Estimado Coleccionista
Alejandro von Humbold Titulo del proyecto: «VIAJE EQUINOCCIAL» ______ -Técnica mixta sobre fotografía, Tiempo de realización: 1 año ~l--~· 61
Humboldt y Atelier Morales ----------------~ 64
Humboldt en exposición 66
Christian Singler _____ ~ ATELIER __ _
MORALES Dear Collector -------.----------------~ 59
Alexander von Humboldt
Project title: "EQUINOCTIAL JOURNEY"----~
Mixed media on photographs, Production time: 1 year _\~-~· 61
Humboldt and Atelier Morales 64
Humboldt at Display 66
Christian Singler ---~
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Madrid-Meetings, Serie Poblaciones
ATELIER MORALES --Madríd-
Meetings, People Series
I
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Basel-Sty les, Serie Poblaciones
Basel-Styles, People Series
Miami-Nomads, Serie Poblaciones
Miami-Nomads, People Series
Praga-Integrations, Serie Poblaciones
Praga-Integration s, People Series
ATELIER MORALES
London-Families, Serie Poblaciones
London-Families, People Series
Paris-Selection s, Serie Poblaciones
Paris-Selections, People Series
USA-Investors, Serie Poblaciones
USA-Investors, People Series
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Estimado Coleccionista,
Alejandro von Humboldt, París, noviembre 2005
Después de haber disfrutado de mis viajes a las tierras
de la América Equinoccial, la América del Norte y de
Europa, así como de la publicación en libros, dibujos
y mapas sobre mis observaciones en los mismos, tengo
hoy la excepcional posibilidad a través del "Viaje
Equinoccial" del Atelier Morales, de volver a visitar
estos mismos lugares dos siglos después.
No hago, pues, más que completar un sagrado
deber al depositar al pie de vuestra colección esta
obra que intenta retratar las relaciones entre estas
vastas regiones, cuya evolución le es a usted de
tanta preocupación.
Hoy constato a través de este "Viaje Equinoccial'',
que el desarrollo del comercio internacional ha multiplicado
los vínculos entre los países de estas regiones,
al mismo tiempo que el perfeccionamiento de la
navegación y evolución de las comunicaciones han
provocado una creciente demanda de sus ciudadanos
para viajar fuera de sus fronteras.
Los contrastes de costumbres y civilización que
yo había observado a inicios del siglo XIX en ciudades
como Caracas, Bogotá, Lima, México y La Habana son
cada vez menos llamativos. La influencia de las metró-
Dear Collector,
Alexander von Humboldt, Paris, November, 2005
After enjoying my travels to Equinoctial America,
North America, and Europe, and the publication of
books, drawings and maps of my observations there,
today I have an exceptional opportunity to revisit
these same places, two centuries later, via the
"Equinoctial Voyage" in the Atelier Morales.
Thus I do no more than my sacred duty when I place
at the feet of your collection this work which is intended
to portray the relations between these vast regions,
whose evolution is of such great concern to you.
Today I see that, via this "Equinoctial Voyage", the
spread of international trade has multiplied the links
between the countries of these regions, while the perfecting
of navigation and the development of communications
has sparked a growing demand by citizens
to travel beyond their borders.
The contrasts of the customs and civilisation which
I observed at the start ofthe 19th century in cit-ies
such as Caracas, Bogota, Lima, Mexico City and
Havana are less and less pronounced. The influence
of the metropoli "of origin" is shrinking. And perhaps,
in the era of globalisation during which I write
polis "de origen" es hoy cada día menor. Y quizás, en
la época de globalización en que escribo estas líneas,
sea justo caracterizar los matices de la vida en las
regiones visitadas, como una mezcla de orígenes de
varios continentes y culturas.
Es importante para la comprensión de la antropología
cultural contemporánea, la comparación y determinación
del origen, de los flujos de las mercancías hacia
las regiones subdesarrolladas y de las migraciones de
personas hacia los países desarrollados.
