THE RELEVAN! STRUCTURE
WENDY WISCHER
LA ESTRUCTURA RELEVANTE
ANTONIO ZAYA
La cita poética de William Blake en el encabezamiento del state-menf
de Wendy Wischer: To see the world ¡n a grain ofsand, and
to see beaven ¡n a wild flower... (Ver el mundo en un grano de
arena, y ver el cielo en una flor salvaje) de alguna manera sintetiza
en su aparente sencillez, metafóricamente, el campo de acción
en el que la obra de esta artista norteamericana se debate,
define, se proyecta y se desarrolla o desenvuelve. Según este cuasi
modelo patrón, Wendy Wischer se propone encontrar idénticos
principios básicos, aparentemente estructurales, en una serie de
formas fragmentarias y objetos que ella elige cuidadosamente y
somete a un escrutrinio exhaustivo, no porque el resto de los objetos
no respondan a esa ley general que contiene el universo entero
sino porque transmiten además un discurso estético más allá
de su panteísmo, a la manera de las mónadas de Leibniz. Este
modelo me recuerda también la idea que tenía Isaac Luria (S. XV)
del gilgul o transmigración de las almas, que introdujo en la Cabalo.
El alma de Adán, "que contiene todas las almas", existe aún
dividida en la multiplicidad de las formas, de manera que una
transmigración no es más que las migraciones de una misma alma.
Asimismo, las especulaciones lingüisticas de la Cabala y de
Jacob Boehme, establecen que una lengua inicial, secreta, una
Ursprache anterior a Babel, se encuentra en la base de todas las
lenguas. Esta formulación panteísta de la lingüistica la volvemos a
ver en la Biblioteca de Borges, que es también, como en Wendy
Wischer, el propio universo. Contiene todos los libros, no solamente
aquellos que ya han sido escritos, sino también todas las
páginas y todos los tomos que serán escritos en el futuro, además
de todos los que se podrían escribir
Pero, también, este single set of principies, como lo denomina
Wendy Wischer, me trae a la memoria el efecto clónico de
la telepresencia, la ubicuidad y otros conceptos trascendentales y
hasta espirituales de la diferencia y la repetición, del uno y el otro,
del mismo o incluso en ciertos aspectos "la estructura significante",
como la llama Lucien Goldman y que él aplica incluso a una
In its apparent simplicity, the quotation from William Blake's
poem Qt the head of Wendy Wischer's statement: "To see the
world in a grain ofsand, and to see heaven in a wild flower...",
comes by way of a metaphorical synthesis of the field of Qction in
which this North American artist's work is set, defined, projected
and develops or unfolds. By means of this quasi-pattern, Wendy
Wischer aims to find idéntica! basic principies, structural in
appearance, in a series of fragmentary forms and objects chosen
with great care and placed under thorough scrutiny. This is not
because other objects do not conform to the general law of the
universe but because they additionally convey an aesthetic
discourse beyond their pantheism, after the manner of Leibnitz's
monads. This model also reminds me of the idea of Isaac Luria
(fifteenth century) about the gügul or transmigration of souls,
which he incorporated into the cabbala. Adam's soul, "which
contains all souls", still exists, split into the multiplicity of forms,
in such a way that one transmigration is nothing more than the
migrations of one soul. Moreover, the linguistic speculations of
the cabbala and Jacob Boehme establish that an initial, secret
language, an Ursprache previous to Babel, lies at the base of all
languages. We see this pantheistic formulation of linguistics
again in Borges' Library, which is, as in Wendy Wischer, the
universe itself. It contains all books, not only those that have
already been written but also all the pages and all the volumes
to be written in the future, in addition to all the ones that could
be written.
