LONDON DOSSIER
THE AFTERMATH OF SEPTEMBER 11 AND THE WAR IN AFGHANISTAN
EL DÍA SIGUIENTE AL 11 DE
SEPTIEMBRE Y LA GUERRA DE
AFGANISTÁN
LANGLANDS Y BELL ENTREVISTA CON | INTERVIEW WITH MARIO FLECHA
El Museo Imperial de la Guerra de Londres encarga a los artistas
documentar las guerras en las que participa el Reino Unido. En
1993, Peter Howson fue enviado a Bosnia por el citado museo y
el diario The Times. Estando en Croacia y desde su óptica de musulmán,
plasmó la escena de una violación. Esta pintura generó
un intenso debate, pues ofrecía una interpretación, más que una
descripción, de un episodio presenciado por el artista. Y esto preparó
el camino para encargos más audaces. En la era de las cámaras
digitales, el artista no necesita registrar los hechos reales
sino comprender la tragedia de la condición humana. Esto es lo
que Langlands y Bell han logrado con su exposición en el Museo
Imperial de la Guerra, tras ser enviados a Afganistán para observar
la perversidad de la política en Oriente Medio y Próximo,
donde los amigos de hoy son los enemigos de mañana.
Mario Flecha: En las tres últimas guerras han participado artistas
de estilo épico. El Museo Imperial de la Guerra se ha apartado de
la tradición con este encargo. ¿Cómo perciben ustedes su obra en
este contexto?
The Imperial War Museum commissions artists to document wars
whiere the UK is involved. In 1993 Peter Howson was
commissioned by IWM and The Times Newspaper to go to
Bosnia. Being in Croatia and from his point of view as a muslim,
he depicted a rape scene. This painting generated a fierce debate
because it was an interpretation as opposed to a description of an
episode he witnessed.
This paved the way for more adventurous commissions. In the
era of digital cameras, there is no need for an artist to recount
tactual records but instead to attempt to comprehend the tragedy
of the human condition. This is what Langlands and Bell have
accomplished with their exhibition at the Imperial War Museum,
after being commissioned to travel to Afghanistan and seeing the
perverse world of Middle Eastern and Western politics where
friends today are enemies tomorrow.
Mario Flecha: The last three war artists have been painters with
a narrative style so in commissioning you the Imperial War
Museum departed from tradition. How do you see your work in
this context?
Langlands y Bell: Los artistas de guerra desempeñaban uno importante
función en el pasado, pues registraban hechos concretos,
y el marco tradicional paro hacerlo era claramente la pintura épica.
Este enfoque es hoy menos necesario por diversas razones,
fundamentalmente por la aparición de la fotografía, y también
por la velocidad con que los sucesos se difunden a través de los
medios de comunicación. A falta de una necesidad imperiosa de
registrar los acontecimientos detalladamente y sin obligación de
ceñirse a los planes de los medios de comunicación, el artista dispone
de más tiempo pora reflexionar y goza de mayor libertad
Langlands & Bell: In the past there was a heavy emphasis on
war artists recording specific events, and clearly the traditional
framework for doing this was narrativa painting. For various
reasons this approach is now considered less imperative, because
of the rise of photography as a médium of record, and also
because of the speed with which events are now taken up by the
news media. With no specific requirement to record events in
terms of their narrative detall, and without the need to respond
to the news agenda, the artist has more time to reflect, and a
greater freedom to engage with the subject on their own terms.
A/V
lANGlANDS AND BEU.. The House of Osama bin Laden. Bunker.
para comprometerse con el temo en sus propios términos. El museo,
que no es uno institución militar, es consciente de esta realidad.
No pretende que el artista viaje con las tropas. El artista elabora
su propio programa y observa el conflicto a su manera.
Nosotros siempre hemos percibido la guerra como un elemento
de un cuadro más amplio, en el que convergen diversas cuestiones
subyacentes, y queríamos reflejar en nuestra obra esas otras
dimensiones. Por otro lado, no nos consideramos artistas de guerra.