Es por eso que el "Viaje Equinoccial" que nos
propone el Atelier Morales, me parece interesante al
tratar de llegar en forma poética y visual a resultados
próximos a mis observaciones, dividiendo para ello
la obra en dos grandes secciones:
La primera, a través de fotos en blanco y negro de
importantes ciudades del mundo desarrollado que
visité hace dos siglos, como París, New York, Madrid,
Berlín, Londres entre otras; ofrece una reflexión sobre
la expansión general de los flujos migratorios de
poblaciones "autóctonas" de países del tercer mundo
hacia Europa y Estados Unidos. Sin entrar en los
detalles de la historia de estas migraciones, el Atelier
these lines, it is fair to characterise the nuances of life
in the regions visited as a mixture of the origins of
several continents and cultures.
In order to understand contemporary cultural
anthropology, it is important to determine and compare
origins, both of the flows of goods towards the
less developed regions and the migrations of people
to the developed countries.
It is for these reasons that the "Equinoctial Voyage"
proposed to us by the Atelier Morales seems interesting
to me; for it attempts to arrive in a poetic and
visual way at results similar to my observations, and
to do so it divides the work into two large sections:
The first, via black and white photographs of the
large cities of the developed world that I visited
two centuries ago, such as Paris, New York, Madrid,
Berlin, and London, furnishes a reflection on the
general expansion of the migratory flows of "native"
populations from third-world countries to Europe and
the United States. Without going into details of the
history of these migrations, the Atelier Morales has
reflected how complex, dynamic and varied the
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Morales ha reflejado lo complejo, dinámico y contrastado
de la presencia de estas "nuevas culturas" en el
llamado "primer mundo".
La segunda sección parte del análisis de mis mapas
del Atlas Geográfico de la América equinoccial, e laborados
por artistas de la época según los resultados
de las observaciones que había recogido en mis viajes
con Aimé Bonpland. Los mismos estaban acompañados
de croquis de objetos hallados hace dos siglos
atrás. Sobre estos planos originales, donde se puede
comprobar el vertiginoso crecimiento físico y demográfico
de estas regiones en la actualidad, el Atelier
Morales nos propone examinar la variedad y complejidad
de los objetos de consumo actual, combinados
con la riqueza y costumbres de cada región, de los que
ellos pudieron tener conocimiento. Seria interesante
ver si los han podido combinar con justicia y si los
han enriquecido con su propia aportación .
Con este nuevo álbum, nos anuncian que quizás
se aproxima el momento en que, como en e l "equinoccio",
donde la duración del día y la noche son
similares , el flujo de mercancías en unos sentidos sea
similares al flujo de hombres en sentidos contrarios.
Las sociedades actuales tendrán que aprender a sacar
las ventajas y evitar los efectos negativos de estos
presence of these "new cultures" in the so-called
"first world" has been.
The second section starts from the analysis of
my maps of the Geographical Atlas of Equinoctial
America, made by artists of the period in accordance
with the results of the observations that 1 had made
in my travels with Aimé Bonpland. They were accompanied
by sketches of objects found two centuries
ago . On these original charts; where it is possible to
appreciate the dizzying physical and demographic
growth of these regions at the present time, the
Atelier Morales invites us to examine the variety and
complexity of today's consumer objects, combined
with the wealth and customs of each region, that they
were able to know about. It would be interesting to see
whether they have been able to combine them fairly
and whether they have enriched them with their
own contribution.
With this new album, it is announced to us that
perhaps the moment is arriving in which, like
the equinox in which the duration of the day and
the night is the same , the flow of merchandise in
one direction is the same as the flow of people in
the opposite direction. Today 's societies will have
to learn how to derive the benefits and avoid the
procesos inherentes a esta globalización generalizada,
cuyos comienzos yo había anunciado a principios del
siglo XIX.
