PAINTING: SURVIVING INSANITY
PINTUP'
\DOL CÍA
ARNALDO ROCHE
o
c
o
E <
o
O
o
O
I
o
U
o
o
Este grupo de pinturas forma parte del desarrollo de ideas alrededor
de Fraternos: Vincent el puente entre m¡ Hermano y Yo, ejecutadas
entre los años 2002-2003.
Después de los sucesos del 11 de septiembre contemplaba
buscar una manera de recoger a través de la pintura el arduo
proceso humano de resignación y restauración. Documentar destrucción
y tragedia puede ser hecho de mil maneras. Como esos
recuentos noticiosos que nos hacen revivir la misma tragedia una
y otra vez. Como una buena instalación de museo que nos puede
conmover al sacudir nuestra memoria. Recoger en imágenes cómo
los afectados por el mismo evento sobreviven a lo tragedia no
sería tarea fácil. Toma más tiempo reconstruirse emocionalmente
que los segundos que toma el evento catastrófico en ocurrir. La
muerte no anunciado no se entiende y no se puede justificar, haciendo
muy duro el proceso de recuperación. Continuamos viviendo
en pedazos. Reviviendo la tragedia entre recuentos de lo
perdido y la fabricación de fantasías de lo que pudo haber sido
y no es. Esta serie de pinturas apuntan a esas etapas emocionales
donde la mente fabrica innumerables imágenes como alternativos
para sonar y sobrevivir. No se convierten estos imágenes en
meros ejercicios de creatividad fantasioso. La fibra de este coila-ge
está basada en sucesos y alternativas reales de lo que pudimos
haber hecho o estaríamos dispuestos o hacer paro alterar estos
sucesos. Abrazar, sostener y hasta proteger lo que nos queda sería
parte de estas imágenes. Otra podría ser el acto de fe con el
que nos consolamos al pensar que lo perdido será recuperado al
otro lodo de lo muerte.
¿Qué posibilidades tendrá en estos tiempos una pintura que
encierre lo que ardientemente deseamos; ese sueño que se convierte
en nuestra identidad; ese margen de nuestra realidad que
nos permite continuar viviendo y funcionando normalmente; estos
¡deas que nos permiten terminar el día como héroes? Creo que en
estos imágenes estaría en juego la honestidad. Admiro el arte de
los mentalmente desequilibrados pero me canso de imágenes alu-cinatorias
de artistas que posan con el juego de la percepción. Resiento
meterme en un museo para que me recuerden que seguimos
Ttiis group of paintings forms part of the development of ideas
revolving round Fraternos: Vincent, el Puente entre mi Hermano y Yo,
executed during 2002 and 2003.
After the events of September 11, I contemplated the idea
of seeking a way of using painting to reflect the arduous human
process of resignation and recovery. There are a thousand ways of
documenting destruction and tragedy. Like statistics on the news,
forcing us to relive tragedy over and over again. Like a good
museum installation that succeeds in shaking our memory and
stirring our soul. It would be no mean task to créate images of
how the event's victims are surviving the tragedy. Emotional
recovery takes longer than the catastrophic event in itself, which
is over in a matter of seconds. Unannounced death can be
neither understood ñor justified, making recovery a painful
process. We go on living in bits and pieces; reliving the tragedy in
terms of statistics of what has been lost and the invention of
fantasies of what could have been but is not.
The series of paintings addresses these emotional stages,
where the mind produces countless images as alternative ways of
healing and surviving. The images do not become mere exercises
in fanciful creativity. The collage's fibre is based on events and
real alternatives as to what we could have done or would be
willing to do to change the course of those events. To embrace,
hold and even protect what we have left would be part of the
images. Another part might be an act of faith in which solace is
found by thinking that what has been lost will be recovered on
the other side of death.
In times such as these, what possibilities are there for
painting that encases the things we so fervently desire; the dream
which becomes our identity; the margin of our reality which
enables us to go on living and functioning in a normal manner;
the ideas which enable us to end the doy like héroes?
