se habían enfermado del estómago, les había dado gripe y estaban completamente desco-nectados de la realidad. El día de la inauguración la gente vino desde Monterrey, se ubicó alrededor de la casita que se llamaba ANDADOR 20, que era el nombre de la calle en el DF donde los Lichis habían vivido algunos meses trabajando juntos. El momento fue muy especial; la cita era al atardecer en medio del desierto, la música salía del interior de la cabaña y todos podíamos escucharla. El resultado era una serie de composiciones bastante sin fronteras que representaban muy claramente el proceso por el que habían pasado durante esos 7 días de alucina-das en el desierto. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 73 Esa cabina detonó varios proyectos similares en mi tra-bajo, en general se trataba de soluciones de diseño y arquitectura a necesidades no tradicionales o moral-mente en conflicto como una cabina para lectura – en un principio pensaba que solamente se ofrecería porno-grafía y que se trataba de una biblioteca pública portátil, una pequeña cabina que ofrecía un lugar para dormir y la posibilidad de un lugar para guardar cosas a los homeless de la calle. Esta pieza la exhibí varias veces, también una cabina diseñada para poder tener sexo anónimo en un lugar de encuentros sexuales ubicado en los jardines de la UNAM llamado el camino verde. Otra cabina servía para esconderse a fumar marihuana, que en realidad era una especie de ataúd que contenía un buen equipo de sonido, de video y luces estroboscópicas. PLB: Mientras estabas en Monterrey también dabas clase en la Universidad. No estoy seguro si esas las dabas por tu cuenta, o con Vanesa Fernández, tu mujer que en ese entonces trabajaba como curadora en el Museo de Monterrey. Juntos formaron a una genera-ción que ahora esta haciendo cosas importantes en México, entre ellos, el artista Mario García Torres y Zelika Garcia, directora de MACO, la feria de arte de la Ciudad de México. ¿Había alguien más? ¿Tercerunquinto? ¿Sofía Hernández Chong? Recuerdo que alguna vez también me contaste que tenían una especie de taller donde se juntaban a pensar… AC: En esos años Vanesa y yo entramos a dar clases a la UDEM, la universidad de Monterrey que había sido rega-lada y fundada por el abuelo de Vanesa. Vanesa solo lo hizo por un par de años, pero yo di clases por casi 8 años a todos los niveles, desde los recién llegados hasta los proyectos de tesis. Durante todo ese tiempo desarrollé un método bastante efectivo y dinámico que despertó en esas generaciones el gusto por producir y con muy buenos resultados para todos. Las clases las daba en mi estudio. Llegó un momento en que los horarios se disol-vieron, yo abría la puerta a las 10 am y no la cerraba hasta las 11 o 12 de la noche, siempre estaban mis alumnos ahí todos trabajando en sus proyectos que yo supervisaba de vez en cuando, conversábamos comíamos y tomába-mos mucho también. De esos años salieron muy buenos proyectos frutos de esas sesiones intensas y comple-tas en donde todos generamos una sinergia increíble. Entre Vanesa y yo le dimos clases a Mario García Torres, Zelika García, Eduardo López, Benedetta Monteverde, Ismael Merla y Sofía Hernández Chong, entre mucho más. PLB: Fue alrededor de ese entonces que junto con Vanesa emprendieron la aventura de Celeste. Celeste era una the process they had undergone during their seven hal-lucinatory days in the desert. That cabin led me to undertake several similar projects, usually involving design and architectural solutions to non-conventional problems or moral conflict, such as a reading booth — initially I thought it should contain only pornography and that it should be a portable public library — a small cabin where homeless street people could sleep and keep their stuff — I showed that piece several times — and another little booth for anonymous sex located on the so-called camino verde (“green road”) where sexual encounters took place at the National Uni-versity of Mexico, and another booth in which to hide and smoke marijuana — in fact it was a sort of coffin with a good sound system and stroboscopic lights. PLB: While you were in Monterrey you also taught at the university. I don’t know if you did this on your own or with your wife, Vanesa Fernández, who at the time worked as a curator at the Monterrey Museum. Together you edu-cated a generation of students who are now doing impor-tant things in Mexico, including the artist Mario García Torres and Zelika García, the director of MACO, Mexico