, , '· ,,, .. ,,,. . .
.- -. ::· .: .: _ ,_:.: .::,:.;.:: ·. · ·· ·. ··\t/> ·· · ·· ... :· .-·:·:· _·_ :: =.;;::\:W:= .. ·. ..
.. ·.;: :: : : :.: :,;.-:·.. . . . ..
eQR'¡f.JiÓf: L ;;¡·gll,f s . :-; . : : : -. . . :::_ . _:.: ·:::: ... . ·• . :· ::.
,:, ;.: -: ·.: ' ';- ...: .:.. .=. ......< .{.. . RE p o R T ··;
86
1.986 .. :'··:·
.....
_, ..........-
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
Indice 1.
/ndex 1.1.
1.1.1.
1.1.2.
1.2.
1.2.1.
1.2.2.
1.2.3.
1.3.
1.4.
1.4.1.
2.
2.1 .
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
2.1.4 . .
2.1.5.
2.1.6.
2.1.7.
2.2':
2.2..1.
2.2.2:
2.2.3.
2.3.
2.3.1.
2.3.2.
2.4.
2.4.1.
2.4.2.
2.5.
2.5.1.
2.5.2.
2.5.3.
2.5.4.
2.5.5.
2.5.6.
2.5.7.
2.5.8.
2.5.9.
2.6.
2.6.1.
2.6.2.
2.7.
2.7.1.
2.7.2.
2.8.
2.8.1.
2.8.2.
2.8.3.
2.8.4.
Presentación I lntroduction
Pleno de la Junta del Puerto I Plenary of the Junta del Puerto de La Luz and Las Palmas 8
Relación de Presidentes I Ust of chairmen 9
Relación de Directores I Ust of Directors 11
Balance de Situación I Balance Sheet 12 - 13
Activo I Assets 12
Pasivo I Uabilities 13
Ejercicio de 1.986 I Year 1.986 15
Cuentas de resultados I Results accounts 16 - 17
Análisis comparativo de datos estadísticos I Comparative analysis of statistical figures 23
Gráficos I Graphics 18 - 19 - 20 - 21 - 22
Características técnicas del puerto I Technical characteristics of the port 25
Plano general del puerto I General map of the port
Condiciones generales I General conditions
Situación I Location
Régimen de vientos I Winds
Temporales teóricos I Theoretical gales
Mareas I Tides
Entrada I Entrance
Superficie de flotación I Water area
Superficie terrestre / Land area
Balizamiento I Beacons
Relación de faros y balizas I Ught houses and beacons
Balizamiento de la barrera flotante frente a la Playa de Las Alcaravaneras I Beacons at
floating barrier opposite to the beach . of Alcaravaneras
Planta esquemática de faros y balizamiento I Lights and buoys map
Muelles y atraques I Quays and berths
Clasificación por dársenas I Basins classification
Clasificación por empleos y calados I Classification by use and depths
Depósitos I Storage facilities
Depósitos I Stores
Depósitos francos I Free zone
Instalaciones al servicio del comercio y la navegación I Commercial and navigational facilities
Diques secos I Dry docks
Diques flotantes I Floating docks
Varaderos I Slipways
Astilleros I Shipyards
Almacenes frigoríficos y fábricas de hielo I Cold storage warehouses and ice factories
Instalaciones pesqueras I Fishery installations area
Estaciones marítimas I Passengers terminals
Edificios oficiales I Public buildings
Edificaciones y otras instalaciones comerciales o de uso público diferente de las anteriores I Buildings
and other commercial installations for public use, different from the previous ones
25
25
25
25
25
25-26
27
27
28
28
29
30
31
31
32
33
33
33
34
34
34
34
34
35
35
35
36
36
Instalaciones para suministro a buques I Facilities for vessels supply 37
Instalaciones fijas I Stationary installations 37
Móviles I Mobile installations 37
Comunicaciones interiores y accesos terrestres y aéreos I Land and air communications 38
Comunicaciones interiores I lnner communications 38
Accesos terrestres y aéreos I Land and air accesses 38 - 39 - 40 - 41
Medios mecánicos de tierra I Mechanical shore equipment" 42
Grúas I Granes 42 - 43
Instalaciones especiales de carga y descarga I Special loading and unloading installations 44
Material móvil ferroviario I Railway equipment 44
Material auxiliar de carga, descarga y transporte I Auxiliary loading, unloading and transport equipment 45
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
Indice
lndex
2.8.5.
2.9.
2.9.1.
2.9.2.
2.9.3.
2.9.4.
2.9.5.
2.10.
2.10.1.
3.
3.1.
3.2.
4.
4.1.
4.1.1.
4.1.2.
4.2.
4.2.1.
4.2.2.
4.2.3.
4.2.4.
4.2.5.
4.3.
4.3.1 .
4.3.2.
4.3.3.
4.3.4.
4.3.5.
4.3.6.
4.3.7.
4.3.8.
4.4.
4.5.
4.6.
4.7.
4.7.1.
4.7.2.
4.7.3.
4.7.4 .
4.7.5.
4.8.
4.8.1.
4.8.2.
4.8.3.
4.8.4.
4.8.5.
4.9.
4.10.
Otro material de auxiliar I Other auxiliary rn.aterial
Material flotante I Floating material
Dragas / Dredgers
Remolcadores I Tugboats
Gánguiles, gabarras y barcazas I Hoppers, lighters and barges
Grúas flotantes I Floating cranes
Otros medios auxiliares del servicio I Other auxiliary equipment
Breve descripción de instalaciones para tráficos específicos I Short description
installations for specifics traffics
Puerto deportivo I Marina
46
46
46
46
46
47
47
of
47-48
49-50
Obras o actividades autorizadas a particulares / Works or activities authorized to privat operators 51
Autorizadas antes de empezar el año 1.986 y que están en vigor I
Authorized befare 1. 986 and still in effect 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57
Autorizadas en el año 1.986 I Authorized . during the year 57
Estadísticas de tráfico I Traffic statistics 61
Tráfico de pasaje I Passenger traffic 61
Pasajeros I Passengers 61
Automóviles en régimen de pasaje I Vehicles rated as baggage 61
Buques / Vessels 63
Buques mercantes entrados en el año I Cargo ships entered during the year 63 - 64 - 65
Buques de guerra entrados en el año I Warships entered during the year 66
Embarcaciones de pesca I Fishing boats 66 - 67
Embarcaciones de recreo I Pleasure boats 68
Buques mercantes atendidos fuera de las aguas del puerto I Cargo ships attended outside the port 68 - 69
Mercancías I Goods 72
Movidas por muelles y atraques del servicio I Handled in public quays and berths 72 - 73 - 7 4 - 75 - 76 - 77
Movidas por muelles y atraques de particulares I Handled in private quays and berths
Desembarcadas y embarcadas en el año I Unloaded and loaded during the year
Total mercancías por nacionalidad de puertos de origen y destino I Total cargo classified
by port of origen and destination
Mercancías transbordadas I Transshipped cargo
Clasificación según tarifa G - 3 I Clasification according G - 3 tariff
Clasificación de mercancías según su naturaleza / Clasification by their nature
Tráfico Roll - On Roll - Off I Roll On - Roll - Traffic
Tráfico local o de bahía I Local or bay traffic
Avituallamiento I Supplies
Pesca capturada I Catched fish
Tráfico de contenedores / Container traffic
Contenedores de 1 O pies o mayores sin alcanzar los 20 pies I 10 feet containers or others
without reaching 20 feet
Contenedores de 20 pies / 20 feet containers
Contenedores mayores de 20 pies / Containers over 20 feet
Contenedores de 20 pies o mayores / 20 feet containers or over
Contenedores equivalentes a 20 pies / Containers with equivalence of 20 feet
Resumen general del tráfico marítimo / General resume of maritime traffic
Cuadro general núm. 1 / General chart number 1
Cuadro general núm. 2 / ·General chart number 2
Cuadro general núm. 3 / General chart number 3
Cuadro general núm . 4 / General chart number 4
Cuadro general núm. 5 / General chart number 5
Tráfico terrestre / Land traffic
Tráfico T.l. R. / T. l.R. Traffic
78
78
80-81
82-83
84
85
86
88
88
88
90
90
90
91
91
92
94
94
94
94
95
95
97
97
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
Indice 5.
/ndex 5.0.
5. 1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.5.1.
5.5.2.
5.6.
5.7.
5.8.
5.9.
5.10.
5.11 .
5.12.
5.13.
5.14.
5.15.