Somos artistas que visitamos una zona en guerra para desarrollar
un proyecto titulado El día siguiente al 11 de septiembre
y La guerra en Afganistán.
MF: Anteriormente se dedicaron ustedes sobre todo a la cultura
urbana, se centraron en la arquitectura y en un código lingüístico.
¿Cómo aplicaron este conocimiento a un país devastado tras dos
décadas de guerra?
L y B: El mundo actual está dominado por la cultura urbana, o la
globalización como ahora se dice. Ningún lugar es inmune a es-
This is recognised by the museum (which is not a military
institution). They do not expect on artist to travel with the troops.
The artist makes their own programme and can look at the
conflict in their own way, We always SQW the war as part of a
wider picture, with various underlying issues, and we wanted
these other dimensions to be reflected in our work. Finally we
don't see ourselves as war artists. We see ourselves as artists who
visited a war zone while researching a commission titled The
Añermath ofSeptember 11 and the War in Afghanistan.
MF: In the past your concerns were mainly about urban culture,
architecture and a code of language. How did you apply this to a
country devQstated by two decades of war?
L&B: Today the world is dominated by urban culture, or
globalisation as it is often called. Nowhere is immune from that
reality. If we think of urban culture generolly, and of architecture
and other urban codes in particular, as a series of overlapping
networks, or systems of access and communication, characterised
by a certain order, and of course (commercial) power, we can see
M
LANGLANDS AND BEU.. The House of Osama bin Laden. Entrada | Entrance.
ta realidad. Si analizamos lo cultura urbana en su conjunto, y la
arquitectura y otros códigos urbanos en particular, como una serie
de redes que se solapan o de sistemas de acceso y comunicación
dotados de cierto orden y, naturalmente, también de poder
(comercial), vemos que estas redes abarcan y engloban la situación
en Afganistán. En cierto sentido, incluso cabría afirmar que
las dos décadas de guerra en Afganistán fueron al menos en parte
la historia de un pueblo en lucha por obtener cierto grado de
autonomía y autodeterminación dentro de estas redes.
MF: La guerra en Afganistán ha sido percibida por algunos como
un choque de civilizaciones: la pobre tecnología del Este frente a
la todopoderosa máquina de matar del Oeste. ¿Se trataba de una
lucha por el poder económico o regional, de una guerra religiosa,
o simplemente de una lección de Estados Unidos dirigida a
cualquiera que se atreva a atacarlos?
L y B: Se puede interpretar como la suma de todos estos factores
y de algunos más. Se puede interpretar como un escenario trágico
inmerso en la confrontación geoestratégica clásica conocida
como la "Gran partida", que comenzó con la competencia de in-that
these networks also reach and encompass the situation in
Afghanistan. In some senses one might even soy that the two
decades of war in Afghanistan, were at least in part, the story of
a people struggling to gain a measure of autonomy and self
determination, within these networks.
MF: The Afghan war is seen by some as a clash of two
civilisations; the low technology east against the most powerful
killing machine of the west. Was this a struggle for regional or
economic power, a religious struggle, or simply a lesson from the
USA to any one who dores attack them?
L&B: It is possible to see it as all of these, and more. It is also
possible to see it as a recent tragic scenario within the classic
geostrategic confrontation known as the "Great Game", which
began with the competitive imperial ambitions of Britain and
Russia in the early C19th and is still continuing today, albeit with
a slightly modifled cast of players.
MF: How did your expectations compare with your first
impressions on your arrival at the Mustafa Hotel in Kabul, and
how would you describe the city and it's people?
tereses imperiales entre Gran Bretaña y Rusia a principios del siglo
XIX y aún continúa, bien que con un reparto de papeles ligeramente
distinto.
MF: ¿Cuáles eran sus expectativas y cuáles sus primeras impresiones
al llegar al Hotel Mustafa en Kabul? ¿Cómo describirían la
ciudad y sus gentes?