Todo el futuro del nuevo mundo parece inscrito en
los inventarios del género humano, un futuro funesto
y alarmante si se vacila mucho en tomar medidas
enérgicas en la integración y respeto de los diferentes
pueblos y culturas. Una legislación humana y sabias
instituciones deberán conducir a la emancipación y
cohabitación progresiva dentro de los mismos espacios
geopolíticos de estos diferentes grupos humanos.
Estoy feliz de que, con esta nueva forma de presentación
de "viaje equinoccial", le llegue a usted actualizado
lo esencial de mis observaciones. Estoy convencido
de que a pesar del extremado cariño con que estos
artistas han realizado la obra, han cometido errores
de apreciación personal, que serán revelados por los
espectadores en la medida que la obra les vaya interesando.
Quisiera para este álbum presentado por el
Atelier Morales, contar con la indulgencia de aquellos
que conocen bien las dificultades de "los artistas" al
enfrentar problemas de esta naturaleza.
Queda de usted con todo respeto, estimado coleccionista,
su más humilde y profundo admirador,
Alejandro von Humboldt
pitfalls of these processes inherent in this widespread
globalisation, which was prefigured at the
beginning of the 19th century.
The whole future of the new world appears to be
inscribed in the inventaries of the human species,
a disastrous and alarming future if there is much hesitation
in the taking of vigorous measures to integra te
and respect the different peoples and cultures. Human
laws and enlightened institutions must l ead to th e progressive
emancipation and the coexistence of these different
human groups in the same geopolitical spaces.
1 am happy that with this new form of presentation
of the "equinoctial voyage", this updated version of
the essence of my observations may reach you. 1 am
sure that despite the extreme care with which the
artists ha ve done their work, they have made mistakes
of personal judgement, which the spectators
will point out to the extent that the work captures
their interest. For this album presented by the Atelier
Morales, 1 beg the indulgence of those who understand
the difficulties "artists" face when dealing with
this kind of problem.
1 convey to you, esteemed collector, the salutations
of your humble servant and great admirer,
Alexander von Humboldt
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Título del proyecto: «VIAJE EQUINOCCIAL»
Técnica mixta sobre fotografía, Tiempo de realización: 1 año
By Atelier Morales
Antecedentes del proyecto:
La primera parte de este proyecto comenzó en el año
2003, cuando nos propusimos seguir las huellas de
varios ilustres viajeros europeos que en el siglo XIX
recorrieron el "Nuevo Mundo", describiendo de forma
muy detallada la cultura y costumbres de las poblaciones,
así como la geografía de las regiones visitadas.
Todos los proyectos pertenecen a la serie "Patrimonio
a la deriva".
La primera serie fotográfica de Patrimonio a la
deriva se titula "Bohíos" y es un homenaje al escritor
francés Quetrelles. Para realizar la misma, reeditamos
el viaje a Cuba y el Caribe efectuado 150 años
atrás por este viajero, que le permitió escribir su libro
Un parisino en las Antillas.
Esta primera serie trata de la singular belleza del
hábitat campesino cubano, el bohío, descrito por
Quetrelles y de su estado de abandono actual. Ante
nuestra imposibilidad física y material de rehabilitarlo,
nuestro proyecto propone la salvaguarda de este "patrimonio
a la deriva" a través de la virtual recolección,
clasificación y exposición del mismo fuera de Cuba.
Continuamos el proyecto Patrimonio a la deriva
en el año 2004 con una nueva serie titulada: "Los
Ingenios", un homenaje al viajero, grabador y pintor
francés Eduardo Laplante, quien realizó a mediados
del siglo XIX una serie de litografías reunidas en su
libro Colección de vistas de los principales ingenios
de azúcar de la isla de Cuba, que consideramos uno
de los más hermosos de la época.