To my mind, in these images, honesty may be at stake. I
admire the art of the mentally unbalanced but I tire of the
hallucinatory images of artists who make a pose out of the
game of perception. When visiting a museum, I resent being
E u
«1
O.
X
O
O
a
I
ARNALDO RCXHE. ElJardín. Tríptico. Óleo sobre tela | Oil on canvas.
ARNALIX} ROCHE. Herencia no deseada, 2003. Óleo sobre telo | Oil on canvas, 121,9 x 121,9 cm.
viviendo la vida como si fuera uno película o una novela de televisión.
Aún hay personas que se levantan a las cinco de la mañana
y cuando ya van por la limpieza de la quinta taza de un inodoro
público le rezan a Dios pora que limpie sus pecados o les sane su
alma. Ese para mí es el verdadero momento barroco. El momento
de la revelación. El momento en que el pensamiento tiene que sobrevivir
al suceso. La acción que te llevo a la epifanía de tu alma.
¿Por qué nadie ha pintado la ciudad del miedo? Uno ciudad
que sus ocupantes cada mañana al salir de sus casas son
reminded that we still live life as if it were a film or a soap
opera.
There are still people who get up at five o'clock in the
morning to clean public lavatories. When they reach the fifth
toilet, they pray to God for him to purge their sins or heal their
souls. This, for me, is the true baroque moment. The moment of
revelation. The moment when the thought must survive the
event. The action which leads you to the epiphany of your soul.
Why has nobody painted the city of fear? A city whose
obligados a mirar hacia arriba. Forzados a mirar de norte a sur
y de este a oeste, para ver si nuevamente los aviones están cayendo
del cielo. Tal vez porque nadie tiene el corazón pora hacerlo
o tal vez porque no sería estratégico tratar de vender lo que
nadie quisiera tener colgando en sus hogares. Yo no puedo hablar
por el dolor de uno nación o por el dolor de una ciudad. Han
quedado sin aire, sin palabras y sin imágenes que vayan más allá
de lo anecdótico de su tragedia.
Sinceramente no quisiera ver otra película de la película.
No quiero ver re-editada con luces y sonido la tragedia. No deseo
ver el incidente en un monitor aislado en una pequeña cajo
en medio de una salo de un Museo.
Honestamente quiero lágrimas por lágrimas y dolor por dolor.
No quiero ver a ningún artista posando o recogiendo recuerdos
para la celebración del día de los muertos. Al César lo que es
del César y o Dios lo que es de Dios. Al mundo del arie lo que le
pertenece, y vamos a entregarle, a los que buscan redención, un
arte que les devuelva el alma y sus vidas.
El mayor reto que tenemos los artistas contemporáneos frente
a estos eventos no es uno de originalidad sino uno de sinceridad.
De esto se trata PINTURA: SOBREVIVIENDO LA DEMENCIA.
Darle a la pintura la oportunidad de lo que este medio es capaz
de sostener. Deseos de seguir viviendo.
Yo propongo mi propia historia. No para revivir mi dolor
sino pora entender la pintura como un mecanismo que me haga
flotar por encima de mi naufragio. Aun cuando existe el artista
contemporáneo serio y genuino, yo estoy cansado de ser empujado
a descifrar mundos esquizofrénicos por amor al arte. ¿Qué
espacio puede haber en estos tiempos paro una pintura que quiera
resolver mas allá de un problema de percepción o anecdótico
un problema de dolor; de aquel que desea sobrevivir? ¿Qué paso
si hacemos del lienzo un pulmón para respirar, el lugar donde
se sana la memoria? Una pintura de encuentro y de salida. La pintura
que aunque se vea melodramática puedo funcionar para el
alivio del alma. Me imagino que los templos están llenos de esos
imágenes y mi interés pora ser franco no está puesto en la pintura
devocional. Lo que sugiero son imágenes que rayan desde lo
ridículo y gracioso hasta lo intenso y lo terrible. Imágenes que se
apartarían de lo que se encuentra en la tradición de este género
devocional.