6.
6.1 .
6.2.
6.2.1 .
6.2.2.
6.2.3.
7.
7.1.
7.2.
7.3.
Utilización del puerto . I Port utilization
Utilización de muelles I Quays utilization
Dársenas I Basins
Amarres de punta I Stern moored
Atraques I Berths
Ocupación de superficie I Occupied area
Medios mecánicos de tierra I Dock side equipment
Grúas comerciales I Granes
Instalaciones especiales I Special installations
Carretillas I Trollys
Cintas transportadoras I Conveyor belts
Palas cargadoras I Mechanical diggers
Tracción de maniobras I Traction of operations
Vagones I Wagons
Camiones I Trucks
Básculas I Weightbridges
Grúas flotantes I Floating cranes
Remolcadores I Tugboats
Varaderos · I Slipways
Obras I Works
Obras en ejecución o terminadas en el año 1.986 I Works in progress or completed in the year
Breve descripción de las obras más importantes I lmportant w.orks brief description
about the most
99·
99-100
101
101
101
101
101
101
102
102
102
102
102
102
102
102
103
103
103
105
105- 106-107
108
Obras iniciadas en el año 1.986 / lniciated works in the year 1.986 108 - 109 - 11 O - 111 - 112 - 113 - 114
Obras en curso de ejecución iniciadas con anterioridad a 1.986 / Works in progress
iniciated befare 1.986
Obras terminadas en el año 1.986 I Completed works in the year 1.986
Líneas regulares marítimas I Regular shipping lines
Líneas regulares de cabotaje I Regular coastal fines
114
114
115
115-116-117
Líneas regulares exteriores l Regular foreign fines 118 - 119 - 120 - 121 - 122 - 123 - 124
Relación de empresas inscritas en el censo de consignatarias y estibadoras I Record of
shipping agents and stevedores companies 125
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1. PRESENTACION I INTRODUCTION
Del análisis de las distintas variables que intervienen
en el resultado del ejercicio que trata esta memoria, se
obtiene la conclusión de que globalmente, el puerto, a
pesar de estar sujeto a un conjunto de circunstancias
difíciles de controlar o predecir en función de su especial
característica de puerto de paso con un muy reducido
hinterland, mantiene situación y resultados positivos, pu-diendo
afirmarse que, ejecutando los planes y proyectos
ya en marcha, a punto de iniciarse, o en fase de estudio,
está en condiciones de afrontar el presente y el futuro con
moderado optimismo. Todo ello a condición de no descui-darse
frente a sus competidores.
En cualquier caso es necesario, al analizar los re-sultados
de 1.986 y realizar predicciones futuras, hacer
algunas matizaciones a las magnitudes que intervienen
en las distintas actividades que en el puerto se desarrollan.
El número de escalas contabilizadas en nuestro
puerto sufrió un descenso de 389 unidades respecto a
1.985. De esta cifra, 186 corresponde a barcos mercantes,
y 206 a barcos pesqueros.
Entre las causas que hayan podido influir en la
merma de escalas de barcos mercantes, además de la
ya endémica crisis mundial deiletes, las huelgas han tenido
especial incidencia. También los barcos que por intereses
comerciales privados que hayan sido desviados a efectuar
suministros a otro puerto, y los que en número indeter-minado
hayan cesado en su actividades o hayan cambiado
de ruta en función de los fletes contratados por sus ar-madores,
etc.
En lo referente a los barcos pesqueros pueden
reseñarse como posibles causas, entre otras: Cambios
de caladeros, menos salidas a la pesca, disminución de
la flota marroquí y de los barcos mauritanos en beneficio
de sus propios puertos, posibles transbordos de pescado
en alta mar prolongando la estancia de los pesqueros en
el caladero, retirada a su país de la flota atunera cubana
por imperativos de rentabilidad operativa y d!sminución
de la flota cubana de pesca al no renovar el acuerdo que
le permita operar en aguas mauritanas. Por último hay
que mencionar el desvío, a lo largo de 1.985, de unos 80
barcos soviéticos que tradicionalmente tenían su base
en este puerto.
Estas mermas en el número de escalas se traduce
en una disminución en la cifra de T.R.B. que en 1.986 fue
de 42.717.018 frente a las 48.138.120 T.R.B. de 1.985.
Si se analizan estos resultados en relación con el
total de los puertos españoles, observamos que, com-putándose
solamente los mercantes, en el número de
escalas del conjunto nacional ha habido un descenso
del 5°/o y en la cifra de T.R.B. la disminución ha sido del 2%.
From the analysis of the severa/ factors which take
part on the result of the period treated on this annual report,
it must be stated that the port, as a whole, in spite of being
influenced by circumstances difficult to control or prevent,
due to its special condition of «pass by» port, with a very
reduced hinterland, keeps on getting positive results. lf
projects and plans in progress, under consideration or
about to start are carried out, the port will be on a position
to tace the present and the future with moderate optimism,
without forgetting, of course, its competitors.
In any case, on analysing the results of the year
1.986 it is necessary to make sorne harmonizations to
the factors which have influence over the different acti-vities
of the port.
The number of registered ca/Is at the port had a
decrease of 389 units, compared with 1985. From this
amount 186 where merchant vessels and 206 fishing
boats.
Among the reasons which may have influenced
the decrease of merchant ca/Is, beside the endemical
world freights crisis, strikes had a especial implication.
At the same time, the deviation of vessels to other ports,
as a consequence of prívate commercial interests, and
those who may have stopped activities at ali or changed
their routes because of freights, must be taken into account
as well.
Regarding fishing boats, and as possible reasons
among others: change of fishing areas, less going fishing,
decrease of the Moroccan fleet and Mauritanian boats
to benefit their own ports, possible open sea fish trans-shipments
by prolonging the stay of fishing boats at
the fishing area, the withdrawal of the Cuban tunny fleet
because of operative profitability and decrease of
the Cuban fishing fleet when the agreement to operate
in Mauritanian waters was not renewed. Final/y the de-viation
during 1985 of sorne 80 soviet vessels with base
in this port, must be mentioned too.
These decrease on the number of ca/Is at our
port mean a decreases on the G.R. T. too, so that the
amount of 1986 was 42.717.018 against the 48.138.120
G.R. T. of 1985.
lf these results are analysed with reference to the
total of the Spanish ports, and taking only the merchants
we see that on the number of ca/Is of the whole of the
country there has been a decrease of 5°/o and 2°/o on the
G.R.T.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
En el Puerto de La Luz y Las Palmas, excluyendo
los barcos de pesca que no se contabilizan en el con1unto
nacional, ha habido un 2°/o de merma en las escalas y un
11°/o en el T.R.B. Debe tenerse en cuenta al analizar este
último dato que en el conjunto nacional están computados
los petroleros, buques de alto T.R.B. que hacen escalas
regulares en puertos con y en el de La Luz solo
lo hacen para descargar el producto en los depósitos de
las compañías suministradoras, obviamente en número
mucho menor y con menor T.R.B.
Sin embargo, comparando la cuota que del total del
tráfico nacional en 1.985 correspondió a nuestro puerto en
relación con la de 1.986, se observa que, del total de barcos
mercantes recalados en puertos españoles en 1985, el
11,06°/o lo hizo en el de Las Palmas mientras en 1.986 lo
hizo el 11,42°/o. En T.R.B. en 1985 el porcentaje fue de
10,69°/o siendo en 1.986 de 9,68°/o.
Como conclusión se puede decir que la tendencia
a la baja que globalmente se produjo en los puertos es-pañoles
en 1.986, tanto en número de escalas como en
T.R.B. se observó también en nuestro puerto aunque,
sin embargo, «la cuota de mercado» del Puerto de Las
Palmas permanece estabilizada, con un 0,36°/o de más
en el número de barcos y un '1 º/o de menos en el T.R.B.
Todo ello excluyendo las unidades pesqueras entre las
que figuran las soviéticas normalmente de alto T.R.B.
En el ranking español de puertos el de La Luz y Las
Palmas se mantiene en el primer puesto en número de
escalas de barcos mercantes y el segundo en T.R.B.
En mercancías no ha habido practicamente va-riación
globalmente considerado. El movimiento de 1.986
ha sido de 75.000 T.M. más que en 1.985, lo cual supone
un 0,92°/o de aumento.
En un análisis más pormenorizado de dicha cifra
se observa que en las mercancías descargadas, excep-tuando
la pesca, ha habido un incremento del 1,04°/o. Dentro
de esta cifra destaca la de los productos alimenticios con
un 10°/o más, las bebidas con un 76°/o menos, los abonos
con un 62°/o más, los graneles sólidos con un 33°/o menos.