L y B: No podíamos tener demasiadas expectativas. Aunque habíamos
oído decir que la ciudad estaba devastada, nada puede
prepararte para el impacto de esa realidad cuando la experimentas
por primera vez. El setenta por ciento de la ciudad ha quedado
completamente destruida, y el treinta por ciento restante está
sumida en el caos. La ciudad antigua ha desaparecido. No
queda un solo edificio. Es una tragedia, y la situación no deja de
impresionarte en ningún momento a medida que descubres cómo
afecta a la gente de muy diversas maneras.
Lo que más nos impresionó, aparte de lo magnitud de la
destrucción, fue la enorme cantidad de ONG que trabajaban en
Kabul. La ciudad está plagada de estas organizaciones de ayuda.
Y entonces comprendimos que al haber aceptado el encargo de un
museo londinense, también formábamos parte de esta tendencia.
El pueblo afgano se pregunta a menudo qué hace allí toda
esa gente y cuestiona los beneficios que aporta su presencia. Además
de la ayuda y los proyectos de reconstrucción que desarrollan,
las ONG ofrecen empleo a miembros de la población local,
en calidad de conductores, intérpretes, etc. Pero sucede que el
conductor o el intérprete que trabaja para una ONG puede ganar
en pocos días lo que un cirujano o un maestro gana en un
mes, y esto distorsiona la economía local y empuja los precios de
todos los productos al alza. El alojamiento en la ciudad es muy
LANGLANDS AND BEa. Romb-Warnings.
LANGUNDS AND BEIÍ. Militia Bin Laclen.
L&B: We did not quite know what to expect. Although we had
tieord thot the city wos devostated nothing can prepare you for
the impact of that reality the first time you experience it. Seventy
per cent of the city has been destroyed completely, and the thirty
percent which remains is in a complete mess. The oíd city does
not exist any more. Not one building remains. It is tragic -
something which keeps hitting you as you discover the numerous
ways that it affects people.
After the awful destruction, the thing that shocked us the
most was the incredible number of NGO's (western aid agencies)
operating in Kabul. At times the city seems to be completely
overrun by them. We QISO realised that having accepted a
research commission from a London museum to go there, we
were part of this tendency.
The Afghan people often ask themselves what all these
people are doing there, and question the benefits they bring.
Apart from the aid and reconstruction projects they are working
on, the NGO's do provide some employment for local people as
drivers and translators, etc., and because a translator or a driver
for an NGO can earn in a few days what a surgeon or teacher
earns in a month, they also distort the local economy by pushing
up the prices of everything. Accommodation is also very
expensive in the city because there are so few buildings, and the
foreign agencies all want houses for their staff to stay in.
In it's current state there is no doubt that Afghanistan
needs all the help it can get to rebutid. Yet at times this situation
does begin to seem like a kind of revenge because it feels like yet
another mechanism of control. The NGO's are very wealthy by
comparison with the Afghan people. Aid is distributed on terms
dictated by the UN or donor countries, which on the whole tend
to be the powerful western nations - in other words, many of the
same countries who sought to influence events so disastrously
during the conflict, which brought about the devastation in the
first place. One can't help wondering if aid dependency is a
caro, porque hay muy pocos edificios, y las organizaciones extranjeras
buscan casas para alojar a su personal. No cabe duda
de que en la situación actual Afganistán necesita toda la ayuda
que pueda ofrecérsele para su reconstrucción. Pero o veces lo situación
parece una especie de venganza, pues se percibe como
otro mecanismo de control. Las ONG son muy ricas en comparación
con el pueblo afgano. La ayuda se distribuye según los términos
dictados por Naciones Unidas o los países donantes, que
en su conjunto pertenecen o las naciones poderosas de Occidente.
Dicfio de otro modo, mucfios de los países donantes son los
mismos que forzaron los acontecimientos tiacia el desastre durante
el conflicto, los responsables de la devastación en primera instancia.