Ejemplo de estas ideas por explorar sería: Mujer penetrada
por la memoria de su difunto esposo. Darle la oportunidad de que
vuelvas a matar o tu enemigo ya muerto ó simplemente invitar a
tu madre fallecida a tomar el té sabiendo que en los próximos meses
te encontrarás con ella. Estas pinturas que esperan para ser
realizadas tienen que mostrar un acercamiento al mundo emotivo
del escogido, de la mismo persona que se entrega bajo el lienzo.
Mi interés no sería discutir el valor de las imágenes y sueños que
nos venden a través de sonidos e imágenes proyectadas sobre
plasmas. No quiero criticar el mundo de los vivos sino acercarme
inhabitants are forced to look upwards every moming on leaving
thelr homes. Forced to look from north to south and from eost to
west, to see whether more planes are fallíng from the sky. Perhops
becGuse nobody has ttie heart to do it or perhaps t>ecause it would
be bad strategy to try to sell something that nobody would want
to hang on the wall at home? I cannot speak for the pain of a
nation or for the pain of a city. They are bereft of air, of words and
of images going beyond the anecdotic aspects of their tragedy.
I honestly would not like to see another film of the fllm. I
don't want to see the tragedy re-edlted with lights and sound. I
have no wish to see the incldent on an Isolated screen placed in a
small box in the middle of a room at a museum.
What I truly want is teors for teors and pain for pain. 1
don't want to see some artist posing or coUectlng mementoes to
celébrate the doy of the dead. Render therefore unto Caesar the
tlxmgs wYúcli are Caesar's and unto Cod ttte ttiings ttiat are Cod's. To
the world ofart, the things that belong to it and, to those seeking
redemption, we shall deliver an art which will give them back
their souls and their Uves.
The greatest challenge facing artists as a result of these
events is not one of originality but of sincerity. This is what
PINTURA: SOBREVIVIENDO U DEMENCIA (PAINTINC: SURVIVING
INSANITY) is about: giving painting the chance to sustain what it
is capable of sustaining. Desires to go on livlng.
And I propose my own story. Not to revive my pain but to
understand painting as a mechanism to enable me to float above
and beyond the wreckage of my ship. Even though there are
serious and genuine contemporary artists, I om tired of being
pushed into deciphering schizophrenic worlds for the sake of art.
In times such as these, what space is there for a painting
seeking to solve a problem of pain above and b)eyond a problem
of perception or the anecdotic; of someone who wants to survive?
How about tuming the canvas into a lung with which to breathe,
a place where memory may be healed? A painting inducing an
encounter and a way out. Even painting of a melodramatic
nature may act as a way of relieving the soul. I imagine that
temples are fuU of such images and, frankly, my interest does not
lie in devotional painting. What I suggest is images ranging from
the ridiculous and amusing to the intense and terrible. Imagies
removed from what is traditionally found in the devotional genre.
An example of these ideas, as yet unexplored, would be:
Mujer penetrada por la memoria de su difunto esposo. Giving
yourself the chance to kill your dead enemy again or simply to
invite your deceased mother to tea, knowing that you will bie
reunited with her in coming months? These paintings, yet to be
made, must reflect an approach to the emotive world of the chosen
one, of the same person who surrendeis under the canvas. My
interest would not be in discussing the valué of the images and
dreoms sold to us through sounds and images projected on plasmas.