City’s art fair. Was there anyone else? Tercerunquinto? Sofía Hernández Chong? I also recall you once telling me that you had a sort of studio where people came to think together. AC: In those years Vanesa and I taught at the UDEM, the university in Monterrey that had been founded and endowed by her grandfather. Vanesa taught there for only a couple of years but I was there for eight, giving classes at all levels from beginners to those preparing their advanced degree dissertations. I worked out a quite effective and dynamic method that awakened in that generation an eagerness to produce, and it yielded good results for everyone. I gave the classes in my studio, and at one point the schedules simply dissolved — I opened the door at 10 a.m. and didn’t close until 11 p.m. or mid-night. My students were all working on their projects, and from time to time I supervised. We also talked and ate and drank quite a bit together. Some very good projects emerged from those intense and exhaustive sessions in which we all generated an incredible synergy. Vanesa and I gave classes to Mario García, Zelika García, Eduardo López, Benedetta Monteverde, Ismael Merla, and Sofía Hernández, amongst many others. PLB: It was around then that you and Vanesa embarked on the Celeste adventure. Celeste was a magazine that became the voice of a generation, and that furnished © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 74 publicación que se volvió la voz de una generación, y que entre muchos otros dió oportunidades a gente como yo, pero también Mario García Torres, Stefan Brüggemann y muchos otros que juntos convertimos a Celeste como una plataforma de pensamiento. Celeste era como una exhibición impresa, donde co-existian obras de artistas y textos críticos, junto con temas moda y lifestyle. Creo también que era un momento importante. Internet toda-vía no era lo que es ahora, y Celeste se convirtió en una ventana para saber lo que pasaba afuera, pero también lo que pasaba dentro y para darle una voz a toda una generación. De alguna manera Celeste fue una obra de arte y una obra curatorial. Me gustaría que me contaras más de la decisión de hacer Celeste y de su contenido. Después de publicar el número uno se mudaron a la Ciudad de México. ¿Cómo afectó esto a la revista y a tu trabajo y también cómo cambió tu trabajo al llegar a la Ciudad de México? AC: En el año 2000 Vanesa recibió la propuesta de un importante grupo editorial de hacer una revista. Ellos sabían que querían un producto de más lujo que los títu-los que ellos manejaban pero no sabían exactamente ni qué ni cómo. Vanesa y yo les diseñamos una revista que juntaba diferentes disciplinas en una sola publicación. En esos años, en México había una revista de arte, una de arquitectura y otras de moda, pero no había ninguna que tendiera puentes, que estableciera diálogos entres las diferentes disciplinas. Fuimos los primeros en hacerlo en Latinoamérica, Nosotros buscábamos hacer una revista que fuera un retrato de nuestra contemporaneidad. Durante todos estos años he visto cómo decenas de revistas han aparecido y desaparecido después de 2 o 3 números. Al parecer a todo mundo se le hace un trabajo muy glamoroso tener una revista, pero pocas personas saben el tremendo esfuerzo que esto significa. En esos doce años Celeste se posicionó como una de las publica-ciones más influyentes. Luego apareció Baby Baby Baby, que hasta el día de hoy es un objeto de culto y colección en diferentes lugares del mundo especialmente en Tokio. Fueron buenos años, llegamos a editar 6 diferentes revis-tas a la vez, varios libros y muchos proyectos especiales. Teníamos a los mejores colaboradores de México y del mundo e hicimos las mejores fiestas y eventos. En algún momento llegamos a ser un equipo de más de 200 per-sonas. las revistas se distribuían prácticamente en todas la ciudades importantes. Vivíamos en un cierre constante, pero fueron años muy creativos y muy productivos. Los dos primeros números los hicimos en mi estudio en Monterrey y cuando nuestro nuevo socio nos pidió que an outlet for people like me, as well as for Mario Gar-cía Torres, Stefan Brüggemann and so many others who made Celeste into a platform for thinking. Celeste was like an exhibition in print, where artworks were shown alongside critical articles and pieces about fashion and lifestyles. The Internet wasn’t yet what it is today, and Celeste became a window through which we could see what was going on around us, but also what was going on