Por eso uno no deja de preguntarse si la dependencia de
esta ayuda es una salida adecuado en semejantes citrcunstancias.
Cuando estás hundido o de rodillas y te lo han arrebatado todo,
es deprimente comprender que sigues siendo p)arte de una red de
control.
MF: ¿Tiene algún control del país el gobierno de Kabul?
L y B: El gobierno de Kabul apenas tiene control fuera de lo capital.
El presidente Hamid Karzai es conocido popularmente como
el alcalde de Kabul, porque su poder en Afganistán está muy
limitado. Una de las principales razones de esta falta de poder
es que las diferentes regiones y provincias del país siguen estando
controladas por poderosos señores de la guerra, que poseen
ejércitos privados integrados por combatientes bien armados.
Esta gente costea sus actividades con los beneficios que obtienen
de negocios ilegales muy lucrativos, como el cultivo de
drogo y el contrabando de armas u otros artículos de valor. Por
otro lado reciben apoyo financiero o material de fuentes exteriores
que, yo sean potencias regionales como Paquistán o Irán,
o agentes de los grandes potencias, como en el caso de la CÍA,
los utilizan como instrumentos políticos. Para una sociedad que
perdió lo mayor parte de sus estructuras políticas y sociales durante
la ocupación soviética, es muy difícil reconstruir infraestructuras
democráticas o independientes capaces de reflejar los
aspiraciones de la gente sencilla sin ser atacadas por estos intereses
creados.
MF: ¿Era peligroso salir de Kabul?
L y B: Salir de Kabul puede ser muy peligroso, a menos que se haga
en avión, y eso no siempre es posible. El país está sumido en
una situación de enorme inseguridad y carece de una ley tal como
nosotros la entendemos. Por eso hay que pedir consejo a la
población local pora saber lo que se puede hacer y qué riesgos
entraña hacerlo.
suitable outcome in these circumstances. It is a bleak scene when
you realise that even when you are down on your knees, and
everything has been taken from you, you are still part of a
network of control.
MF: Is the govemment in Kabul in control of the country?
L&B: The govemment in Kabul has little or no control outside the
capital. The president Hamid Karzai is popularly referred to as
the mayor of Kabul because his power within Afghanistan is so
Umited. One of the main reasons for his lack of power is that the
different regions and provinces of the country are still controUed
by powerful worlords with prívate armies of heavily armed
flghters. These people tend to sustain their activities from
lucrative illegal activities like drug cultivation, and the
smuggling of arms and other valuable commodities. In addition
they are frequently receiving support in flnancial or material
terms from outside sources who, whether they be regional powers
like Pakistán or Irán, or agents of the major powers like the CÍA,
seek to use them as Instruments of policy . AU of this means that,
for a society which lost most of its traditional social and political
structures during the Soviet occupation, it is very difficult to
rebutid independent or democratic infrastructures capable of
reflecting the will of ordinary people, without being attocked by
these vested interests.
MF: How dangerous was travelling outside Kabul?
L&B: For some of the reasons we have just outlined, travel
outside Kabul, unless one flies, and that is not always possible,
can be very dangerous indeed. The country is in a-state of great
insecurity with no rule of law as we would understand it. In this
situation one relies on local knowledge about what is possible,
and the risks involved in doing it.
MF: Can you describe Osama bin Laden's bunker?
L&B: The location of the house where he lived is quite
spectQCular. It is on a promontory projecting into a lake
surrounded by tall mountains in the east of Afghanistan. It
commands a panoramic 360-degree view of it's surroundings.
There is a compound consisting of several simple buildings and
some ruins set in an área of rough ground littered with discarded
live munitions, obandoned military vehicles, and rusting
hardware. There is a modest three roomed house in the local
vernacular, with a small terrace and an external kitchen. This
appears to be the oldest structure, and was probably built
originally as a farmhouse. There is a tiny mosque on a rocky
slope overlooking the house, and a strange bomb shelter/bunker
behind it. The flghters from the Hizb-i Islami faction who are
MF: ¿Pueden describir cómo era el bunker de Osama Bin Laden?