I want not to criticise the world of the living but to gain access to
ARNALDO ROCHE. Í.O naturaleza tiene que perdonar a ios dementes. Óleo sobre tela | Oil on canvas, 182,88 x 182,88 cm.
a esa fabricación de historias y remedios del que cree saber lo
que quiere. Provocaciones materializadas en óleo gracias al encuentro
psicológico y físico entre el modelo y el artista.
the fabriCQtion of stories and remedies of someone who thinks he
knows what he wants. Provocations materialised in oil thanks to
the psychological and physical encounter of model and artist.
lA HISTORIA THE STORY
Pintura: Sobreviviendo la demencia es sobrevivir el recuerdo de
mi hermano. Es manejar o través de mi pintura los eventos trógi-
Painting: Surviving insanity is tantamount to surviving my brother's
memory; using painting to handle the tragic events besetting my
ARNAIDO ROCHE. Asentirás y paraísos, 2003. Óleo sobre tela | Oil on canvas, 182,88 x 182,88 cm.
eos que rodean a mi familia. Mi hermano ya fallecido padecía de
esquizofrenia. La obra no explora el problema de percepción o el
aislamiento que padecen estos enfermos. Estas imágenes son el
reconocimiento de un pasado que aún está activo. Esa memoria
que siempre moldea nuestra identidad. En las familias que sufren
tragedias como la mía, el tema de la esquizofrenia, la muerte o el
suicidio no se fiablan, ni se discute. En mi pintura este tema quedó
literalmente escondido y rechazado por más de tres décadas
family. My late brotlier suffered from schizophrenia. The work
does not explore the problem of perception or the isolation
experienced by schizophrenics. These images are the
acknowledgement of a past which is still active. The memory by
which our identity is unfailingly moulded. In families like mine,
surrounded by tragedles, the subjects of schizophrenia, death and
suicide are not mentioned or discussed. In my painting, these
subjects lay literally hidden and rejected for over three decades,
hasta el día de hoy. No hay síntesis en el uso del medio o de las
técnicas en estas obras de los últimos años. En cuanto estas técnicas
no se alejen del medio sagrado del óleo. Pinto el dolor con todos
los colores que pueda. Araño y retomo la superficie con imágenes,
unas encima de otras. Sin reclamar la libertad del subconsciente
o la independencia de los elementos fundamentales de
la pintura.
Soy el espíritu que desea manifestarse en la materia. El intoxicado
que quiere decir algo como mejor pueda. El visionario
que metido en su propia cueva entiende que por más oscuras o
intensas que se vean las imágenes éstas forman parte de un proceso
de salir a la luz. Por eso mi dolor está lleno de colores. Y los
arañazos no son los de un gato que ha caído en el agua sino los
del león que reclamo el dominio de su territorio.
Mi hermano Félix, de 21 años aproximadamente, culminó
la vida de mi hermana Nancy, tomando una noche el arma de
fuego de mi padre y disparándole una serie de tiros mientras ella
dormía en su cama. Yo tenía 14 años y dibujaba sobre la mesa
until today. In these recent works, there is no synthesis in the use
of the médium or the techniques deployed, insofar QS these
techniques do not deport from the sacred médium of oil. I paint
pain in as many colours QS I can. I scratch and restart the surface
with images, one on top of another, without claiming the
freedom of the subconscious or the independence of painting's
fundamental elements.
I am the spirit wishing to manifest itself in matter. The
inebríate struggling to soy something as best he can. The
visionary who, shut oway in his cave, realises that, no matter
how dark or intense the images seem, they form part of a process
of coming into the light. This is why my pain is full of colours.
And the scratches are not those of a cat vi^hich has fallen into the
water but of a lion staking a claim to its territory.
When he was about 21, my brother Félix ended the life of
my sister Nancy one night with a firearm belonging to my father,
shooting her several times while she lay sleeping in her bed. I
was 14 years oíd at the time and was drawing on the dining
ARNALDO ROCHE. Sin poder ir a ningún lado, 2003. Óleo sobre tela | Oil on convas, 91,44 x 121,92 cm.