Recorrimos los lugares que plasmó Laplante en
sus grabados, que revelaban la pujanza de la industria
azucarera de la época. Realizamos esta segunda
serie fotográfica que, paradójicamente, muestra la
ruina del patrimonio industrial azucarero actual en
increíble diálogo con la naturaleza. Es la naturaleza la
que hoy trata de recobrar los derechos perdidos sobre
la máquina.
El proyecto más reciente de Patrimonio a la deriva
es el llamado "Viaje Equinoccial".
Se trata de un homenaje a los viajes realizados
por el científico alemán Alejandro Von Humboldt
con el explorador francés Aimée Bompland a
América Equinoccial, Europa y los Estados Unidos.
Project title: "EQUINOCTIAL JOURNEY"
Mixed media on photographs, Production time: 1 year
Por Atelier Morales
Antecedents of the project:
The first part of the project began 2003, when we
proposed to follow the routes taken by several illustrious
European travellers on their journeys through the
"New World" in the 19th century, describing in great
detail the culture and customs of the peoples, as well
as the geography of the regions visited. All theses
projects belong to the series "Patrimonio a la deriva"
["Legacy Adrift"].
The first photographic series of "Patrimonio a la
deriva" entitled "Bohíos" and it is a homage to the
French writer Quetrelles. To make it we retraced
the traveller's journey through Cuba and the Caribbean
150 years ago, which he described in the book
Un parisien dans les Antilles.
This first series addressed the singular beauty of
the Cuban peasant habitat described by Quetrelles,
and its derelict condition today. Since we lack the
physical and material means to restare it, our project
propases that this "legacy adrift" be safeguarded by
means of its "virtual" gathering, classification and
exhibition outside of Cuba.
We continued the "Patrimonio a la deriva" initiative
in 2004 with a new series called "Los Ingenios"
["The Sugar Mills"], a homage to the French traveller,
engraver and painter Eduardo Laplante, who in the
middle of the 19th C. made a series of lithographs that
he printed in his book Colección de vistas de los principales
ingenios de azúcar de la isla de Cuba, and which
we regard as one of the most beautiful of the period.
We revisited the spots pictured by Laplante in his
engravings made in the heyday of Cuba's sugar plantations
. Paradoxically, this series of photographs shows
how the industrial side of the sugar industry has been
ruined in the course of its incredible dialogue with
nature , which is now seeking to regain the rights it
once lost to the machines.
The latest project in "Patrimonio a la deriva" is the
"Viaje Equinoccial" ["Equinoctial Journey"].
It is a tribute to the journeys of the German scientist
Alexander Von Humboldt and the French explorer
Aimée Bompland in equinoctial (equatorial) America,
Europe, and the United States. It consists of a real and
virtual visit to these regions about which Humboldt
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
62
Consiste en revisitar real y virtualmente estas regiones
a las cuales Humboldt dedicó una impresionante
y erudita obra, a fin de constatar la vigencia de algunos
de los temas tratados por él.
En esta serie que llamamos "Viaje Equinoccial",
queremos mostrar la complejidad y riqueza de los
flujos de mercancías y poblaciones en un mundo
cada vez mas globalizado, fenómeno que Humboldt
ya había anunciado hace dos siglos atrás al visitar
nuestra América.
En la primera sección titulada "Poblaciones"
partimos del estudio de las imágenes, realizadas por
Humboldt y otros viajeros del siglo XIX, de los grupos
de poblaciones y etnias del llamado "tercer mundo".
Mostramos, a través de nuestros montajes fotográficos,
la expansión de los flujos migratorios de estas
poblaciones "autóctonas" de países subdesarrollados
hacia algunas de las más importantes ciudades del
mundo desarrollado visitadas por nosotros, con el
propósito de incitar a la reflexión sobre los diferentes
temas de la integración de éstas al "primer mundo":
produced an impressive and erudite work, in order
to ascertain the continued relevance of sorne of his
observations.
In this series, entitled "Viaje Equinoccial", we
endeavour o show the complexity and richness of
the flows of goods and peoples in a world increasingly
marked by globalisation, a phenomenon that
Humboldt predicted two centuries ago when he
visited America.