inside us, and to give a voice to a whole generation. In its way Celeste was an artwork and a curatorial work. I’d like to hear more from you about the decision to pub-lish Celeste, and about its contents. After the first issue you moved to Mexico City. How did that affect the maga-zine and your work? AC: In the year 2000 Vanesa was approached by a major publisher about doing a magazine. They wanted some-thing more luxurious than their other titles, but didn’t know exactly what or how. Vanesa and I designed a maga-zine for them that covered several disciplines in the same publication. At that time in Mexico there was an art maga-zine, an architecture magazine, and several fashion maga-zines, but there was no magazine that linked or estab-lished dialogues across the various disciplines. We were the first to do this in Latin America. We wanted to make a magazine that reflected the contemporary scene. In those years I saw dozens of magazines appear and disappear after two or three issues – it seemed like every-body thought it would be very glamorous to publish a magazine, but few people had any notion of the tremen-dous amount of work involved. In the past twelve years Celeste has become one of the region’s most influential publications. Next came Baby Baby Baby, which became a cult phenomenon and a collector’s item around the world, especially in Tokyo. They were great years – we were publishing six magazines, along with books and many special projects. We had the best contributors from Mexico and elsewhere and we staged the best parties and events. At one point our staff numbered more than 200 people, and our magazines were distributed in nearly every major city. We were always facing deadlines, but they were very creative and productive years. We put together the first two issues in my studio in Mon-terrey and when our new partners asked us to take over a couple of other publications that they hadn’t managed to get right in Mexico City, we decided to move, taking all our things and a large part of our team in the course of a less than a fortnight. The capital gave us a huge burst of energy and was a playground for our games, but at the same time it was an incredible platform for starting to work with the rest of the world. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 75 nos hiciéramos cargo de un par de publicaciones que tenia en proceso y que no había podido dar forma en el DF, decidimos mudarnos, cargamos con nuestras cosas y la gran parte del equipo nos mudamos al DF en menos de dos semanas. La ciudad fue una inyección de conte-nidos tremenda y el parque de diversiones para nuestros juegos, pero también fue una plataforma increíble para empezar a trabajar con el resto del mundo. Yo me convertí en editor. Llegó un momento en que producía contenidos para tres revistas y varios libros al mismo tiempo, además de coordinar la dirección de arte de todas las publicaciones del grupo. Mi trabajo personal se había transformado y todo lo que hice en esos años está en las paginas de esas revistas. De esos años quedo en mí la dinámica de trabajar con las ideas de otros para con ellas generar mi propio discurso, pero siempre haciendo visibles y claras las fuentes y reglas del juego y otorgando los créditos correspondientes. En ese momento, ni me lo cuestioné porque siempre di por hecho que las lecciones del post modernismo sobre la apropiación eran lecciones ya muy digeridas y aprendi-das por todos, pero no es así. Hace unas semanas conocí a Sherrie Levine y conversamos sobre eso; originalidad y autenticidad, post modernismo y copyright -para ella un asunto de género, un asunto paternalista y de propie-dad impuesto por los hombres- siguen siendo valores sagrados para la mayoría. Cualquier transgresión a esos parámetros destruye el aura de las cosas y las banaliza multiplicándolas en versiones de menos valor que un “original”, como si realmente pudiéramos hablar de un objeto original en nuestra cultura. PLB: Tu trabajo más reciente, parte de una serie de inves-tigaciones donde por un lado hay una investigación post-conceptual romántica, donde frases de letras de dife-rentes canciones que forman parte del soundtrack de tu vida se materializan volviéndose textos en la pared o en posters. Otras obras hacen referencia a ciertos iconos Pop, por ejemplo, referenciando la escultura de LOVE de Robert Indiana de 1964, pero sexualizandola y cam-biándola por la palabra PUTA, PORN, SUCK, etc. Otras obras son más abstractas, por ejemplo la serie de