ARNALDO ROCHE. Sin semillas ¿quién va a ciarle la cara al Sol?, 2003. Óleo sobre felá | Oil on canvas, 182,88 x 182,88 cm.
del comedor. María, mi madre, estaba en la cocina y mi padre,
que entonces trabajaba de policía, se había quedado dormido en
el sofá de la sola. Eran como las 8:00 pm. Se oyeron las detonaciones
y luego un forcejeo de todos para quitarle el arma de fuego
a mi hermano. Entonces nos percatamos de que mi hermana
sangraba en la cama. Nancy fue colocada en el sofá. Ojos verdes
y una tez blanca literalmente bañada en sangre. Mientras mis
padres la atendían, mi hermano observaba la situación como si él
room table. María, my mother, was in the kitchen and my father,
who wQS then employed as a policeman, had fallen asleep on the
sofá in the sitting room. It was about 8 o'clock in the evening.
The shots rang out and everyone rushed to take the firearm from
my brother. Then we saw that my sister lay bleeding on the bed.
We carried her to the sofá. Green eyes and a white complexión
literally bathed in blood. While my parents were busy with my
brother, he looked on as if he had done nothing. A blank face. I
no hubiera hecho nada. Un rostro en blanco. Salí corriendo a llamar
de venfana en ventana a los vecinos, tratando en segundos
de explicarles lo que había pasado. Observé aquella película a
cámaro lenta donde mi hermana fue montada en un vehículo de
un vecino para luego morir en brazos de mi padre en dirección
al hospital. Mientras todos se movían de lado a lodo me senté fríamente
frente o una pequeña tienda de comestibles que quedaba
frente a mi caso de madera. Allí miré al cielo y entre tontos estrellas
le dije a Dios que aquella noche yo había perdido a dos hermanos.
Creo que luego de esto no recuerdo nada más. Solo veía
o los vecinos buscando el revólver que fue lanzado f)or lo ventano.
El dolor de mi madre fue tanto que luego de esa noche nunca
regresamos a esa coso. Es la primera vez que puedo escribir
algo como esto. Tengo que escribir al mismo tiempo que todo esto
aún duele demasiado.
Declarado esquizofrénico y luego de varios reclusiones y
solidos de hospitales, mi hermano vivió por intervalos con nosotros.
Mi podre había podido instalarnos en uno modesta coso de
modera en el área metropolitana de Son Juan. Félix ero altamente
paranoico. Esto hacía bien difícil su medicación. En algunos recaídas
volvía al pueblo de Vega Alta donde ocurrieron los fatales
sucesos poro luego ser devuelto por familiares ó amigos. Fueron
varios los recaídos y muy difícil para todos mantener el equilibrio
cuando se tenía al lado o alguien que se asemejaba o una bomba
de relojería. En uno recaído se sintió intimidado por mi hermano
Miriam y lo atacó con un bolígrafo. En otra ocasión se
acostó con uno tijera en sus monos en el cuarto que él y yo compartíamos.
Esa noche ciertamente pensé que llegaba mi turno.
En una ocasión mi hermano desapareció de lo coso. Esta vez
no regresó como lo había hecho en otros ocasiones. Después de
seis meses de buscarlo por radio y televisión apareció muerto de
deshidrotación y hambre por unos campos del área rural.
La persona que hoyo vivido junto a un enfermo mental entenderá
mi ansiedad al realizar estas pinturas. No busco identificar
al bueno o al malo. Tampoco busco confrontar lo vida o reclamar
nado a Dios. Busco, entre otras cosos, narrar un encuentro
entre personajes que me recuerden lo importante que es estar
vivo y pora esto Vincent ha sido un medio perfecto.
ran out, knocking on each neíghbour's wíndow, trjáng to tell
ttiem in a few seconds what tiad happened. I watched the slow-motion
picture where my sister was lifted into a neighbour's car,
only to die in my father's arms on the way to ttie tiospital. Wtiile
everybody moved from side to side, I sat coldly in front of the
grocer's shop which stood just opposite the wooden house where
we lived. I looked up at the sky and, amid the multitude of stars,
told God that I had just lost not only a sister but a brother too.
I think that 1 don't remember anything else after this. AU I
saw was the neighbours searching for the revolver, which had
been thrown through the window. My mother was so distressed
that we never retumed to the house after that night. This is the
flrst time I've been able to write something like this. At the same
time, I must add that all this is still too painftil.