L y B: La casa donde vivía estaba situada en un lugar espectacular.
Se encontraba sobre un promontorio que dominaba un lago
rodeado por altas montañas, al este de Afganistán. Desde allí se
domina uno panorámico de 360°. El conjunto residencial consta
de varios construcciones muy sencillas y algunas ruinas desperdigadas
en una zona yerma, sembrado de munición desechada, vehículos
militares abandonados y armamento oxidado. Cuenta con
uno modesta vivienda de tres habitaciones, de arquitectura tradicional,
que dispone de una pequeña terraza y uno cocina en el
exterior Ésto era al parecer la estructura más antiguo, y probablemente
en sus orígenes fue una granja. Sobre una elevación rocosa
se alza una pequeña mezquita por encima de la cosa, y detrás
de aquello un refugio-bunker. Los combatientes de la facción
islámico Hizb-i, actualmente instalados en lo cosa, nos dijeron
que la mezquita y el bunker fueron añadidos por el propio Bin La-den
para su uso personal. La mezquita es de piedra autóctono y
está revestida de cemento; los arcos de las ventanos son de estilo
currently based in the house said that the mosque and the
bunker were added by Bin Laden, for his own use. The mosque is
conventionally constructed out of local stone and rendered
concrete with smoll Islamic style arched Windows. The bunker is
rather unusual. It is partially excavated and set into the ground
with walls made from stacked wooden ammunition boxes filled
with rocks and earth. It has an earth and stone roof set on
branches and oíd Soviet lorry chassis, topped with oíd tyres.
Apparently Bin Laden took up residence in the house when he
moved to Afghanistan from Sudan in May 1996 and stayed until
September 1997 when the activity of American agents over the
border in Peshawar, Pakistán, prompted him to seek safety with
the Taliban in Kandahar. On 9 October 2001 when the Taliban
refused to surrender Bin Laden to the Americans the site was
partially bombed by B52's. Given that the attack in New York on
September 11 2001 must have taken some considerable time to
arrange, it is likely that Osama bin Laden was planning it while
he lived in the house. It is hard to imagine anywhere
further from the WTC than this simple isolated spot in the
mountains
IJL^'
'';^;í^
J
KARTE.SE CHILDJIEN S
p CENTER
childrenincriás
LANGLANDS AND BEIÍ. NGC, Children ¡n Crisis, Kabul, Afghanistan, 2002.
Foto I Photo: Langlands & BeN.
MF: Can you say something about the works you made as a
result of your experiences.
UNGIANDS AND BEU. Negotiating Table, 1990. Madera, cristal, lacado |
Wood, glass, lacquer. Créditos foto | Photo credit: Prudence Cumming Assoc.
árabe. El bunker es bastante insólito. Está parcialmente excavado
y hundido en la tierra, con los muros hechos de cajas de munición
apiladas, llenas de rocas y tierra. Cuenta con un tejado de tierra
y piedra construido sobre ramos y viejos chasis de camiones soviéticos,
con una capa superior de neumáticos. Al parecer Bin La-den
se instaló en la casa cuando se trasladó a Afganistán desde
Sudán, en moyo de 1996, y permaneció allí hasta septiembre de
1997, cuando la actividad de los agentes estadounidenses en la
frontera de Peshawar, en Paquistán, lo obligó a refugiarse con los
talibón en Kandahar. El 9 de octubre de 2001, cuando los talibón
se negaron a entregar a Bin Laden a Estados Unidos, el refugio
fue parcialmente bombardeado por los B52. Puesto que planificar
el atentado del 11 de septiembre en 2001 en Nuevo York debió
de llevar bastante tiempo, es probable que fuese aquí donde Bin
Laden ideó la estrategia. Cuesta imaginar un lugar más alejado
del World Trade Center que este rincón perdido en las montañas.
