© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Manzana 1000
de Terpsichore Street
Nueva Orleáns, Lousiana
2005
After the Flood
(Después de la inundación)
Giittingen: Steidl. 120
1000 block
of Terpsichore Street
New Orleans, LA 2005
After the Flood. Giittingen:
Steidl. 120
Manzana 3900 de Mumphrey
Nueva Orleans, Lousiana 2005
After the Flood
(Después de la inundación)
Giittingen: Steidl, 307
3900 block of Mumphrey
New Orleans, LA 2005
After the Flood, Giittingen:
Steidl, 307
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Fundada en 1718 por los franceses y de relativamente
antiguo linaje en el Nuevo Mundo, Nueva
Orleáns abarca una soberbia tradición cultural de
gran individualidad como trama histórica de cierto
tipo de colonización urbana. Situada en gran parte
por debajo del nivel del mar, esta ciudad siempre careció
de defensas adecuadas que le permitieran combatir
la velocidad del viento o el volumen de agua que
podría traer consigo un huracán de muy alta potencia
como Katrina. Los hechos cuentan su propia historia:
aún cuando se acercaba la temible tormenta y se
delataban los indicios acerca de su fuerza y dirección,
tanto la población - ya tan habituada a sobrevivir
tales temporales que todavía contemplaba su eventual
llegada con cierta estoica complacencia - como las
autoridades, tan paralizadas en sus esfuerzos como
comprometidas a raíz de la falta de fondos - no supieron
responder a tiempo· ni intervenir con suficiente
voluntad para mitigar lo que inevitablemente llegó
a pasar: un desastre total.
Los estudios técnicos ya habían revelado, previo al
arribo de Katrina, que las defensas marítimas de Nueva
Orleans no podrían contener el crecimiento de las
aguas que causaría un huracán de tan elevada potencia.
Sin embargo, el alto presupuesto necesario para llevar
a cabo una completa reconfiguración del sistema de
Founded in 1718 by the French, a relatively long
time ago in the New World, New Orleans possesses a
great cultural tradition of strong individuality in the
historie evolution of a certain kind of urban colonial
settlement. Largely situated below sea level, this city
always lacked sufficient safeguards to be able to withstand
either the wind velocity or volume of water that
a hurricane as strong as Katrina would bring in its
wake. The facts tell their own story. While the dreadful
storm approached and predictions about its direction
and scale became known, both the population
- already so accustomed to weather such conditions
as to anticipate their imminent arrival with a kind
of stoical complacency - along with the authorities,
paralysed in their endeavours and compromised by
the lack of resources - failed to respond in time and
muster the commitment to intervene or mitigate what
inevitably carne to pass: a total disaster.
Befare the arrival of Katrina, technical surveys had
already demonstrated that New Orleans' maritime
defences would not be able to contain the amount of
water that a hurricane of such a magnitude would
bring. However, the high cost of carrying out a complete
reconfiguration of the system of levees, canals
and pumps that would definitely protect the city
diques, canales y bombas que definitivamente protegiera
a la ciudad contra los elementos, como en tanto
otros casos en cuanto a la alocación de fondos estatales,
demoró su urgente y completa reconstrucción.
Todo el mundo supo lo que pasó: el huracán fácilmente
superó las pocas, bastante antiguas e insuficientes
defensas contra el temporal de las cuales
disponía Nueva Orleáns. Si bien la gente, sobre todo
una gran parte de la población mayormente pobre y de
raza negra, no respondió ante la gravedad de la situación
de alerta, ni se alejó de inmediato de la zona,
tal como recomendaban las urgentes proclamaciones
de las autoridades, éstas mismas fallaron en proveer
los medios, sea de evacuación o de defensa contra el
temporal, y la tormenta acabó por arrasar con todo.
Lo que se supo después ya estaba presente: tal peligro
no se puede evitar por completo en algunas zonas geográficas
susceptibles con frecuencia a los huracanes.
Pero sí se podría haber manejado mejor.
Sin hacer hincapié en tales antecedentes, Polidori
aquí dirige la mirada hacia lo que inevitablemente
ocurrió, con su nueva y numerosa serie de imágenes
detalladas que recogen la gravedad de la destrucción
con que fue completamente trastornada la topografía
de Nueva Orleáns, como también el desalojo de la
mayoría de sus habitantes.
against the elements - as in so man y other cases of the
allocation of state funds - delayed its urgent wholesale
reconstruction.
The whole world knows what happened: the
hurricane easily overcame the few, fairly old, insufficient
safeguards against such storms that New
Orleans possessed. Although people, particularly a
large sector of the mainly black and poor population,
did not respond to the critical situation, or leave the
area immediately, as recommended in urgent official
warnings - the authorities failed to provide the
means either to evacuate or to defend them against
the weather. Consequently the storm dismantled
everything in its path. What became known later
could have been foreseen: such perils cannot be
completely avoided in certain geographical areas
frequently prone to hurricanes. But it could have
been better managed.