Las mercancías transbordadas, excepto pesca,
han observado en 1.986 un incremento de 27.400 T.M.
que supone un 200°/o más que en 1.985.
La pesca fresca descargada ha sufrido un retroceso
de 4 .517 T.M. que supone un 19,50°/o menos que en 1.985.
Dentro de las acciones de la Junta encaminadas
a incentivar este sector, de por sí deprimido por causas
ajenas al puerto, está la de poner en práctica la decisión
de acometer las obras de la lonja en el muelle pesquero.
El objetivo es que el pescado fresco que se captura en
At the port of La Luz and Las Palmas, excluding
fishing boats which are not registered on the whole of the
country, there has been a decrease on the number of
ca/Is of 2o/o anda decrease of 11°/o on the G.R. T. On ana-lysing
this fact, it must be considerad that on the whole
of the country tankers and high G.R. T. vessels are regis-tered,
which make regular ca/Is at ports with refinery and
at our port they only cal/ at for the discharge of the product
to the supplying companies, obviously in less number
and less G.R. T.
Nevertherless, comparing the percentage of our
port in 1985 from the national traffic with the percentage
of 1986, it can be seen that from the total ca/Is of merchant
vessels at Spanish ports in 1985 the 11, 06°/o belongs to
the Port of Las Palmas while in 1986 was an 11,42°/o. On
G.R. T. was a 10,69°/o in 1985 while in 1986 it was a 9,68°/o.
As a conclusion, it can be said that the decrease
tendency that took place in the Spanish ports in 1986,
both on the number of ca/Is and on the G.R. T., it was
noted in our port too, though the «market share» of our
port remains stabilized with a 0,36°/o extra on the num.
of vessels anda 1°/o less on G.R. T. Ali this excludes the
fishing units, among which are the Soviet ones, normal/y
with high G.R. T.
From the Spanish ports, La Luz and Las Palmas
keeps the ranking on the number of ca/Is of merchant
vessels and the second place on G. R. T.
Global/y considerad, there has been almost no
variation on merchandise. The movement in 1986 has
been of 75.000 tons more than in 1985, that means an
increase of 0,92°/o.
Going into the details of the above amount and
regarding the disembarked merchandises, an increase
of 1,04°/o is to be noted. In this amount oil products stand
out with an increase of 11,93°/o, food products with 10°/o
more, drinks 76°/o less, fertilizers 62°/o more, so/id bulks
33°/oless.
Transshipped merchandise, except fishing, had
an increase of 27.400 tons in 1986 what means a 2000/o
more than in 1985.
Fresh fish hada decrease of 4.517 tons i.e. a 19,SO°lo
less than in 1985.
Within the p'lans of the Junta del Puerro to promote
this sector is the execution of the works of a Fish Ware-house
at the fishing dock, with the purpose that fresh
fish capturad next to the Canarias is disembarked at our
port instead of being brought first to other Spanish ports
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
los caladeros próximos a Canarias, que se descargan
en puertos peninsulares, y que en cantidad indeterminada
se vuelve a enviar a Canarias para su consumo, sea
descargado en nuestro puerto.
Otra de las funciones que la lonja, debidamente
atendida y controlada, tendría que cumplir, es la de la
regulación de la calidad y precios del pescado fresco
que llega al consumidor local evitando entre otras cosas
que se pueda vender pescado congelado por fresco.
Otro capítulo a considerar dentro del grupo de las
mercancías es el de la pesca congelada. Lejos de lo que
pudiera pensarse en función de la disminución de escalas
de barcos pesqueros en 1.986, las toneladas de pescado
congelado manipuladas en el puerto se han mantenido
estable.s con un 0,08°/o de aumento en el conjunto de las
operaciones.
La cifra total, sumando la pesca descargada, car-gada,
y transbordada en 1.986, es de 471.912 T.M. frente
a las 471.558 T.M. de 1.985.
La entrada en el puerto en 1.986 fue de 251.877
T.M. frente a las 262.462 T.M. de 1.985 y la salida en
1.986, 220.035 T.M. frente 209.096 T.M. de 1.985.
Por último analizamos el capítulo del avituallamiento
en el que se ha producido un incremento global de 2,58°/o.
Dentro de este capítulo hay que distinguir tres magnitudes:
suministro de hielo, el de agua y el de combustible.
En el suministro de hielo ha habido un descenso
del 43°/o que está en relación con el decremento observa-do
con la pesca fresca descargada.
En el suministro de combustible se produjo un in-cremento
del 3,64o/o frente al decremento del 5,79°/o
obtenido en el conjunto nacional.
Del total del combustible según estadísticas su-ministrado
en los puertos españoles en 1.986, el 33°/o
se suministró en el Puerto de Las Palmas, frente al 30°/o
de 1.985.
Sin embargo, las prev1s1ones para 1.987 en el
suministro de combustible son algo pesimistas por varias
razones: Una razón es comercial de alguna de las com-pañías
suministradoras que operan en nuestro puerto,
además de en otros próximos, que por no disponer en
este de embarcación propia para el suministro en fondeo,
prefiere recomendar a sus posibles clientes el uso alter-nativo
de otro puerto próximo donde sí cuenta con medios
propios para tal tipo de suministro, en lμgar de utilizar
como las demás compañías, la embarcación de que se
dispone en este puerto.
and Jater to the Canaries for their consumption.
Another function to fu/fil/ by this Fish Warehouse,
properly attended and controlled, is the quality and price
regulation of fresh fish for local consumption, avoiding
the possibility that frozen fish could be sold as fresh.
Among merchandises, frozen fish in another chap-ter
to consider. In spite of the decrease of fishing boats
ca/Is during 1986, the tons of frozen fish handled in the
port remain stabilized with a 0,08°/o of increase over the
whole of the operations.
The total amount, adding disembarked, embarked
and transhipped fish in 1986 is 471.912 tons, against
the 471.558 tons in 1985.
The disembarked amount in 1986 was of 251.877
against 262.462 tons in 1985 and the embarked of 220.035
tons. against 209.096 in 1985.
Provisioning hada global increase of2.58°/o. Three
magnitudes must be distinguished: ice, water and fue/
provisioning.
Ice supply had a decrease of 43°/o, which is in
e/ose connection with the decrease of disembarked frozen
fish.
Fue/ supply hada increase of 3,64°/o against the
5, 79°/o decrease of the whole of the country.
According to statistics, from the total of fue/ supplied
at Spanish ports in 1986, the 33°/o belongs to the Port of
La Luz and Las Palmas, against the 30°/o of 1985.
Even though, previsions for 1987 about fue/ supply
are somewhat pessimistic because of sorne reasons:
one is commercial for some supplying companies which
operate not only at this port but at other near ports too,
andas they do not have here any own craft for the supp/ying
to anchored vessels, they recommend their clients the
alternative use of another near port where they count
with own means, instead of using, like other companies
do, the own craft of the port.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
Otras razones hay que buscarlas en un aumento
de la oferta tradicional en otro puerto próximo y en la ne-cesidad
de que el nuestro cuente con una embarcación
de mayor capacidad que la actual para el suministro a
flote, lo cual depende de la decisión que en tal sentido
pudiera adoptar la iniciativa privada.
En el ranking español de puertos, en el grupo de
mercancías, el puerto se situó en 1.986 en los siguientes
niveles: En graneles sólidos de un lugsr 21 en 1.985, pasó
al 20; en graneles líquidos del 12 pasó al 11; en mercancía
general permanece en 6. 0 lugar; en pesca congelada
conserva el primer puesto y en avituallamiento de com-bustibles
sigue liderando el 1.er puesto.
En el apartado de tráfico de contenedores los
resultados de 1.986 pueden considerarse satisfactorios
a pesar de la incidencia negativa que en dicho tráfico oca-sionaron
las huelgas. El número de 119.481 TEU supone
un incremento del 14°/o frente al movimiento de 1.985 y
las 1.448.938 T.M. de mercancías movidas por este sis-tema
supuso un aumento del 17°/o frente al ejercicio anterior.
El desarrollo ascendente de este importantísimo
capítulo dentro de las actividades del puerto es firme lo
cual indica una cada vez mayor utilización del contenedor
como medio de transporte de las mercancías. Por ello el
puerto está empeñado en potenciar las tres terminales
de contenedores en él actualmente existentes mediante
las obras de infraestructura tanto dependientes de la pro-pia
administración portuaria como de la iniciativa privada
que las explota en régimen de concesión.