paneles de acero de diferentes colores, que moldeas con toda tu fuerza corporal hasta que adquieren diversas formas, y donde la obra de alguna manera destruyen forma y reflejo. Me gustaría que hablaras sobre estos trabajos recientes, y de cómo entiendes las transiciones que ha dado tu trabajo hasta llegar a lo que haces hoy. AC: Como resultado de mi trabajo en las revistas me di cuenta que yo no tenia que generar todas las ideas, que I became an editor and publisher, and soon I was pro-ducing content for three magazines and several books at the same time, while also serving as art director for all the publications of the group. What I picked up in those years was the dynamics of working with other people’s ideas and using them to help form my own discourse, but I always played by the rules, indi-cated my sources, and gave proper credit. At the time I didn’t even question this, since I assumed that the post-modern lessons about appropriation had been learned and absorbed by everyone, but I was wrong. A few weeks ago I met Sherrie Levine and we spoke about this, about how originality and authenticity, post-modernism, and copyright – for her it’s a gender issue, a paternalistic view of property imposed by men – con-tinue to be sacred values for most people, and how any transgression of these parameters destroys the aura of things and makes them banal by multiplying them in versions that are worth less than the “original” – as if it still makes any sense to speak of “original objects” in our culture. PLB: Your more recent work starts from of a series of investigations in which, on the one hand, there is a roman-tic post-conceptual investigation, with song lyrics from the soundtrack of your life becoming texts on a wall or on posters, and on the other there are works alluding to certain icons, such as Robert Indiana’s 1964 sculpture LOVE, but sexualised by substituting the words PUTA, PORN, SUCK, etc. Others works are more abstract, such as the series of steel panels in different colours which you mould with all the strength of your body until they take on different shapes, and in which in one sense the work destroys shape and reflection. I’d like to hear from you about these recent productions, and how you view the transitions in your work that brought you to what you’re doing today. AC: Thanks to my work with the magazines I realised that I didn’t have to come up with all the ideas myself, and that I could become a publisher, even of my own work. In the pieces based on song lyrics that’s what I did. I looked for phrases that met two requirements. The first was that when taken from their original context (generally love) and put into the context of art, they could be regarded as reflections of the creative process itself; and the second was that the text had to speak as the object itself, like the line from the Madonna song, “I’d be surprisingly good for you,” in which it is the work that is proclaiming that it would be surprisingly good for you, for the spectator, or for the collector. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 Color interference 3, Acero inoxidable / Stainless steel, 100 x 234 x 82 cm, 2013. Color interference 6, Acero inoxid able / Stainless steel, 90 x 208 x 80 cm, 2013. Color interference 7, Acero inoxidable/ Stainless steel, 128 x 156 x 23 cm, 2013. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 77 yo me podía convertir en un editor incluso en mi propio trabajo. En las piezas de letras de canciones eso es lo que hacia; buscaba frases que cumplieran con dos requisitos: que al sacarlas de su contexto original, generalmente amoroso, y ponerlas en el contexto del arte parecían como reflexiones del propio proceso de generación de la obra. El otro requisito era que los textos debían hacer hablar al objeto de si mismo, como en la pieza, extraída de la letras de una canción de Madonna, I’d be surpri-singly good for you. En esta pieza la obra se refiere a si misma y a lo sorprendentemente buena que podría ser para ti, para el espectador, o para el coleccionista. En un proceso paralelo a las piezas de texto desarrollé en el transcurso de varios años un viejo interés en los espejos (Pistolleto, Robert Morris, Borges) y de esa forma pasé por el acrílico espejo para terminar en el acero inoxida-ble. Una de las premisas de mi trabajo es el tiempo y los aceros son un ejemplo de eso. En general me lleva más tiempo limpiar la pieza que hacerla porque para mí los procesos deben ser rápidos. Esas piezas son como la