Without undue reference to the background of
events, Polidori here proceeds to examine what
inevitably happened with his new and extensive
series of detailed images capturing the sheer gravity
of the destruction which altered the topography of
New Orleans, when the majority of the population
lost their homes.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Después del retiro de las aguas que tanto ocultaban,
Polidori, con más tiempo y mucha más concentración,
fija la mirada para descubrir no tan sólo cierta imagen
típicamente informativa, sino también mucho más personal.
Tan emotivo como visiblemente trastornado, este
enfoque nos confía en todo su detalle, además de una
simple metáfora sobre la fragilidad de la existencia,
ciertos datos personales acerca de la individualidad de
cada uno, entre tantos habitantes de esta gran ciudad
donde, por desgracia, fueron obligados a ausentarse
debido al peligro que les amenazaba. Lo que Polidori
expone a luz del día es mucho más que la inevitable
destrucción que Katrina extendió por toda Nueva
Orleáns. Al dirigir su entera atención hacia los efectos
personales de la gente que vivía en cada habitación
antes del diluvio, logra componer un retrato con un significado
mucho más complejo, donde podemos observar
en todos sus aspectos mas íntimos todo lo que aún
queda del estilo de vida de ciertos individuos antes de
abandonar su hogar, previo al naufragio de sus pocas
esperanzas. Las fotos de los interiores de sus casas nos
acercan a la vida interior de los habitantes que debieron
dejar atrás una manera de vivir que ya no existe,
para convertirse en prolijos ejemplos contemporáneos
del 'memento mori'.
After the flood that covered so much abated, Polidori,
with more time and much greater concentration, fixed
his sights on the discovery of not just sorne typically
informative image, but something much more personal.
As intensely moving, as visibly affected, his focus on
every detail conveys, beyond a simple metaphor about
the fragility of existence, certain personal facts concerning
the individuality of each soul amongst so many
inhabitants of this great city who were forced to flee due
to the danger threatening them. What Polidori brings
to light is much more than the inevitable destruction
that Katrina wreaked all over New Orleans. By focusing
his undivided attention on the personal effects of the
people living in each room befare the flood, he is able
to compase a portrait with much greater significance,
where we can observe each intima te aspect of whatever
still remains of the lifestyle of certain individuals,
befare they abandoned their homes, prior to the wreck
of their dwindling hopes. His depiction of the interiors
of their living-quarters bring us closer to the personal
lives of the people who dwelt there and abandoned a
way of life which no longer exists, to become powerful
contemporary examples of the 'memento mori'.
En todo este recorrido de las viviendas destrozadas,
sea para revelar el aspecto externo de la casas o para
profundizar el tema al penetrar sus interiores,
Polidori posee dos importantes ventajas. Primero
habría que señalar el libre acceso a tantos hogares en
la ausencia de sus dueños, oportunidad poco obtenible
en las condiciones de normalidad que existían antes
del huracán y la consiguiente fuga de los habitantes.
También hemos de notar la alta definición de las imágenes
de Polidori quien emplea un equipo fotográfico
de formato grande con elevado nivel de resolución.
Esto le permite realizar tirajes mucho mas amplios
a todo color que miden mas de un metro y medio
de ancho por otro de altura, donde resaltan nítidamente
todos los detalles de lo que dejaron atrás tanto
la ferocidad de la tormenta como el espanto de toda
una población.
Muchas veces sus documentos de los efectos del peligroso
temporal son tan insólitos que por poco creemos
que se tratan de escenarios catastróficos elaborados
para rodar una película un tanto exagerada con demasiado
recurso a los efectos especiales para impresionar
al público. Pero de hecho el huracán realmente resultó
en estos trastonos casi increíbles, tal como nos recuerdan
las fotografías de Polidori.
During his entire survey of ruined dwellings,
whether to reveal exterior aspects of the housing or
to further pursue his subject by portraying the space
within, Polidori has two great advantages. First we
should recognise his free access to so many homes in
the absence of their owners, a seldom-available opportunity
under normal conditions prevailing befare the
hurricane and the subsequent flight of the inhabitants.
We should also note the high definition of Polidori's
images, using large-format photographic equipment
capable of extremely high resolution. This allows
him to make much larger colour prints, measuring
over a metre and a half wide by another in height,
revealing the fine detail of everything left behind
both by the ferocity of the storm and the terror of an
entire population.
Often, his documentation of the effects of the perilous
storm are so extraordinary that we begin to think
that they are actually worst-case scenarios created to
make a rather exaggerated movie which relies too much
on special effects to impress the public. In point of fact,
however, the hurricane ryally did produce these almost
incredible upheavals, as Polidori's photographs attest.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
6328 North Miro Street
Nueva Orleans,
Louisiana 2005
Copia en Fujicolor Crystal
Archive sobre Dibond
6328 North Miro Street,
New Orleans, LA 2005
Fujicolor Crystal
Archive print mounted
to Dibond
ROBERT POLIDORJ
5425 Rocheblave Street
Nueva Orleans
Louisiana 2005
After the Flood
(Después de la inundación).
Gottingen: Steidl, 256
5425 Rocheblave Street
New Orleans, LA 2005
After the Flood
Gottingen: Steidl, 256
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015