Diagnosed as a schizophrenic, my brother spent some time
in and out of hospitals, living with us for brief periods. My father
had fixed us up in a modest wooden house in the metropolitan
área of San Juan. Félix was extremely paranoid, which mode the
question of medication difflcult. During some of his relapses, he
went back to the village of Villa Alta, the scene of the fatal
events, to be brought back by relatives or friends. He had a
number of relapses and it was difflcult for us all to keep calm in
the presence of a human time bomb. In one of his relapses, he
felt that he was being intimidated by my sister Miriam and
attacked her with a ball pen. In another instance, he took a pair
of scissors to bed. We shared the same room and that night, I
really thought that my time had come.
On one occasion, my brother disappeared from the house.
This time, he did not return as he had done previously. After a
six-month search by means of radio and televisión, he appeared
dead from dehydration and hunger in a field in the countryside.
Anybody who has lived with a mentally sick person will
understand my distress when 1 did these paintings. I do not seek
to point to the good or the bad guy. Ñor do I seek to confront life
or reproach God. I seek, amongst other things, to nárrate an
encounter between characters who remind me how important it
is to be alive and, in this endeavour, Vincent has been the perfect
médium.
EN LOS COMIENZOS THE EARLY DAYS
En los años 1981 -82, en Chicago, al descubrir que yo padecía de
un desequilibrio de azúcar, fue necesario que arañara el popel
paro crear uno serie de autorretratos que me hicieran sentir real.
Escarbando el espíritu de la carne (ténica mixto sobre papel) de
1980, sería uno de ellos.
Luego de estos autorretratos, o lo luz de un nuevo régimen
alimentario y un mayor control de mis emociones, tomé lo decisión
de romfíer con el posado; terminar con un ciclo de depresiones
como consecuencia del peso que aún cargaba de mi tragedia.
In Chicago, from 1981 to 1982, I discovered that I was suffering
from a sugar disorder and had a pressing urge to scratch paper
so as to créate a series of self-portraits to make myself feel real.
One of these self-portraits would be Escarbando el espíritu de la
carne (mixed media on paper), which I did in 1980.
After the self-portraits, as I started a new diet and gained
greater confrol of my emotions, I decided that the time was right
to break away from the past; put an end to a cycle of depressions
deriving from the burden of my tragedy. I made up my mind to
ARNALOO ROCHE. En la mesa de las mentiras a conveniencia (los lunáticos no pintan mejor que los sanos), 2003.
Óleo sobre telo | Oil on canvas, 182,88 x 182,88 cm.
Me decidí a terminar con todo aquel dolor que pretendía estancar
mi desarrollo como individuo. Empecé por romper fotos y recuerdos
de todo tipo. Me propuse literalmente no guardar nada
ni coleccionar ni siquiera arte. Había que darle espacio al nuevo
Roche. En aquellos momentos tomé la decisión de abandonar mi
propia imagen para empezar el proceso emocional de reconocer
a los demás. Esta necesidad culmina con una complicada técnica
donde el modelo se coloca bajo el lienzo, suelto a manera de sábana,
y es calcada su formo por el otro extremo previamente pintado
con capas de óleo, identifiqué a un niño dentro de mí que
gozaba celebrando este aspecto físico y psicológico de mi técnica.
Yo no tenía que mirar al pasado. La pintura se convirtió en un
ejercicio de descubrimiento. Pude unificar sobre el lienzo técnicas
de grabado y principios de escultura. El óleo se convirtió en un
medio sagrado.
Hasta el día de hoy no asisto a cumpleaños ni bodas, entierros
ni hospitales. Siempre enfocado en los vivos, en los que se
mueven, para hacer de cada día un milagro, de cada encuentro
un evento que pueda celebrar
eradicate all the pain that was thwarting my development as an
individual. I began by destroying photographs and all sorts of
other reminders of the past. I literally resolved not to keep
anything or even coliect art. Room had to be found for the new
Roche. It was then that I determined to throw off my own image
and embark on the emotional process of recognising others. This
need culminated in a complicated technique where the model
stood beneath the canvas, draped like a sheet, so that his or her
shape came through on the other side, which had been painted
beforehand with layers of oils. I found that there was a child
within me who rejoiced in this physical and psychological aspect
of my technique. I no longer had to look back to the past.