MF: Me gustaría que hablasen un poco de su trabajo como resultado
de estas experiencias.
L y B: Realizamos tres obras. NGO es una obra que consta de varias
partes y consiste en uno animación por ordenador de las fotos
de los carteles que las organizaciones humanitarios emplean
pora anunciar su presencia en el país, junto con uno animación
de las propias siglas (USAID, UNESCO, MDM, etc.). Incluye una
serie de plantillas gráficas que se van transformando, más un grupo
de ocho banderas diseñadas a partir de estas siglas. Tres de
las banderas ondean en el tejado del museo -CARE (Asistencia),
MERCY (Misericordia) y HOPE (Esperanza), que corresponden
respectivamente a las organizaciones Co-ordination of Afghan
Relief, Mercy Corps y Hope World Wide)-, mientras los cinco res-
L&B: We made three pieces. NGO whicti is a work in several
parts and consists of a computer animation of pilotos of the signs
the NGO's use to advertise their presence in the country together
with an animation of the codes themselves (USAID, UNESCO,
MDM etc) as a series of transforming graphic templetes, and a
group of eight flags which feature designs based on the codes.
Three of the flags are flying from the roof of the museum (CARE,
MERCY, HOPE - Co-ordination of Afghan Relief; Mercy Corps;
Hope World Wide etc.) while the remaining five flags hang at
high level in the exhibition gallery. Flags are seen everywhere in
Afghanistan because in a country where little functions as it
should, they are a fail safe communicator for identity, basic
tactics, and position. They also have obvious military
associations. These were the references we sought to make use of
in the work.
MF: What about the Interactive piece ?
L&B: The second work, The House of Osama bin Laden , is an
Interactive digital model displayed as a computer projection on
the gallery wall, which can be navigated a bit like a computer
gome by using a joystick. When we visited the house we took
hundreds of detailed photographs of the buildings and the
landscape. We then took measurements of all the structures, the
house, the mosque, and the bunker. This caused some
consternation with the militia occupying the site and obliged us
to leave. When we got back to our studio in London we worked
with an engineer called Tom Barker to make a virtual
' . ' - . « • OMAR
GOAL
LANGUVNDS AND BEIÍ. NGO, 2003. Impresión digital sobre algodón | Digital
print on woven poly cotton. Foto | Photo; Richard Wilding
tantes cuelgan en alto en la sala de exposiciones. En Afganistán
se ven banderas por todas partes, pues en un país en el que pocas
cosas funcionan como deberían, las banderas actúan como
enseña de identidad, táctica básica y posición. También poseen
evidentes connotaciones militares. Estas fueron las referencias que
buscamos pora usarlas en nuestra obra.
MF: ¿Cómo es la pieza interactiva?
L y B: La segunda obra, titulada The House ofOsama bin Laden,
es un modelo digital interactivo que se proyecta por ordenador
sobre la pared de la galería y por la que puede novegarse un poco,
como en un juego de ordenador, con ayuda de un mando.
Cuando visitamos la casa hicimos cientos de fotografías muy detalladas
de los edificios y del paisaje. A continuación tomamos los
medidas de todas las estructuras: de lo casa, de la mezquita y del
bunker. La milicia que ocupaba la casa se molestó y nos obligó a
marcharnos. Cuando regresamos a nuestro estudio, en Londres,
trabajamos con un ingeniero llamado Tom Barker para realizar
una reconstrucción virtual de la vivienda con todo el material que
habíamos reunido. El espectador puede explorar los dominios vir-
LANGLANDS AND BEIÍ.
The House of Osama bin Laden.
Modelo digital interactivo I Interactive digital model
LANGLANDS AND BEa. The House of Osama bin Laden. Modelo digital interactivo I Interactive digital model.
tuales de Bin Laden con ayuda de la ingeniería del juego de ordenador
llamado Quake. Se trata de un programa muy detallado
que produce una extraña sensación de realidad muy estremece-dora.