In the fist part, called "Poblaciones" ["Peoples"]
we examine the drawings made by Humboldt and
other 19th century travellers of the peoples and
ethnic groups of the so-called "Third World".
With photographic montages we show the expansion
of the migratory flows of these "native" populations of
under-developed countries to sorne of the major cities
of the developed world, which we visited with the aim
of prompting a reflection about the different aspects
of their integration into the "first world": polygamy,
la poligamia, los cánones de belleza, el idioma,
la religión, la importación de nuevas costumbres,
formas de expresión y vestimenta, etc.
La segunda sección del Viaje Equinoccial que
llamamos "Mercancías", parte del estudio de la
obra publicada por Humboldt y en especial del
análisis de sus cartas geográficas de los países de
las llamadas "regiones equinocciales", para superponerles
los juguetes, artesanías y diversos objetos
de consumo actual recopilados en esas regiones,
mostrando la compleja y contradictoria procedencia
del consumo de mercancías en las mismas y
su impacto en las costumbres, tradiciones e ideolo gías
locales.
Con este "Viaje Equinoccial" nos proponemos
expresar que quizás se aproxime el momento en que,
como en el equinoccio donde la duración del día y la
noche son similares, el flujo de mercancías en unos
sentidos sea similar al flujo de hombres en sentidos
contrarios, haciendo cada vez más evidente la mezcla
de culturas.
the standards ofbeauty, language, religion, importing
new customs, forms of expression and clothing, etc.
The second part of "Viaje Equinoccial" we call
"Mercancías" ["Goods"J, and it also starts with
Humboldt's published work and particularly the
analysis of his geographical charts of the counties of
the equatorial regional, upon which we superimpose
toys, handmade objects and numerous contemporary
consumer goods found in those regions, to show the
complex and contradictory provenance of the goods
consumed in them and their impact on local customs,
traditions and ideologies.
With this "Equinoctial Journey" we propose to
express what perhaps approaches the moment in
which, like the equinoctial moment when day are
night have the same length, the flow of goods in one
direction becomes similar to the flow of people in
the opposite direction, which makes the mixing of
cultures increasingly evident.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
ATELIER MORALES
f>.'SQl f/SSI: aJ!tJl,O(l/Q(ff;
llt;S ENVll\ON.8 m; GUAN,\XU,\TO,
.......... .i..--~ .. ~
, ..... .-... \11.~··.S·
"'"' ·'· l'Klll1.llMM.JJ1'.
Golfo-Streams, Serie Mercancías Guanajuato-Stories, Serie Mercancías
Golfo-Streams, Goods Series Guanajuato-Stories, Goods Series
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Humboldt y Atelier Morales
Alexander von Humboldt fue un humanista, y un hombre de extensa cultura
y conocimientos, y su visión del género humano puede equiparase al mensaje
que nos legaron los artistas de su tiempo, como por ejemplo, Beethoven en su
Novena Sinfonía. De tal suert e, los dibujos y recuentos de los viajes de Humbo l dt
a lugares - por ese entonces- sumamente exóticos para el común de los europeos,
no se centran precisamente en su exotismo, sino en las similitudes y puntos de
coincidencia de las diversas culturas, en las posibilidades de intercambio y en
la apertura de líneas de comunicación entre ellas.
Atelier Morales retoma este aspecto central de la obra de Humboldt y lo traspone
a la época actual, relacionándolo con la tendencia a la globalización, pero con
un punto de vista bastante menos "romantizado" que el del viajero alemán,
finalmente hijo de su tiempo . La yuxtaposición entre lo moderno y lo arcaico se
percibe tanto en la temática como en la realización técnica, sin dejar de lado una
buena dosis de humor negro al exponer las profundas contradicciones que aún
hoy existen entre las sociedades del -así llamado- "primer mundo", y la realidad
de los países l atinoamericanos, en la que l a convivencia entre modernidad y
elementos primitivos se vive de una manera natural. Visto a la distancia desde
Europa, sin embargo, esto sigue constituyendo un fenómeno poco entendible y
lejano. La serie de Atelier Moral es tiene - a pesar de todo- un tono optimista,
que pretende reactualizar l os conceptos que Humbo l dt reconoció ya en sus días
y que pretendía transmitir a sus contemporáneos, en el sentido de tomar la diversidad
como factor de enriquecimiento humano y cultural.