But, at the same time, this single set of principies, as
Wendy Wischer puts it, brings to mind the clonal effect of
telepresence, ubiquity and other transcendental and even spiritual
concepts of difference and repetition, of the one and the other, of
the same and even, in certain aspects, to quote Lucien Goldman,
"the signiflcant structure". Goldman applies it to a single
sentence to reveal the ideology of its author or a relevant aspect
of that ideology. Indeed, Wendy Wischer's work does not, as we
CBffl» AjiANTO) a Aun i-ioo€W«>
las
Unf/f/ed, Rain Series, 2001. C-print de lluvia vista a través del parabrisas de un coche | C-print of rain on the inside of a car windshield looking oul, 40,6 x 51 cm,
Miami. Fotos Cortesía | Photos Courtesy: Kimberly Venardos & Co. Inc., New York.
frase sola, paro revelar la ideología de su autor o un aspecto relevante
de la misma. Y, no en vano, la obra de Wendy Wischer
no se nutre, como podríamos suponer, de un tronco único sino de
dos diferentes mundos ¡untos mezclados, a los que ella misma hace
referencia; blends two d'ifferenf worlds together.
Estos mundos a los que Wendy Wischer se refiere son: de
un lado, el mundo natural, rural o entorno en el que nace y que
despierta o agita el sentido de una construcción referente de identidad
estable, una estructura significante y única a la que asirse
en la inmensidad impersonal como la huella, el cuerpo, el cabello
y, de otra, la velocidad y refinada tecnología del entorno urbano,
cultural o artificial, plural y múltiple, anónimo, capaz de provocar
variadas adicciones a un tiempo, sin excluir las que uno lleva consigo
como las gotas de agua que deja la lluvia sobre la luna del
coche o las mismas estrellas.
might suppose, drow on a single trunk but blends two different
worlds together.
The worlds to which Wendy Wischer refers are, on the one
hand, the natural, rural world, or the milieu into which she is
born, the one that arouses or disturbs the sense of Q referential
construction of stable identity, a significant, unique structure to
cling to in the impersonal immensity, such as a footprint, a body
or hair; and, on the other, the speed and refined technology of
the urban miheu, cultural or artificial, plural and múltiple,
anonymous, with the power to cause a number of different,
simultaneous addictions, not forgetting the ones that already
exist, like the raindrops on a windscreen or even the stars.
The combination of one world with another is also the
combination of times in their memory and other, virtual times,
past and future brought together, like antiquity blended with
La conjunción entre un mundo y otro es también la conjunción
entre tiempos de su memoria y otros tiempos virtuales, del
pasado y el futuro reunidos, como la antigüedad mezclado con lo
alto tecnología y los recientes descubrimientos científicos, a los
que también Wendy Wischer ha fiecho referencia en su statement.
Entonces, explorando el impacto que el entorno ha supuesto
en su discurso y en sí mismo, lo importancia del contexto en la
estructura significante, desde los sistemas orbitales de lo luz que
proyecta sobre sí misma y su propia conciencia crítica hasta los
sistemas planetarios, incluyendo el cuerpo como paisaje, Wendy
Wischer borro o desenreda los múltiples barreras entre estos dos
mundos, ancestral y sideral o hiperespacial, de luces y sombras,
proyecciones, pérdidas, encuentros y nostalgias, convirtiendo lo
memoria en proyecto de futuro y, a la inversa, también asumiendo
nuestro futuro en los estrellas, como algo más cercano y hasta
high technology and recent scientiflc discoveries, also referred to
by Wendy Wischer in her statement.
And so, by exploring the impact of ttie milieu on Jier
discourse and on her own self, the importance of context in the
significant structure, from the orbital light systems she projects
onto herself and her own critical consciousness to planetary
systems, including the body as landscape, Wendy Wischer erases
or untangles the countless barriers existing between the two
worlds: ancestral and sidereal or hyperspatial, light and shadow,
projections, losses, encounters and nostalgias. She thus converts
memory into a project of the future and, inversely, also assumes
our future in the stars, as something closer and even emotional,
imminent, likewise identifying us and pushing us into the seas of
the ononymous and unmentionable, into the impersonal world
of technology.