Painting had become an exercise in discovery. On the canvas, I
was able to combine engraving techniques with sculpting
principies. Oil paint had become a sacred médium.
Since then, I have not attended birthday parties, weddings
and funerals or visited hospitals. My focus is always on the
living, on those who move, to tum each day into a miracle and
each encounter, into an event that I can celébrate.
EL RETORNO GOING BACK
El mundo visual creado por Vincent funciona como estructura para
este acercamiento de lo que se ha perdido. Mi hermano era todo
aquello o lo que yo quería acercarme. Era Félix el que generaba
toda la curiosidad hacia mí mismo. En aquellos 14 años era
mi hermano y no mi padre el gran espejo. Tanto Félix como Vincent
fueron demolidos por la demencia. Ambos cometieron actos
suicidas frente al paisaje rural.
En esta historia hoy que tener presente que no hay un guión
ni paralelismos que seguir de cerca. No hay cartas ni yo soy Theo.
Estas imágenes hablan de encuentros totalmente irreales, fabricados.
En ningún cuadro aparece el rostro real de mi hermano. Los
cuerpos son calcos de mis asistentes donde el rostro de Vincent o
el mío son encajados. Gran parte de nuestro pensamiento raya en
la fabricación de lo absurdo, de lo imposible. El hecho de que
pueda compartir con el público estos delirios pictóricos lo considero
un triunfo. No se trata de Roche y Van Gogh o de Van Gogh
y Roche. Es empatia y la oportunidad, dentro de la tradición de
la PINTURA, de compartir el olma. Lo que, desde mi punto de vista,
le da valor a este trabajo.
Todos tenemos secretos de cómo logramos sobrevivir. Inter-actuamos
entre nosotros mismos buscando esos individuos y símbolos
que llenen nuestro esquema de sobrevivencia. Los míos,
cuando los encuentro, terminan bajo los lienzos hechos pintura.
Para recordarme que aún estoy vivo, que he tenido que aceptar
que el dolor es parte de mí, que la memoria engaña, que pintar
para otros sería más conveniente que pintar para uno mismo, que
'mis deseos de vivir me lanzan nuevamente frente al espejo de mi
propia imagen obligándome a completar un rompecabezas.
The visual world created by Vincent provides a structure for my
interest in what has been lost. My brother was all I was interested
in. It was Félix who aroused all curiosity towards my own self. In
those 14 years, my brother, and not my father, had been the
great mirror.
Both Félix and Vincent were devastated by insanity. Both
committed suicide in the rural environment.
In this story, it should be remembered that there is no
storyline or parallelism to foUow closely. There are no letters and
I am not Theo. The images speak of totally unreal, fabricated
encounters. In no picture does my brother's real face appear. The
bodíes are copies of my assistants, onto which Vincent's face or
my own are placed. Much of our thinking borders on the
fabrication of the absurd, of the impossible. I consider the fact
that I can share these pictorial deliriums with the public a
triumph. It is not about Roche and Van Gogh or Van Gogh and
Roche. It is empathy and the opportunity, within the tradition of
PAINTING, to share the soul. This, from my point of view, is what
endows the work with valué.
We all have secrets about how we succeed in surviving. We
interact with one another, seeking individuáis and s)Tnbols to flU
out our survival plan. When I flnd mine, they end up beneath
the canvases, made into painting. To remind me that I'm still
alive; that I've hod to accept that pain is part of me; that
memory deceives; that it would be more advisable to paint for
others than to paint for oneself; that my will to Uve leads me
once more to stand before the mirror of my own image, forcing
me to complete a puzzle.