Humboldt and Atelier Morales
Alexander von Humboldt was a humanist, and a highly cultured and knowledgeable
man, and his views of the human species can be compared with the
messages bequeathed to us by the artists of his time, such as Beethoven with his
Ninth Symphony. Indeed, the drawings and accounts of Humboldt's journeys to
places which were at the time extremely exotic for most Europeans did not focus
on the exotic at all, but rather on the similarities and points in common of the
different cultures, as well as the possibilities of trade and of opening communications
with and among them.
Atelier Morales takes up this cent ral aspect of H u mbol dt's work, and transposes
it to our times, relating it to the globalisation trend, although from a
perspective that is considerably less romantic than that of the German explorer,
who was, after all, a man of his time.
T h e juxtaposition of the modern and t h e arc h aic is can b e perceived both in
the theme and in its technical materialisation, without omitting a large dollop of
black humour when exposing the deep contradictions that still remain between
the society of the so-called "first world" and the reality of Latín American countries,
in which the coexistence of modernity and pr i mitive elements is experienced
as somet hing natural. Viewed from a European perspective , however, this
remains an obscure and distant phenomenon. And yet the tone of Atelier Morales
series is optimistic, as it seeks to bring up to date the concepts that Humboldt
recognised in h is day and tried to convey to his contemporaries, i .e . t h at diversity
should be understood as a factor of cultural and human enrichment.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Magdalena-Carnes, Serie Mercancías
Magda lena-Carn es, Coods Series
Tehua ntepec-Transfers, Serie Mercancías
Tehuantepec-Tra nsfers, Coods Series
Havana-Myths, Serie Mercancías
Havana-My ths, Coods Series
ATELIER MORALES
Andes-Legends, Serie Mercancías
Andes-Legends, Coods Series
Orínoco-Matches, Serie Mercancías
Orínoco-Matches, Coods Series
Arnerícas-Currents, Serie Mercancías
Arnerícas-Currents, Coods Series
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
Humboldt en Exposición
Christoph Singler, París, abril 2006
Hace aproximadamente dos años, Teresa y Juan Luis
Morales plasmaron la importancia de la arqueología
industrial en la zona del Caribe en una serie fotográfica
de plantaciones de caña de azúcar abandonadas
en Cuba. Los Morales tienen interés por las memorias
colectivas de los países, que generalmente no pueden
disfrutar de salvaguardar los testimonios del pasado;
ya sea porque con demasiada frecuencia tienen que contar
con las catástrofes naturales, o porque -como viene
sucediendo desde hace varias décadas en Cuba- pasan
deliberadamente de un proyecto innovador a otro.
Sin duda, para los Morales, la pura documentación
nunca es el centro de su interés. Se fotografían las ruinas
de las fábricas de azúcar desde una perspectiva que
nos recuerda a los famosos grabados del siglo XIX de E.
Laplante; en otra serie habían colocado a los Bohíos,
de las casas de los agricultores tradicionales cubanos,
en barcas y balsas, como evocando la última gran
oleada de emigrantes cubanos especialmente espectacular.
Las dos series son collages en su mayor parte, y este
principio predomina también en la nueva serie, dedicada
a Alexander von Humboldt.