)!¡G
Untitíed, Rain Series, 2002. C-print de lluvia vista a través de la ventana de un edificio | C-pr¡nt of rain on the inside of a building v^indow iooking out,
40,6 X 51 cm, Nueva York.
127
Untitled, Rain Series, 2002. C-print de lluvia vista o través de lo ventana de un edificio | C-print of rain on the inside of a building window looking out,
40,6 X 51 cm, Nueva York.
emocional, próximo, que también nos identifica y, no solamente,
nos empuja en la marea de lo anónimo e innombrable, en lo impersonal
tecnológico.
Si Stemma (1998-1999), sus huellas; Breathing Water
(1999), su cuerpo; Remembrance (2000), su tamaño; Extensión
(2001), su traje de pelo o Ruby (2002), su pierna, por poner unos
cuantos ejemplos, conforman o sugieren un universo común, personal
e identitario, aunque en permanente cambio y renovación;
sus fotografias y proyecciones de luz de su piel, sus lunares, las
gotas de lluvia en el cristal del coche, las estrellas y las sombras,
como en Those Lost and Forgoften (1999-2000); To Enlighten
(2000); Nostalgia (2001) y en Rain Series (2002); Sunspot Dia-ríes
(2002) o My Dream of You (2002), están tratando de congelar
el tiempo y el espacio máximo y mínimo para construir una
memoria de su propio futuro de sentido bífido.
Stemma (1998-1999), her footprints; Breathing Water (1999),
her body; Remembrance (2000), tier size; Extensión (2001), her hair
suit; and Ruby (2002), her leg, to give just Q few examples,
conform or suggest a common universa, personal and identity-specific,
and yet in a state of ongoing change and renewal. Her
photographs and projections of light onto her skin, her spots, her
raindrops on the windscreen, her stars and shadows, as in Ttiose
Lost and Forgotten (1999-2000); To Enlighten (2000); Nostalgia
(2001); and Rain Series (2002); Sunspot Diaries (2002) and My
Dream ofYou (2002), all seek to freeze the máximum and
minimum time and space with which to construct a forked
memory of her own futura.
There is nothing contradictory in this twofold diraction of
her work, as emotional as it is cold, moving towards one
extreme and the other of its own self. On the contrary, one
Unt'itled, Rain Seríes, 2001. C-print de lluvia vista a través del parabrisas de un coche j C-print of rain on the inside of o cor windshield looking out, 40,6 x 51 cm, Miami.
Untitled, Rain Series, 2002. C-print de lluvia vista a través del parabrisas de un coche | C-print of rain on the inside of a cor windshield looking out,
40,6 X 51 cm, Miami.
Esta dirección doble de su trabajo, tan emocional como fría,
hacia un extremo y el otro de sí mismo, no sólo no aparenta contradicción
alguna sino, contrariamente, uno dirección le ofrece
marco o soporte a la otra, de manera que nos fiace percibir un
universo idéntico y paralelo, entre la órbita electrónica o magnética
de su propio cuerpo y las estrellas, en diferentes cadenas o
espirales en simbiosis, parecidos a los agujeros de gusano que según
lo fe científica atraviesan los tiempos y espacios. Al fin y al
cabo todos somos polvo de estrellas.
Esta doble percepción, de diferente escala, determina buena
parte de este discurso tan autorreferenciol como solitario, donde
el otro es uno mismo en la inmensidad. En ese sentido no podemos
olvidar que el traslado de residencia del campo o lo ciudad,
de un mundo o otro, tuvo en Wendy Wischer un impacto decisivo,
como en la cultura de los Estados Unidos las migraciones
exteriores como interiores. Así que su obra refleja su propio de-direction
provides a framework or a support for the ottier,
leading us to perceive an identical, parallel universe between the
electronic or magnetic orbit of her own body and the stars, in
different chains or spirals in symbiosis, similar to the heles
which, according to scientific faith, are made by worms in times
and spaces. At the end of the day, we are all stardust. This
double perception, on a different scale, determines a good part
of this highly self-referential, solitary discourse, where the other
is oneself in the immensity of it all. Here, we must not forget the
decisive impact the move from country to city had on Wendy
Wischer, just as external and interna! migrations had an impact
on the culture of the United States, Accordingly, her work reflects
her own personal evolution and her inner dilemma between the
two milieus, which have, in the end, held together symbiotically
and had a decisive influence on the subsequent evolution of her
work.