Un aspecto de vital importancia en el futuro desa-rrollo
de las terminales como instrumento de captación de
tráfico, es el de la racionalización y adecuación de «las
manos» de estibadores que en la manipulación de los
contenedores interviene. Ello debe hacerse teniendo en
cuenta los modernos medios mecánicos existentes enca-minados
a una mayor rapidez, y por lo tanto menor costo,
en las operaciones de manipulación de contenedores.
Como referencia con respecto al conjunto nacional,
el puerto de La Luz se situó en 1.986 en un 4. 0 lugar en
movimiento de contenedores de 20 pies o más frente al
5. 0 lugar de 1.985.
La dársena de embarcaciones menores, conocido
comunmente como muelle deportivo, va poco a poco con-solidándose
en un imparable camino hacia su conversión
en verdadero puerto deportivo dotado de los elementos
y servicios propios para embarcaciones de recreo o de
actividades deportivas náuticas a la par que un rincón de
solaz y paseo de los Ciudadanos de Las Palmas.
Durante 1.986, utilizaron las instalaciones de la
dársena de embarcaciones menores 827 yates de 32
Other reasons may be an increase of the traditional
offer of a near port and the need from our side to count
with a higher capacity craft for supplying afloat, which
depends on the decision of the private initiative.
Among Spanish ports, and concerning the group
of merchandí'ses, our port got in 1986 up to the following
places: on so/id bulks from the 21st in 1985 to the 20th
in 1986; on liquid bulks from the 12th to the 11th; on general
merchandise it remains on the 6th place; on frozen fish
and fue/ provisioning keeps the first place.
In container traffic the results of 1986 can be sa-tisfactorily
considered, in spite of the negative incidence
caused by strikes. The number of 119 TEU means an
increase of 14°/o against 1985 and the 1. 448 tons of goods
handled by this system entailed an increase of 17°/o com-pared
with the year befare.
The increasing of this important chapter within
the activities of the port is steady, which shows that the
use of containers as a mean of transport is everytime
bigger. Therefore, one of the port's biggest efforts is to
increase the possibilities of the three existing container
terminals, by carrying out the infraestructure works what
depends not only from the Public Administration but a/so
from private iniciative who exploits them as concessions.
An aspect of vital importance in the future deve-lopment
of the terminals is the rationalization and adjusting
of the number of stevedores to handle the containers.
This must be done taking into account the modern mecha-nical
means to get higher speed and less costs, therefore,
on the container handling operations.
With regards to the whole of the Spanish ports,
Las Palmas was in 1986 on the 4th place on 20 feet or
more container handling, against the 5th place in 1985.
The marina is getting gradual/y consolidated on
its way to become as a real sports dock provided with
the elements and own installations for pleasure boats or
nautical activities, as well as a recreation zone for the
townspeople.
During 1986 the installations of the marina were
used by 827 yachts of 32 nationalities, outstanding the
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
nacionalidades entre las que destacan la francesa y · la
británica con 287 y 123 unidades respectivamente. La
mayor afluencia fue motivada por la regata a Barbados
que tuvo como punto de concentración y salida nuestro
puerto.
Además hay que contabilizar un número aproxi-mado
de 100 embarcaciones que utilizan las instala-ciones
de atraque de forma permanente mediante con-cesión
de pantalanes y 130 de unidades que lo hacen por
temporadas. Total, unas 1.057 embarcaciones.
Todo este tráfico hace que la dársena de embarca-ciones
menores haya ya adquirido personalidad propia
dentro del complejo portuario demandando un tratamiento
diferenciado y de futuro.
En estos momentos la Junta está estudiando un
proyecto de aumento de las líneas de atraque del muelle
deportivo con una prolongación del dique y la limpieza y
oxigenación de las aguas dentro del plan de limpieza
integral, en tierra y mar que, con los medios técnicos
adecuados, el puerto en su conjunto está demandando.
En el tratamiento de las aguas del llamado muelle
deportivo tendrán también que adoptar soluciones, que
son de su exclusiva responsabilidad y competencia, otras
instituciones públicas.
En la marcha hacia la conversión del recinto en un
verdadero y moderno puerto deportivo, en este momento
se están dando los primeros pasos, de la mano de la Junta,
por una empresa privada, en un proyecto a realizar en los
dos próximos años que montará de instalaciones para la
limpieza y reparación en seco de las embarcaciones me-diante
la utilización de un travelift, y de zonas de espar-cimiento,
práctica de deportes de pista, zona de varada de
snipes, y otras actividades relacionadas con la vela.
En obras el puerto certificó en 1.986 la cantidad de
871.423.886 Ptas. de las cuales cabe destacar la pavimen-tación
de viales, accesos, y sobre todo de las zonas de
maniobra de los muelles EN-1 y EN-2 pertenecientes a
las terminales de contenedores. Cabe destacar también
entre otras muchas que sería muy prolijo enumerar aquí,
la terminación del tinglado del muelle León y Castillo con
una superficie cubierta de 7.000 m.2 , el inicio de las obras
del módulo de potabilización de agua de mar y de los ce-rramientos
de los tinglados del muelle de La Luz.
En el aspecto económico el puerto continua gozando
de buena salud generando los fondos suficientes para
autofinanciar sus propias necesidades, situándose en
1.986, en cuanto a ingresos de explotación , en un tercer
lugar dentro del complejo portuario español frente al 5. 0
ostentado en 1.985.
Finalmente y en lo referente a proyectos y obras
de significada importancia para el puerto cuya tramitación
French and the Bristish ones with 287 and 123 units res-pective/
y. The highest flow was dueto the Barbados race,
with concentration and starting point at our port.
Besides, a number of about 100 boats use the
berthing facilities in a permanent way and 130 units only
periodically, which makes a total of 1.057 units.
Al/ this traffic has enabled the marina to get its own
personality, demanding a treatment different and of future
within the complex of the port.
At present the Junta is studying the project to in-crease
berthing fines at the marina by prolonging the
dock, as well as the cleaning and oxygenation of the
waters, with proper and technical means within the in-tegral
cleaning plan on land and sea, which in its whole
the port is demanding.
On the treatment of the marina waters, other public
bodies must adopt solutions which are from their exclu-sive
responsability and competence.
In arder to get this area converted into a real and
modern marina, the first steps are being taken by a prívate
company, on behalf of the Junta, to provide it with insta-llations
for dry cleaning and repair of the boats by using a
travelift, as well as recreation zones, sports ground, snipe
anchoring area and other activities connected with sailing;
works which will be completed within the next two years.
Going on the chapter of works, the port has certi-fied
in 1986 the amount of 871.423.886 pesetas, from
which paving of accesses, new accesses and, above
al/, the operation zones for the container terminals at EN-1
and EN-2 docks, must be especial/y mentioned. Among
many others which would be tedious to enumerate here,
are a/so the completion of a shed at León y Castillo quay
with a covered area of 7.000 sq. m., the beginning of the
works for a desalination plant and closing of the sheds
at La Luz dock.
On the economical aspect, the port keeps on gene-rating
enough funds for the self-financing of its own needs.
Regarding exploitation revenues, our port was on the
third place among the Spanish ports in 1986, against the
fifth place in 1985.
Final/y, with reference to projects and works of
significance for the port and which formalities and exe-
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
e inicio en su ejecución respectivamente está previsto
para 1.987, cabe destacar las siguientes:
-Redacción del proyecto de vallado del puerto
con un presupuesto de 92.000.000 de pesetas.
-Convenio con el Cedex para el estudio de oleaje
y corrientes producidas por el tiempo sur sobre el puerto
exterior para un posterior aprovechamiento de las obras
ya realizadas en los distintos muelles y escolleras de dicha
dársena.
-Elaborar las bases para, mediante concurso, pro-ceder
a la adjudicación de la recogida de basuras y otros
desperdicios en tierra y de los barcos, así como de lim-pieza
del recinto portuario y de las aguas del puerto, me-diante
la aplicación de medios suficientes, modernos y
eficientes.
-Acondicionamiento y relleno de la explanada
complementaria de las nuevas rampas de varaderos en
el arranque del Dique Reina Sofía.
-Ejecución de las obras de las instalaciones de
apoyo a las tripulaciones.
-Adjudicación e inicio de las obras del muelle ado-sado
al Dique Reina Sofía no iniciadas en 1.986 por pro-blemas
en la disponibilidad de materiales.