La introducción a este proyecto, un sutil pastiche
del maestro, deja claro que este caso también abarca
Humboldt at Display
Christoph Singler, Paris, April 2006
Approximately two years ago, Teresa and Juan Luis
Morales ha ve signified the importance of industrial
archaeology in the Caribbean region with a photographic
series about the abandoned sugar cane plantations
in Cuba. The Morales are interested in the collective
memories in countries, which are mostly unable
to take pleasure in safekeeping the testimonies of the
past. Be it, because they have to reckon with natural
catastrophes too often; be it, because they are deliberately
-as since several decades in Cuba- pushed from
one trend setting project to the other.
Sheer documentation surely never stands at the
centre ofthe Morales' interest. The ruins of sugar
factories are photographed from a perspective that
reminds us of E. Laplante's well-known prints of the
nineteenth century; in another series they had placed
the Bohíos, the traditional farmhouses in Cuba,
on boats and rafts, as to conjure the last big,
especially dramatic emigration wave from Cuba.
Both series are collages to the most part, an this
principle also rules in the new series, dedicated
to Alexander von Humboldt.
una vez más la coincidencia, o aún más, la confluencia
de diversas épocas. A Humboldt se le considera
el "segundo descubridor de América". Sus escritos
sobre Cuba, México, Venezuela y Colombia pertenecen
a los clásicos de cada una de sus historias nacionales.
Los Morales dejaron de limitarse al tema central
cubano, y lo extendieron a las preocupaciones centrales
de un geógrafo humano. Su atención se dirigía
reiteradamente a las líneas de comunicación, a los
puntos de intersección entre culturas y a las posibilidades
de intercambio comercial. Teresa y Juan Luis
ven a Humboldt como un visionario de las migraciones
de personas y mercancías en el planeta.
De ahí las dos series diferentes sobre los lugares
que visitó Humboldt, además de Miami o, también,
Basilea - las dos, ciudades de importancia simbólica
en este contexto sólo por las exposiciones de arte.
Colorido, cuando no estridente, el mundo de los
buenos y de los héroes en la red mundial; en blanco
y negro, los retratos de personas que se integran en
su respectivo medio como figuras de collage. O mejor
dicho, deberían integrarse, pero no lo hacen del todo.
Son figuras que fueron dibujadas por Humboldt,
mayormente en Asia y Latinoamérica, y que no
The introduction to this project, a subtle pastiche
by the master, makes it clear that this case also
involves once again the overlapping, or much more,
the concurrence of di verse eras. Humboldt is considered
the "second discoverer of America". His writings
on Cuba, Mexico, Venezuela and Colombia belong
to the classics of each of their national histories.
The Morales did not limit themselves anymore to the
Cuban subject matter, but expanded it to the human
geographer's central concerns. His attention was
repeatedly directed to lines of communication, points
of intersection among cultures, and possibilities of
commercial exchange. Teresa and Juan Luis understand
Humboldt as a visionary of global migrations
of people and goods.
Hence the two different series about locations that
were visited by Humboldt, as well as the additional
Miami or also Basel - both cities, just because of the
art exhibitions, of symbolic importance in this context.
Colourful, if not strident, the world of the goods
and the heroes in the global net; black and white the
portraits of people, who integrate in their respective
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2015
encajan necesariamente en el paisaje urbano del siglo
XXI que comienza, a pesar de la perspectiva exacta
y de la técnica de retoque; es significativo que ninguno
de los extranjeros salvajes pisen suelo en las
metrópolis occidentales. Siempre aparecen en primer
plano, pero a veces demasiado cerca, como si todavía
hubiera que incluir sus pies en el cuadro. Además,
no se puede decir que se sacan las fotos desde la
perspectiva de ellos: en realidad depende del contraste,
y del paso siguiente, y también del retoque con
un efecto de envejecido, para que el contraste en sí
parezca antiguo: básicamente no hay sorpresa; lo que
podría parecer atrevido a primera vista, se enriquece
con los detalles de unos nuevos sombreados.