"1 V
k. w ^jpi^^^^^Hj^^^^H^Hi^^^^^^^^Hjj^^^^^Hj^^^H
131
Untitled, Rain Seríes, 2001. C-print de lluvia vista o través del parabrisas de un coche | C-print of rain on the inside of a car wíndshield looking out,
40,6 X 51 cm, Miami.
sarrollo personal y su debate interior entre ambos lodos, que han
terminado por sostenerse simbióticamente y ejercer una influencia
decisiva en el desarrollo posterior de su obra.
Califico como autorreferenciol y solitario su discurso porque
ambas dimensiones, hacia dentro como hacia afuera, son a un
tiempo lo mismo en la frontera de lo piel tatuada naturalmente de
lunares, como el sentido del vértigo, la soledad y la pérdida ante
lo inmenso también lo son.
Asi conviven en la obra de Wischer the sacred within the
mundane, the monumental within the minute, en sus palabras,
desenredando los límites creados artificialmente por el lenguaje y
lo cultura.
Finalmente, Wendy Wischer nos habla de lugares viscerales
de contemplación, acaso donde es más directa la meditación, como
el baile astronómico de Marte y Venus o el de Neptuno y Plu-tón,
la inversión concentrada en una gota de lluvia o un frag-
I soy that her work is self-referential and solitary because
both dimensions, the inward and the outward, ore
simultaneously the same on the border of skin tattooed naturally
with spots, just as the sense of vértigo, solitude and loss are in the
face of immensity.
So, the sacred within the mundane, the monumental
within the minute, co-exist in Wischer's work, in her words,
untangling the artificial limits created by language and
culture.
Lastly, Wendy Wischer speaks to us of visceral places of
contemplation, perhaps where meditation is more direct, like
the astronomicol dance of Mars and Venus or Neptune and
Pluto; inversión concentrated into a raindrop or a fragment of
the universe into some marbles or crystal balls. In any event, in
Wischer's works, both dimensions, diminutive or metaphysical,
olmost infinite, nestling in our experimental knowledge,
mentó del universo en unas canicas o boliches de cristal. En cualquier
caso, ambos dimensiones, diminutas o metafísicas, cuasi infinitas,
que anidan en nuestro conocimiento experimental, transmiten
un sentimiento espiritual tan fetichista, fragmentado y mundano
en las obras de Wischer como visionario y único. O lo que
es lo mismo: describen un mundo doble que nos permite ver su estructura
significante, ver el mundo en un grano de areno.
convey Q spiritual sentiment as fetichist, fragmented and
mundane as it is visionory and unique. Or, to put it
another v/ay: they describe a double world which enables
US to see its significant structure, to see the world in a groin
of sand.
December 2002
Diciembre 2002
[*] Aunque habitualmente ATLÁNTICA solo publica textos inéditos, excep-cionalmente
este texto fue previamente publicado en el catálogo que
con motivo de la feria de ARCO '03 (Madrid, febrero, 2003), difundió
la galeria J. Johnson Gallery de Jocksonville (Florida).
[*] Although the texts normally included in ATLÁNTICA have not been
published before, an exception has been mode in this case. This text
wQs previously publistied in the catalogue released by the 1. lohnson
Gallery, |acksonville, Florida for the art fair, ARCO'03 (Madrid, Februory
2CX)3).
Untitled, Rain Series, 2002. C-print de lluvia visto o través de lo ventana de un edificio | C-print of rain on the inside of a building windov^ looking out,
40,6 X 51 cm, Nueva York.