-Expropiación de la llamada península de El Nido
incorporando a la zona de servicios del puerto una exten-sión
de unos 82.500 m.2
-Ejecución de las obras de las nuevas dependen-cias
para conferencias, reuniones, y exposiciones del
Organismo.
-Terminar el proceso de informatización de los
sistemas administrativos del Organismo.
Con todo lo anteriormente expuesto como comen-tario
al ejercicio de 1.986 y proyectos de cara a 1.987 puede
afirmarse que, a pesar de la crisis de fletes que toda España
y el mundo padece, nuestro puerto continua pujante y en
permanente preparación cara al futuro.
Evidentemente existen defectos y carencias como
en todo órgano vivo, máxime cuando se trata de uno tan
complejo por el número de actividades e intereses que en
él concurren, cuyas soluciones hay que encarar con de-cisión
y generosidad de miras, pues es el consumidor de
nuestra isla quien al final soporta los costes de todo lo que
por el puerto transita o quienes, sí del puerto se retiraran
actividades, que en él hoy existen, por no ser rentables,
soportarían la crisis que ello conllevaría, incluyendo a
quienes en el propio puerto directamente trabajan.
cution are foreseen for 1987, the following ones must be
pointed out:
-Redaction of the project to fence round the port,
with as budget of 92.000.000 pesetas.
-Agreement with CEDEX for the study of swells
and streams produced by south weather on the outer
port basin in arder to take advantage of the works already
completed at the different docks and breakwaters of the
mentioned basin.
-Elaboration of the basis for awarding through
concurse the works of litter collecting, both on land and
on board of vessels, the cleaning of the whole port area
and its waters by the application of suitable, modern and
eficient means.
-Conditioning and filling of the esplanade comple-mentary
of the new ramps for aground at the beginning
of Queen Sofía Dike.
-Execution of the works of installations for the
assistance to crews.
-Awarding and starting of the works of a new
dock leant to Queen Sofía Dike, which could no begin
in 1986 owing to material availability problems.
-Expropiation of the so called península of El Nido
to enable the adding of an extension of some 82.500 sq.
m. to the port.
-Execution of the works for a new board, congress
and show room.
-Concluding of the data processing of adminis-trative
systems.
Beside ali these details, exposed as commentary
to the results of the year 1986 and projects for 1987, it
can be stated that despite the freight crisis suffered al/
over the world, our port continues to be powerful and in
a permanent situation to tace the future.
Of course, it has defects and lacks like any living
body, especial/y one with such a complex of activities
and interests that solutions must be adopted with decision
and generosity, for it is the consumer of our lsland who
bears not only the costs but the crisis, in case that activities
should stop owing to the fact of not being any longer
profitable, including those who work directly in the port.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
Todos, empresarios privados, administración y tra-bajadores,
deben esforzarse en que, con sus plantea-mientos,
decisiones y reivindicaciones, por muy legítimas
que puedan ser, el puerto no se encarezca más de lo que
le permita ser realmente competitivo.
Para ello la Junta sigue teniendo vocación de ser
instrumento de coordinación entre todos los agentes, tanto
económicos como sociales, que coinciden en el puerto,
pues considera a este como un patrimonio de todos y una
obra común que hay que proteger y apoyar por ser un pilar
básico en la economía de la isla.
Ali, prívate operators, public administration and
workers must put ali their efforts so that their requirements,
decisions and claims, being even right, should not make
the port more expensive than what enables it to be com-petitive.
With this purpose, the Junta keeps on trying to be
an element of coordination among ali agents, both eco-nomical
and social, who meet at the port, for it is a patri-mony
which belongs to ali of us anda common work which
must be protected as a basic pillar of the lsland's economy.
Las Palmas de Gran Canaria, 30 de Abril de 1.987.
El Presidente de la Junta I Chairman: El Director del Puerto:
FDO. ANASTASIO TRAVIESO QUINTANA FDO. FERNANDO NAVARRO MIAON
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.1. PLENO DE LA JUNTA DEL PUERTO DE LA LUZ Y LAS PALMAS
PLENARY OF THE JUNTA DEL PUERTO DE LA LUZ AND LAS PALMAS
Presidente : (*)
Chairman
Vicepresidente:
Vice-chairman
Vocales natos : (*)
Appointed government members
D. ANASTASIO TRAVIESO QUINTANA
D. JUAN M. RODRIGUEZ DORESTE
Alcalde de la Ciudad I Mayor of Las Palmas.
D. CARMELO ARTILES BOLAÑOS
Presidente del Cabildo Insular de Gran Canaria I Chairman of the /stand Administration.
(*) D. PEDRO LUIS ROMERO AZNAR
Comandante Militar de Marina I Military Marine Commander.
(*) D. ERNESTO LESMES FUSTER
Director del Puerto: (*)
Port Director
Secretario de la Junta: (*)
Council Secretary
Vocales electivos (*)
Elected members
Administrador de Puertos Francos / Freeport Customs Officer.
D. MANUEL PASCUAL AGOSTA
Abogado del Estado - Jefe I Chief-Public Prosecutor.
D. FERNANDO NAVARRO MJÑON
D. FEDERICO CARRERE CARRASCO
D. ARMANDO BORDES MARTIN
Armadores y Consignatarios de Buques (1) I Shipowners and Shippingagents.
D. CA YETANO CUYAS HIDALGO
Armadores y Consignatarios de Buques (2) I Shipowners and Shippingagents.
D. JOSE ANTONIO SOUSA SERRANO
Concesionario de Instalaciones y Almacenaje . I Concessions of installation and storage.
D. LUIS ALVARO CAMPANARIO FERNANDEZ
Armadores y Consignatarios de Buques de Pesca I Shipowners and Shippingagents for fishing boats.
(*) D. JOSE MIGUEL NARANJO ROYO
Cámara Oficial de Comercio / Chamber of Commerce
D. LUIS IGNACIO MANRJQUE DE LARA Y LLARENA
Cámara Provincial Agraria. County Chamber of Agrarian .
(*) D. PEDRO PEÑA BEN/TEZ
Organización de Trabajos Portuarios I Dockers ' organization.
D. BLAS TRUJILLO GRAMAS
Personal Laboral de la Junta del Puerto I Labour personnel of the Junta del Puerto.
(*) Forman parte del Comité Ejecutivo / lncluded in the Executive Council.
(1) Tráfico sometido a la Tarifa G-3 / Traffic submitted to the G.-3 tariff.
(2) Tráfico no sometido a la Tarifa G-3. / Traffic not submitted to the G.-3 tariff.
- 8 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.1.1. RELACION DE PRESIDENTES DE LA JUNTA DEL PUERTO DE LA LUZ Y LAS PALMAS
LIST OF CHAIRMEN OF THE JUNTA DEL PUERTO DE LA LUZ AND LAS PALMAS
D. Miguel Curbelo Espino . . . . . . . . . Diciembre I December 1.905 Diciembre I December 1.906
D. Diego Mesa de León . . . . . . . . . . . . Diciembre I December 1.906 Diciembre / December 1.908
D. Luis Van-de Valle y Quintana
Marqués de Ghisla Ghiselin. . . Diciembre I December 1.908 Diciembre I December 1.916
D. Miguel Curbelo Espino . . . . . . . . . . Diciembre I December 1.916 Noviembre I November 1 . 927
D. Francisco Caballero Rodríguez . . . Noviembre I November 1.927 Junio I June 1.930
D. José Brosa Rojas . . . . . . . . . . . . . . . Junio I June 1.930 Noviembre I November 1.93C
D. José Melián Jiménez . . ... . . .... . Noviembre I November 1.930 Septiembre I September 1.935
D. Juan Bordes Claverie . . . . . . . . . . Septiembre I September 1.935 Julio I Ju/y 1.936
D. Guillermo Camacho González . . Julio/ Ju/y 1.936 Agosto I August 1 . 939
D. Francisco Hernández Suárez . . . . Agosto I August 1.939 Julio I Ju/y 1.947
D. Diego Vega Sarmiento . . . . . . . . . . Julio/ Ju/y 1.947 Septiembre I September 1.950
D. Luis Correa Viera . . . . . . . . . . . . . . . Septiembre I September 1.950 Diciembre I December 1.959
D. Alejandro del Castillo y del Castillo
Conde de la Vega Grande de Guadalupe . Diciembre / December 1.959 Septiembre I September 1.963
D. Federico Díaz Bertrana . . . . . . . . . . Septiembre I September 1.963 Diciembre I December 1.97C
D. Matías Vega Guerra . . . . . . . . . . . . Diciembre I December 1.970 Agosto I August 1 . 977
D. Rafael Bittini Delgado . . . . . . . . . . . Agosto I August 1.977 I September 1.982
D. Alejandro Castro Jiménez . . . . . . . Octubre I October 1.982 Febrero I February 1 . 983
D. Manuel Barreta Acuña . . . . . . . . . . Febrero I February 1.983 Octubre I October 1.985
D. Anastasia Travieso Quintana ..... Octubre I October 1.985
- 9 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
ORGANIGRAMA DE LA DIRECCION DEL PUERTO DE LA LUZ Y LAS PALMAS
DIRECTION CHART OF THE PORT LA LUZ AND LAS PALMAS
PERSOllAL
PERSOllllEL
COICESIOIES ADM.