reconstrucción de un crimen. En el objeto puedes leer claramente cuales fueron las fuerzas que transforma-ron el material y le dieron la forma que ostenta. Para mí, la parte importante de esas piezas es el proceso. El objeto es el resultante, el documento, la huella de esa pelea -que en muchos casos es literal- en la que lucho por trans-formar el material y el material lucha por preservar su forma. En ese proceso fui limpiando todo lo innecesario, lo que sobraba. Así fue como pasé del acrílico al acero; para doblar el acrílico necesitaba un soplete y eso me molestaba, la herramienta, ese tercer elemento entre el material y yo. Las piezas de acero siempre las hago solo usando unos guantes porque para mi es muy importante esa relación directa e inmediata. Las piezas son el resul-tado de mi peso, mi fuerza e incluso. y de forma definitive, de mi estado de ánimo. Por eso siempre pienso en mis piezas como algo que se genera orgánicamente, como fotos de la superficie de un rio; siempre van a ser diferen-tes, porque aunque tengo ciertas estrategias entendidas, cada pieza es siempre un problema diferente cada vez. Para Bergson la noción lineal del tiempo es imposible; para él la realidad es una simultaneidad de pasado pre-sente y futuro. Eso es lo que yo veo en mis espejos arru-gados: el pasado está ahí porque el objeto te remite inme-diatamente al momento de su transformación; el presente porque es evidente que se trata de un proceso rápido e intenso y el futuro porque es imposible no pensar que si cualquiera de los ingredientes que le dieron forma al acero cambiasen aunque fuera infinitesimalmente, el resultado seria completamente diferente, seria otro objeto. In parallel to these text pieces, over a period of years I worked on an old interest of mine in mirrors (Pistolleto, Robert Morris, Borges) and gradually moved from the acrylic mirror to stainless steel. One of the premises of my work is time, and steel was an example, in that it often took me longer to clean it than to make it, since I always like to work quickly. These pieces are like the reconstruction of a crime scene. You can read clearly in the object the forces that transformed the material and gave it its current shape. For me the important part of these pieces is the process, and the object is merely the result that documents it — the marks left by the fight (which it often was, literally) in which I struggled to transform the material while it struggled to hold its shape. In this process I cleaned away everything super-fluous, everything that was left over, and that’s why I went from acrylics to steel, since to bend the acrylics I needed a blowtorch, and it bothered me to have to use a tool, a third element between the material and me. I always make the steel pieces using nothing but gloves, since for me the direct and immediate rela-tion with the material is very important. The pieces are the result of my weight, my strength, and even my moods, which is why I always think of these pieces as being generated organically, like photos of the surface of a river, always different from each other, because although I use certain strategies, each piece is always a different problem every time. For Henri Bergson the linear notion of time was an impos-sibility. For him, reality was a simultaneity of past, pres-ent, and future, and this is what I see in my wrinkled mir-rors. The past is there because the object immediately recalls the moment of its transformation; the present is there because it’s obvious that we’re talking about a rapid and intense process; and the future is there because it’s impossible not to think that if any of the ingredients that gave shape to the steel were changed, even infinitesi-mally, the result would be completely different, another object altogether. PLB: You recently curated a wonderful exhibition in your studio, a tribute to the Memphis Group style and to Ettore Sottsass and Christiaan Nagel, and you invited a new generation of young artists to take part. I’d like to talk more about the almost obsessive presence of the 1980s in your work, its aesthetics and music, which may be linked with your early works in Peru, and about the pieces that use song lyrics, but also about how the past becomes a tool for re-reading our reality today. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 78 PLB: Recientemente curaste una exposición genial en tu taller, donde hiciste un homenaje al estilo Memphis y a Ettore Sottsass y a Christiaan Nagel, e invitaste a una nueva generación de artistas jóvenes a participar en ella. Me gustaría que hablaras más sobre esta presencia casi obsesiva que existe en tu trabajo por los años ochentas, su estética, la música, que quizás también se liga con tus trabajos tempranos en el Perú, y con tus obras con letras de canciones, pero también en cómo el pasado se convierte en una herramienta para re-leer nuestro hoy. AC: La estética de los años 80 es mi estética. Así como a través de la música se hace muy evidente cuál es tu generación porque es la música que escuchabas en tu post-adolescencia, a mí me sucede con ambas cosas. Memphis fue la estética de mi generación. Sottsass y Memphis, y desde antes el grupo Archizoom, fueron tan influyentes y su estética permeó de tal forma en la imagi-nería de esa época que se masificó de una forma tal que aún ahora seguimos encontrándonos con secuelas de un original que muchas veces los autores desconocen que es Memphis. Esa característica del diseño siempre me ha parecido fascinante; su poder de penetración en la vida diaria, lejos de la pretensión y hermeticidad del arte y de sus mensajes cifrados dirigidos a un público que disfruta de ese ridículo sentimiento de exclusividad. El trabajo de Hernán Pasos, mi amigo y mentor en la Lima de los 80 era muy Memphis, pero mejor que Memphis, Hernán había digerido esa estética y había logrado hacer un trabajo que a mi a mis 21 años me marcó para siempre. PLB: En tu trabajo como artista, has realizado casi de todo; exposiciones, publicado revistas, curado exposicio-nes. Me interesa mucho esta labor de artista polifacético, o que ataca la producción cultural de diferentes ángulos y que de alguna manera re-define lo que la gente cree que debe ser la función del artista. Lo que me lleva a preguntarte, ¿cual crees que debe ser la labor del artista hoy día? Sobre todo en tu caso, actuando internacional-mente, pero viviendo y trabajando desde una localidad tan intensa y tan compleja como lo es la Ciudad de México. AC: Un artista debe ser un espejo, un espejo de su con-temporaneidad, de los asuntos del momento histórico que le tocó vivir. En todas las disciplinas que he tra-bajado ese es el hilo conductor de mis propuestas al parecer siempre tan eclécticas y diferentes. Algo que siempre repetía en mis clases es que cada idea implica dos asuntos muy específicos. Uno de ellos es el material; una idea de video no puede resultar en una revista o una idea de una escultura en una pintura. El otro asunto es el tiempo; si tu idea requiere dos minutos de resolu- AC: The aesthetics of the 1980s are my aesthetics, and music makes it very obvious what generation you belong to since it’s the music that you listened to in your post-adolescence. The Memphis Group was the aesthetics of my generation. Sottsass and Memphis (and previously the Archizoom Association) were so influential and their aesthetics so permeated the imagination of that genera-tion that we keep finding offshoots, although in many instances their creators don’t even know that it’s from Memphis. This feature of design has always fascinated me — its power to penetrate into everyday life, so differ-ent from the pretentiousness and hermeticism of art with its encoded messages to a public that enjoys that ridicu-lous feeling of exclusivity. The work of Hernán Pasos, my friend and mentor in Lima in the 1980s, was very Memphis, but better than Memphis. Hernán had digested that aes-thetics and had accomplished work that at my age of 21 left an indelible imprint on me. PLB: In your work as an artist you have done just about everything, creating, publishing, curating exhibitions, etc. I’m very interested in this art work that is multifac-eted, or that addresses cultural production from differ-ent angles and in some sense manages to redefine what people think the function of an artist should be. Which leads me to ask you what you think the artist’s job should be today, especially in your case, being active on an inter-national scale but living and working in a place as vibrant and as complex as Mexico City. AC: An artist should be a mirror, a mirror of contempora-neity, of the affairs of the times in which he or she hap-pens to live. In all the disciplines I’ve worked in, that has been the guiding thread linking projects that may seem very eclectic and diverse. One thing that I always told my classes was that every idea involves two very specific aspects. One of these is the material aspect. An idea for a video won’t become a magazine and an idea for a