MF: ¿Filmaron el juicio de un jefe de la milicia?
L y B: Sí, la tercera obra es un corto titulado Zardad's Dog. Durante
nuestra estancia en Kabul asistimos al juicio de un famoso
jefe de la guerra civil llamado Abdullah Shafi ante el Tribunal Supremo,
en el palacio gubernamental. Era el juicio más importante
que se celebraba en Kabul desde la caída de los talibán. Shah
había prestado servicio en la milicia de la facción islámica Hizb-i,
bajo el mando de otro jefe llamado Zardad. Juntos gobernaron la
ciudad de Sarobi, al este de Kabul, y fueron responsables del asesinato
de docenas de personas, entre las cuales figuraban tres de
las esposas de Shah y cinco de sus hijos. Shah obtuvo el apelativo
de "perro de Zardad" porque atacaba a la gente con los dien-reconstruction
of ttie house using QU ttie material we had
gathered. Bin Loden's viitual domain is explored by the visitor
using the engine from the computer game Quake. It is very
detailed indeed and creates a strangely accurate sense of reality
which is very eerie.
MF: Your filmed a triol of a militia commander?
L&B: Yes, the third piece we made is a short film called Zardad's
Dog. When we were in Kabul we attended the triol of a notorious
civil war commander called Abdullah Shah ot the supreme court
in the governor's palace. This was the most significant trial held
in Kabul since the fall of the Taliban. Shah had served in the
militia of the Hizb-i- Islami faction under another wanted
commander called Zardad. Together they ruled the town of
Sarobi east of Kabul and were responsible for murdering dozens
of people including three of Shah's wives and five of his children.
Shah acquired the title Zardad's Dog for savaging people with his
teeth before killing them while he was coUecting "toUs" from
LANGLANDS AND BELI. The House of Osama bin Laden. Modelo digital interactivo I Interactive digital model
tes antes de matarla cuando les cobraba un peaje por cruzar la
ciudad. Finalmente fue condenado a muerte.
Filmamos el ¡uicio sentados en la abarrotada sala del tribunal,
con una cámara de vídeo manual. No hay traducción, pero
la secuencia de acontecimientos se transmite con absoluta claridad
mediante los gestos y los expresiones de lo gente que comparece
ante el tribunal. Fue un día muy intenso. La lucha del pueblo
afgano por superar el trauma de veintitrés años de devastación
es claramente visible.
people passing through the town. At the end of the trial Shah
WQS sentenced to deatti.
We filmed the events from our seat in the packed
courtroom with a hand held video camera. There is no
translation but the sequence of events is clearly conveyed by the
gestures and expressions of the people appearing before the
court. It WQS a very intense doy. The struggle of ordinary Afghan
people to come to terms with the trauma of twenty three years of
devastating war is clearly visible.
Langlands y Bell visitaron Afganistán en octubre de 2002 para realizar
por encargo del Museo Imperial de la Guerra en Londres el proyecto titulado
"El día siguiente al 11 de septiembre y La guerra en Afganistán".
Su exposición, The House of Osama bin Laden, ha podido verse en el Museo
Imperial de la Guerra en Londres, del 10 de abril al 26 de mayo de
2003. De allí viajará al Museo Irlandés de Arte Moderno de Dublín, del
10 de diciembre de 2003 al 14 de marzo de 2004.
Longlarids & Bell visited Afghanistan in October 2002 to researcti a
commission from the Imperial War Museum in London titled: The
Aftermath of September 11 and The War in Afghanistan.
Their exhibition; The House of Osama bin Laden is at The Imperial War
Museum, London from 10 April -25 May 2003 and tours to IMMA Irish
Museum of Modern Art, Dublin, 10 December 2003 - 14 March 2004.
"w: *7^
-HS r, '
> ; ^ " ' ' '
3'''.Vi'
E^*«J?li-K^3'Sf'
-"• - • * í 2 í '
, , . • V ^ Í ; » ..