COllCESSIOllS
OPTO. COMERCIAL
COMMERCIAL DEPARTMEllT
EXPLOTACION SEGURIDAD Y VIGIL.
EXPLOITATION SECURITY AllD SURVEILLAllCE
SERVICIOS PUERTO
PORTSERVICE
SERV. AGUA Y RAMPAS
WATER AllD RAMPS SERVICE
OBRAS POR COITRATA
COllTRACT WORKS
OBRAS POR ADMlllST.
PROYECTOS Y OBRAS ADMllllSTRAT/011 WORKS
PROYECTS ArlD WORKS OBRAS DE PART. AUT.
PRIVATE WORKS
DIRECCION ADMOI. Y DELllEAC.
DIRECTION DEL/11/A T/011
MAITEllMIEITO GRAL.
GEllERAL MAlllTEllAllCE
LIMPIEZA
CONSERVACION CLEAlllllG
MAINTENANCE
SEÍALES MARITIMAS
MAR/TIME SIGllALS
COMPRAS
PURCHASE
SECRETARIA JUITA
COUllCU SECRETARY
RECAUDACIOI
COLLECT/011
SECRETARIA COITABILIDAD GRAL.
SECRETARIAT GEllERAL BOOK-KEEP/116
COITAB . DE COSTES
BOOK-KEEP/116 OF COSTS
C A J A
C A S H
- 10 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.1.2. RELACION DE DIRECTORES DEL PUERTO DE LA LUZ Y LAS PALMAS
LIST OF DIRECTORS OF THE PORT OF LA LUZ AND LAS PALMAS
---:o:---
D. Jaime Ramonell Obrador . . . . . . . . Agosto I August 1.915 Septiembre I September 1.922
D. Francisco Acedo Villalobos . . . . . . 1.926 1.930
D. Orencio Hernández Pérez . . . . . . . . Mayo I May 1.930 Septiembre I September 1.931
D. Antonio Artiles Gutiérrez......... Noviembre I November 1.931 Marzo I March 1.935
D. Alfonso Caballero de Rodas . . . . . Marzo I March 1.935 Febrero I February 1.936
D. Gregorio Pérez Conesa . . . . . . . . . Febrero I February 1.936 Junio I June 1.939
D. Pedro Morales Pleguezuelo . . . . . . Mayo I May 1.941 Septiembre/ September 1.947
D. José Bravo Suárez . . . . . . . . . . . . . Octubre I October 1.947 Marzo I March 1.951
D. Rafael Picó Cañeque . . . . . . . . . . . Junio I June 1.951 Mayo/ May 1.961
D. Manuel de Granda Villar . . . . . . . . . Mayo I May 1.961 Octubre I October 1.963
D. Modesto Vigueras González . . . . . Octubre I October 1.963 Octubre I October 1.964
D. Juan La-Roche Izquierdo . . . . . . . . Octubre I October 1.964 Enero I January 1 .970
D. Juan Argenti Ulloa . . . . . . . . . . . . . . Febrero I February 1.970 Julio I Ju/y 1.976
D. Pascual Pery Paredes........... Agosto I August 1.976 Mayo I May 1.980
D. Juan Argenti Ulloa (oomisióndeservicio) () Octubre/ October 1.978 Junio I June 1.980
D. Fernando Navarro Miñón . . . . . . . . Julio I Ju/y 1.980
(*) Período en que D. Pascual Pery Paredes fue Delegado Provincial de Obras Públicas y Urbanismo.
Period in which Dn. Pascμal Pery Paredes has been County Delegated of Ministry of Public WorkS.
- 11 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.2. BALANCE DE SITUACION {En miles de Pesetas)
BALANCE SHEET (Expressed in thousand Pesetas)
1.2.1.
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
ACTIVO I ASSETS
INMOVILIZACIONES / FIXED ASSETS
Afecto a la explotación I Operating f ixed assets
2.0.1. Terrenos I Land .......· . ........................................................ .
2.1. Obras, edificios e instalaciones I Works, buildings and installations .................... .
2.2. Equipo I Equipment ............................................................. .
2.3. Instalaciones especiales manipulación I Special handling installations ................. .
SUMA I SUM .......... . ................... .
Amortizaciones acumuladas a deducir I Less accumulated depreciations (2.8.1. + 2.8.2. + 2.8.3.)
TOTAL AFECTO A LA EXPLOTACION / TOTAL OPERATING FIXED ASSETS .....
NO AFECTO A LA EXPLOTACION I NON OPERATING FIXED ASSETS
2.0.2.
2.4.
2.5.
Terrenos I Land ................................................................ .
Inmovilizado no afecto I Non operating assets ........................ . ............. .
SUMA/ SUM .............................. .
Amortizaciones acumuladas a deducir I Less accumulated depreciations (2.8.4.) ....... .
TOTAL NO AFECTO A LA EXPLOTACION / TOTAL NON OPERATING FIXED ASSETS
Inmovilizado intangible I Intangible assets ......................................... .
Amortizaciones acumuladas a deducir I Less accumulated depreciations (2.8.5) ........ .
TOTAL INMOVILIZADO INTANGIBLE I TOTAL INTANGIBLE ASSETS ........... .
2.6. Inmovilizado en curso I Fixed assets in progress ............... . .... ... ... .. ........ .
2.7. Inmovilizado financiero I Financialfixed assets .......................... .. ......... .
ACTIVO CIRCULANTE / CURRENT ASSETS
3.0. Almacenes I Warehouses ........................................................ .
4.0. Derechos reconocidos a cobrar I Recognized rights to cash .... ..... . . ... . ... . ... . .. . .
4.2. Mandamientos de ingresos expedidos I Revenue orders issued ....................... .
4.4. Deudores I Debtors .................. .. ......................................... .
4.7.
4.7.3.
4.7.4.
4.8.
5.0.
5.1.
5.2.
5.6.8.
Gastos pendientes de aplicación I Pending application expenses ..................... .
Hacienda pública -1.V.A. soportado I Treasury Dep. (VAT credit) ................. . .... .
Hacienda pública - Deudor por 1. V .A. I Treasury Dep. (VA T debtor) .................... .
Entrega de fondos a justificar I Cash in hand .............................. ......... . .
Caja I Cash ..................................... . .............................. .
Bancos I Banks ...................................... . ......................... .
Banco I Bank .............................. C/c. empréstito I Bonds account ........ .. ....... ................ .
Deudores por l. V.A. repercutido I VAT debtors . ........... . ......................... .
TOTAL ACTIVO CIRCULANTE I TOTAL CURRENT ASSETS ........... . .... .
CUENTAS TRANSITORIAS I TRANSITIONAL ACCOUNTS
131 0.4. Recursos a regularizar I Resources to regularize ............................... . .... .
132 0.5. Cargas a regularizar I Charges to regularize ........................................ .
133 TOTAL CUENTAS TRANSITORIAS I TOTAL TRANSITIONAL ACCOUNTS .... .
134
135
136
137
138
139
140
141
RESULTADO REAL DEL EJERCICIO I RESULT OF CURRENT PERIOD
8.4.
(*)8.0.1 .
Resultados del ejercicio (Negativo) I Results of current period (Negative) . .............. .
Resultados por fondo compensación (a deducir) I Compensation provision result (to deduct) .
Resultado real del ejercicio (negativo) I Real resultof the year (negative) ............... .
TOTAL ACTIVO / TOTAL ASSETS ......................................... .
CUENTAS DE ORDEN / MEMERANDUM ACCOUNTS
0.6.
0.8.
Subvenciones para inversión I lnvestment grants ................................... .
Hacienda pública, cuenta empréstito I Treasure department, bond account ............. .
SUMA I SUM .............................. .