sculpture cannot become a painting. The other aspect is time. If an idea needs two minutes to be resolved, and you give it two minutes and three seconds, you ruin it. There’s an exact relation between these ingredients that must be respected. It’s the search for that balance that has led me to use so many different disciplines. It is said that in order to be universal one must start with the particular. For instance, the image of the tip of an iron about to burn the pit of a tongue is a picture that anyone can understand and almost “feel” to perfection, because we all have the same body and can thus share experiences. In this sense the image on the catalogue for Sensation (the 1997 exhibition of the Young British © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 79 ción y tu le diste 2 minutos y tres segundos, arruinaste la pieza. Hay una relación de exactitud entre esos tres ingredientes en la que no se puede fallar, buscando ese equilibrio es que me he metido en tantas disciplinas tan diferentes entre ellas. Dicen que para ser universal debes ir desde lo particu-lar. Por ejemplo, la imagen de la punta de una plancha a punto de quemar la punta de una lengua es una imagen que cualquiera puede entender y casi sentir a la perfec-ción. Todos tenemos el mismo cuerpo por lo que com-partimos las mismas experiencias que el nos permite. De esta forma, esa imagen del catálogo de Sensation, la exposición de los YBA en 1997, la entendemos todos, neófitos y conocedores. Por eso mi trabajó trata de mi, de mi época, de mis gustos, de mi historia, porque es de lo único que puedo hablar y porque creo que es lo único que las demás personas podrían entender de verdad. PLB: Para terminar, ¿en qué estás trabajando ahora? Y también la ultima pregunta que siempre hace Hans Ulrich a final de sus entrevistas. ¿Qué proyectos no has hecho que te gustaría hacer? AC: Ahora estoy trabajando en dos proyectos, en uno de ellos desde hace varios años. Se trata de una pequeña novela en la que narro la vida sexual de un post-adoles-cente en Lima durante los años 80. En una mezcla de ficción y verdad el libro lleva de titulo: No miento, tam-poco digo la verdad. El otro proyecto es la exposición que tendré en Lima en diciembre después de casi 5 años sin exponer allá. Una de las piezas es una habitación pintada completamente con la reproducción de una pintura de Hernan de los años 80 y en el centro del cuarto varios ace-ros míos que reflejarán y descompondrán en su superficie quebrada la pintura de Hernan, en un intento de conciliar pasado y presente en una misma pieza. Tengo tantas ideas que me gustaria realizar, tengo miles, pero creo que sin duda seria algo que nunca he hecho, una disciplina nueva, me gustaria hacer un musical! PLB: Jajaja, entonces una última-ultima pregunta, Y si tu vida fuera un musical ¿Quien actuaria el papel de Aldo Chaparro? AC: Viggo Mortensen, por supuesto. Artists) is understood by all, neophytes and connoisseurs alike. That’s why my work is about me, my time, my tastes, my story, since that’s all I have to talk about and I believe it’s the only thing that other people can really understand. PLB: To conclude, what are you working on now? And finally, the question that Hans Ulrich always asks at the end of his interviews: what projects have you not done but would like to? AC: I’m now working on two projects, one of which I’ve been working on for the past several years. It’s a short novel relating the sex life of a post-adolescent in Lima in the 1980s, a mixture of fiction and face entitled No miento, tampoco digo la verdad [“I’m not lying, neither am I tell-ing the truth”]. The other project is the exhibition that I’ll have in Lima in December, some five years after my last show there. One of the pieces is a room entirely painted with the reproduction of painting by Hernán from the 1980s, and in the centre of the room are several of my steel pieces whose surfaces reflect and decompose the painting — a bid to reconcile the past and the present in a single work. I have so many ideas that I’d like to realize — thousands, but I’m pretty sure that my choice would be something I’ve never done before, a new discipline for me: I’d like to write a musical! PLB: (Laughs) So here’s a final final question. If your life were a musical, who would play the role of Aldo Chaparro? AC: Viggo Mortensen, naturally. © Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2018 |
|
|
|
1 |
|
A |
|
B |
|
C |
|
E |
|
F |
|
M |
|
N |
|
P |
|
R |
|
T |
|
V |
|
X |
|
|
|