En comparación con esto, los mapas de Humboldt,
todos ellos extraídos de su viaje durante cinco años
por Latinoamérica, interesan por su decoración
antigua. Las obras son todavía visibles en el plano
del fondo, mientras que los souvenirs, colocados en
montones con un recuerdo casi militar, rebosan alegremente
en el escaparate de la globalización. Parece
ser un mundo de juguetes que se despliega. Pero aquí
también se antepone el asombro ante estas avalanchas
en los escaparates, más que ante la avalancha en
sí: más bien se nos invita a ir más allá del exotismo y
percibir las conexiones y los contrastes subyacentes,
environment as collage figures. Or better said, they
should integrate, but it does not come off completely.
They are figures that were drawn by Humboldt mostly
in Asia and Latín America, and do not necessarily
fit in the urban landscape of the commencing 21 " ·
Century, in spite of the accurate perspective and
retouching tecnique; significantly, none of the savage
aliens is standing on the floor of the western metropoles.
They are always in the foreground, but oftentimes
too clase, as if their fe et were still to be included in
the picture. On the other hand, it could not be said
that the pictures are taken from their perspective:
in reality it depends on the contrast, and on the next
step, also on the retouch with an effect of antiqueness,
so that the contrast in itself appears antique: the
surprise is basically none; what could appear as bold
at first sight, is enriched through the details around
ever new shadings.
Compared with this, the Humblodt's maps, all of
them extracted from his five year trip through Latín
America, appeal as ancient decor. The works are still
visible in the background, while the souvenirs in
almost military reminding flocks overflow cheerfully
the shop window of the globalization. It appears to
be primarily a toyworld, that opens up. But also here
que son igualmente evidentes o que casi actúan como
si lo fueran. En el ejemplo de Río Magdalena-fuegos
sólo la combinación del tanque militar y la mamá
de crianza negra serán mencionados aquí, la Barbie
y San Antonio; es una prueba del abundante humor
negro cuando la expresión se relaciona con la tragedia
de Colombia.
Pero no queremos anticipar estas observaciones;
hay muchas que hacer aquí, que descubren un amplio
espectro de percepciones, pero también de sentimientos.
Que cada uno deje vagar su mirada. Se esperará
que el público europeo llegue a conocer algo del punto
de vista latinoamericano, desde el que la simultaneidad
del denominado (por nosotros) no-simultáneo
seguramente constituye una experiencia diaria única.
No siempre es agradable. Pero lo que en Europa sigue
estando en su primera fase y aún se sigue percibiendo
en la distancia como una contradicción entre lo
moderno y lo arcaico, ya Humboldt lo identificaba
como enriquecimiento cultural y humano.
De ahí el tono fundamentalmente optimista de estos
collages.
the astonishment about these avalanches in the shop
windows comes first, rather than the avalanche itself:
we are rather invited to go beyond the exotism and to
perceive underlying connections and contrasts, which
have become equally obvious or rather actas if they
had. In the example of Ria Magdalena-Games just the
combination of military tank and black mammy, Barbie
and Saint Antonious will be mentioned here; it is a
proof of abundant gallows humour, when the expression
is granted in relation to the Colombian tragedy.
But we do not want to anticípate these observations.
There are many of them to make here, which uncover
a broad spectrum of perceptions but also of feelings.
Let each one ramble their glance. It is to be hoped,
that the European audience will get to know something
of the Latín American point of view, from which
the simultaneity of the (by us) so called non-simultaneous
surely constitutes an everyday life experience.
Not always a pleasant one. But what in Europe is still
in its early stages and is still perceived from the distance
as a contradiction between modern and archaic ,
was already recognised by Humboldt as cultural and
human enrichment.
Hence the fundamentally optimistic tone of these
collages.
Atelier Morales….………………………………………………………………………………..Pág. 61-63
Título del proyecto: Viaje Equinoccial. Técnica mixta sobre fotografía,
tiempo de realización: 1 año
Project title: Equinoctial Journey. Mixed media on photographs, Production
time: 1 year