TOTAL I TOTAL .......................................................... .
- 12 -
AíO / YEAR AíO / YEAR
1.986 1.985
579.619
22.829.078
151.043
23.559.740
- 7.090.458
16.469.282
962.534
4.347
8.234
871.604
4.867
50
2.168.957
5.117
3.058.649
20.494.812
58.300
53.300
20.553.112
579.619
16.379.805
206.921
17.166.345
- 2.045.094
15.121 .251
736.013
4.032
9.363
799.341
2.096
50
1.503.451
5.164
2.319.465
18.180.761
61 .500
61.500
18.242.261
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
(En miles de Ptas. I (Expressed in thousand Pesetas)
1.2.2.
201
202
203
204
205
206
207
208
209
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
PASIVO I LIABILITIES
FINANCIACION BASICA I BASIC FINANCING
1.0. Patrimonio inicial 1977 I lnvested capital 1977 . ........ . ................ .. . .. ....... .
1 .1.1. Subvenciones en metálico i Cash subsidies ........ . ........... .... ............. . .. .
1.1.2. Subvenciones en bienes de capital I Capital assets subsidies ..... . ... . ............... .
1.1.3. Subvenciones del fondo de compensación I Subsidies from compensation provision ..... .
(*)8.0.1. Resultados por fondo compensación (a deducir) I Compensation provision results
(to deduct) ... ..... ........... ...... ..... ... . .. . .................. . ... .. .... . ... .
1.2. Resultados acumulados I Accumulated results .. . . ............ ...... . .. ............ .
1.5. Revalorizaciones, devaluaciones y cesiones I Revaluations, depreciations and cessions ..
1.6. Anticipos y préstamos recibidos a largo plazo I Subsidies received on long term ..... . . .. .
2.9. Fondo de reparaciones extraordinarias / Provision far majar unforseen repairs ...... . ... .
TOTAL FINANCIACION BASICA REAL / TOTAL BASIC FINANCING .. . . .. . ..... .
EXIGIBLE I CURRENT LIABILITIES
4.1. Obligaciones reconocidas a pagar I Obligations of payment . .... ............... ...... .
4.3. Mandamientos de pagos expedidos I Orders of payment issued ......... ........ ... . . . .
4.5.1 . Acreedores-entes públicos I Public bodies credits ................ ........ .......... .
4.5.2. Acreedores-entes privados I Prívate bodies credits .................................. .
4.5.3. Obligaciones del empréstito amortizadas a pagar I Matured obligations to pay ......... . .
4.5.4. Intereses de obligaciones a pagar I Unmatured bonds interests to pay .............. ... .
4.5.5. Fianzas y depósitos I Deposits received . .. .. . ...................... . . . ............ .
4.6. Ingresos pendientes de aplicación I Revenue pending application .. ................... .
4.7.8. Hacienda pública-LV.A. repercutido I Treasury dept. (charged VAT) .... . . ........ . . ... .
4.7.9. Hacienda pública-acreedor por l.V.A. I Treasury dept. (VAT credit) .................... .
5.1.8. Acreedores por 1. V .A. repercutido I VA T creditors ......... . .................... . .. .. .
TOTAL EXIGIBLE / TOTAL CURRENT LIABILITIES ....................... .
CUENTAS TRANSITORIAS / TRANSITIONAL ACCOUNTS
0.4.
0.5.
Recursos a regularizar I Resources to regularize ............ .. ......... ...... .. ... .. .
Cargas a regularizar I Charges to regularize .......... . ............... . ............. .
TOTAL CUENTAS TRANSITORIAS / TOTAL CURRENT L/ABILITIES ......... .
RESUL TACO REAL DEL EJERCICIO / REA L RESULT OF THE YEAR
8.4.
(*)8.0.1.
Resultado del ejercicio (positivo) I Resultofthe year (positive) .......... . ............. .
Resultados por fondo compensación (a sumar) / Comp. prov. result (éo add) .
RESULTADO REAL DEL EJERCICIO (POSITIVO) / REAL RESULT OF THE YEAR
(POSITIVE) ............................................................... .
TOTAL PASIVO / TOTAL LIABILITIES ..................................... .
CUENTAS DE ORDEN I MEMORANDUM ACCOUNTS
0.7.
0.9.
Subvenciones a invertir / lnvestment grants ........................................ .
Empréstitos pendientes de amortizar I Matured bonds payable ............... .. .. .... .
SUMA/ SUM ..... . ........ . . .. ............ .
TOTAL I TOTAL ........ . .... .. .. . ................ . ....... .. .............. .
- 13 -
- / YEAll
1.986 1.•
4.686.619
968.462
65.400
3.414.263
9.623.369
218.886
18.846.199
8.213
266.377
34.425
13.096
3.341
1.776
15.937
1.452
344.167
1.238.596
65.400
1.303.996
20.494.812
58.300
58.300
20.553.112
4.686.619
968.462
2.450.842
8.549.757
218.886
16.874.566
27.500
254.121
34.959
5.090
3.342
1.822
14.488
1.452
342.774
963.421
963.421
18.180.761
61 .500
61 .500
18.242.261
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.2.3. EJERCICIO DE 1986 I YEAR 1986
ESTADO DE RESULTADOS I STATEMENT OF RESULTS
e o • e E P T o
Ventas netas e ingresos accesorios a la Explotación I Net sales and exploitation revenues
Producción o venta de mercancías y subvenciones I Production or sales
of goods and subsidies .......... ... . . ................................ .
- Compras netas I - Net purchases ............................. . ....... . . .
- Trabajos, suministros, transportes, fletes y diversos I - Works, supplies,
transport, freights and others . . .. .. .......... . . . . . . . ...... . .. . .. .... ... . . . .
- Tributos/- Taxes ...... . ..... . . . ............ . .... . .... . .............. .
- Valor añadido ajustado I -Adjusted Value Added ....... . ............. .
- Gastos de personal I - Personnel expenses ..... ..... ... . . . .............. .
- Resultado económico bruto de la Explotación I Gross financia/
exploitation result ...... . .. . ........... . ......... .. .. . ......... . . . .... .
- Dotación amortizaciones I - Provisions for depreciations . . . . . .............. .
- Dotación neta de previsiones y provisiones de explotación e insolvencias
Net provisions and provision for exploitation and insolvency .......... . .... ... .
- Resultado económico de la Explotación I -Economical exploitation result.
- Ingresos financieros (Concesiones) I + Financia/ revenues (Concessions) .....
- Resultados extraordinarios y de la cartera de valores I + Extraordinary and
securities in portfolio results ....... . ...................................... .
- Resultado neto total I Total net result ........................... .
- 15 -
1. 985
llillollls de Pis.
t•lllion 1'11.)
2.096
2.096
116
95
1.884
748
1.136
302
31
803
193
31
963
100,00
100,00
5,53
4,53
0,05
89,89
35,69
54,20
14,41
1,48
38,31
9,40
1,77
45,94
1 . 986
llllloms de Pis.
·r •1111on 1'11.J
2.545
2.545
123
98
1
1.972
758
1.378
378
67
1.000
203
67
1.304
100,00
100,00
4,83
3,85
0,04
77,49
29,78
54,15
14,85
2,63
39,29
7,98
2,63
51 ,24
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.3. CUENTA DE RESULTADOS / RESULTS ACCOUNT
coo1so DE cu. 1.3.1. CARGAS Y GASTOS (miles Ptas.)
cooE OF Accou111 CHARGES ANO EXPENSES (100 Pts.) AÍO / YEAR 1 . 986 AÍO / YEAR 1.985
301 Consumos I Purchases ........................................ .
302 Personal I Personnel . ..... . .. . ................................ .
Detalle I Detail
303 Funcionario I Public Official ........ ... ..... . ........ .. ....... . .. . . .
304 Laboral / Labourer ............................... . ............... .
305 Seguridad Social I Social Security ...... .. ......... . .......... . . . .. .
306 Montepío I Assistance fund ... .. . . .... . ... . .... . ... . . . ...... .. ... . .
307 Otros gastos I Other expenses ... . . . .... . ............. . ... .... .... .
308 Gastos financieros I Financia/ expenses .. . ........ . .. . ........ .
309 Tributos I Taxes .. . ....... . ...... . ........ . . . ....... . .......... .
310 Trabajos, suministros y servicio exterior I Works supplies and
service received . . .............................................. .
Detalle I Detail:
311 Arrendamientos de terrenos, edificios e instalaciones / Rents of land,
buildings and installations ...................... . . . ... . . . .... . . . .... .
PARCIALES
PARTIAl.S
64.217
389.405
78.213
220.527
5.825
312 Arrendamiento de equipos / Rents of equipments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.649
313 Suministros I Supplies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122.914
314 Primas de seguro I lnsurance premiums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 799
315 Conservación y reparaciones ordinarias I Ordinary maintenance and repairs 13.375
316 Reparaciones extraordinarias de inversión I Majar unforseen repairs ... .
317 Otros servicios I Other services .............................. . ..... .
318 Gastos de transporte I Transport expenses ...................... . .. . .. .. . .
319 Gastos diversos I Various expenses ....... . ... . . .. ............. . .. . .. . .... .
320 Subvenciones I Grants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .. . .
321 Dotaciones del ejercicio para amortización I Provisions for depreciations .
322 Resultado positivo del ejercicio I Positive result of the current period ..... .
SUMA / SUM
TOTALES
54.792
758.187
438
145.737
119
20.169
13.372
378.171
1.377.506
2.748.491
PARCIALES
PARTIALS
60.001
372.719
86.238
221 .751
7.759
8.818
116.318
490
14.106
CUENTA 8.4 RESULTADOS DEL EJERCICIO / RESULTS OF CURRENT PERIOD
419 Resultado de explotación (negativo) I Result of exploitation (negative) .. .
324 Resultado por fondo compensación I Compen. prov. result .............. .
325 Resultados extraordinarios (negativo) I Extraordinary results (negative) .
326 Anulación derechos años anteriores I Previous years rights cancellations
327 Resultado del ejercicio (positivo) I Result of the year (positive) ......... .
328 SUMA / SUM . .. .. .. . .. . .... .. .. .. ... . .. . .. .
65.400
8.612
66.822
1.238.596
1.379.430
RESULTADO REAL DE EJERCICIO I REAL RESULT OF THE YEAR
423 Resultado real del ejercicio (negativo) I Real result of the year (negative)
329 Resultado real del ejercicio (positivo) I Real result of the year (positive) . .
330 SUMA / SUM ......................... . ..... .
- 16 -
1.303.996
1.303.996
TOTALES
48.169
748.468
489
139.732
520
23.361
13.006
301.975
1.017.823
2.293.543
24.160
31.021
963.421
1.018.602
963.421
963.421
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
coa1ao DE CTA. 1.3.2. VEITAS E llGRESOS (miles Ptas.) AÍO / YEAR 1. 986
co11 º' Accou11T REVE#UES (Thousand l'ts. J
401 Servicios Generales I General Services
Detalle I Detail:
402 Tarifa G-1 entrada y estancia I Ships dues .......................... .
403 Tarifa G-2 atraque I Berthing dues ....... ................ ....... ... .
404 Tarifa G-3 embarque y desembarque I lmport-export dues ............ .
405 Tarifa G-4 pesca I Fishing dues .. .... : ............................. .
406 Resto tarifa I Others .............................................. .
407 Servicios específicos I Specific services ...................... .
Detalle I Detail:
408 Tarifa E-1 equipo I Equipment ..................................... .
409 Tarifa E-2 utilización superficies I Occupancy in open areas, warehou-ses
and offices ............. . .. .... ............................... .
41 O Tarifa E-3 suministros I Supplies ............... ... ................. '.
411 Resto tarifas / Others .............. . .............................. .
PARCIALES
l'A/l'f/ALS
730.142
346.156
826.545
5.023
222
274.995
162.397
64.425
412 Cánones por concesiones I Land leases ............................. . . .. .. ... .
413 TOTAL VENTA DE SERVICIOS (Cuenta 7.0) / TOTAL SALES (Account 7.0) .. . ... .. .... .
414 Ingresos accesorios a la explotación I Operating revenues ...... ..... .. ... ... .
415 1n gresos financieros I Financia/ revenues ................. .. ................. .
416 Subvenciones a la explotación I Exploitation subsidies ........ . ............. .
417 Comp. inmoviliz. medios propios I Compensation for fixed assets obtained
with own resources .......................................................... . .
418 Compensación reparaciones extraordinarias I Compensation for major un-forseen
reparations .................... ............ ........................... .
419 Resultado de explotación negativo I Negative exploitation result .. .. . . .. ..... .
420 SUMA / SUM
TOTALES
1.908.088
501.817
203.450
2.613.355
135.019
117
2.748.491
AÍO / YEAR 1.915
PARCIALES
l'ARTIALS
624.875
235.813
671.998
6.061
198.184
164.230
64.121
mALES
1.538.747
426.535
193.750
2.159.032
134.388
123
2.293.543
CUENTA 8.4 RESULTADOS DEL EJERCICIO / RESULTS OF CURRENT PERIOD
322 Resultado de explotación (positivo) / Result of exploitation (positive) . . ..... 1.377.506
421 Resultados extraordinarios (positivo) I Extraordinary results (positive) ......
422 Anulación de obligaciones años anteriores I Previous years liabilities cancellations 1.924
423 Resultado del ejercicio (negativo) I Result of the year (negative) ............
424 SUMA I SUM ........................... . ...... 1.379.430
RESULTADO REAL DE EJERCICIO I REAL RESULT OF THE YEAR
327 Resultado real del ejercicio (positivo) I Real result of the year (posi tive) .... .
324 Resultado por fondo compensación I Comp. prov. result . .................... .
425 Resultado real del ejercicio (negativo) I Real result of the year (nega tive) .. .
426 SUMA / SUM .................. ............... .
- 17 -
1.238.596
65.400
1.303.996
1.017.823
779
1.018.602
963.421
963.421
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
MILLONES DE PTAS. I MILL/ON PTS.
2 . 8 0 0 4 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2.600-1------------------------------- - - - - - - - -- - - - - - - - - - -4
GRAFICO N.º 1 / GRAPHIC N.º 1
2.400¡----- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -_J
RESULTADO DE LA EXPLOTACION E INVERSIONES EN INFRAESTRUCTURA
EXPLOITATION RESULT AND INVESTMENTS IN INFRASTRUCTURE WORKS
2.200-1-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --
2.000
1.800
INGRESOS (En millones de Ptas.)
REVENUE (Mil/ion Pts .)
•
RESULTADOS POSITIVOS DEL EJERCICIO
POSITIVE RESUL TS OF THE CURRENT PERIOD D OTROS GASTOS I OTHER EXPENSES
AMORTIZACION / DEPRECIA TIONS
• GASTOS DE PERSONAL I PERSONNEL EXPENSES
D INVERSIONES EN OBRAS DE INFRAESTRUCTURA
INVESTMENTS IN INFRAESTRUCTURE WORKS
1.6oor---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1.4001------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1.200+------------ - - - - - - - - - - - - - ---t
1.000+-------------------------i
800 ,¡:; .: .: .: - 1 1 1
180,61
174,5 e 600
105,4 w 400
89,7
-
T7 ,1
1 r 200
AÑO I YEAR 1.9-- 1.9-x 1.9-9 1.980 1.981 1.982
,___ _ __, 223,9 ,__ _ __,
195,4
l 214,3
1 1241, 1
1.98.1 1.984
225,3
1.985
234,6
378,2
1.986
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
MILLONES DE PTAS. / MILLION PTS .
2.soo-+-----------------------------------12.748,S , -
GRAFICO N. º 1 I GRAPHIC N. º 1
PORCENTAJES / PERCENTAGE
2.400--+--------------------------------------------1
RESULTADO DE LA EXPLOTACION E INVERSIONES EN INFRAESTRUCTURA
EXPLOITATION RESULT AND INVESTMENTS IN INFRASTRUCTURE WORKS
2.200-+-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----1
2.000
1.800
1
INGRESOS (En millones de Ptas.)
REVENUE (Mil/ion Pts .)
RESULTADOS POSITIVOS DEL EJERCICIO
POSITIVE RESULTS OF THE CURRENT PERIOD D OTROS GASTOS I OTHER EXPENSES D AMORTIZACION I DE PRECIA T/ONS
GASTOS DE PERSONAL / PERSONNEL EXPENSES
n INVERSIONES EN OBRAS DE INFRAESTRUCTURA
INVESTMENTS IN INFRAESTRUCTURE WORKS
1.600+---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
t.400-1---------- - - - - - - · - - - - - - - - - - - ----rr
1.200+--------- - - - - - - - - - - - - - ------{
1.088,9
l.000+ - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----4...-
12,6%
916.1
13,8% 13,8%
16,0%
14,8%
9,9%
<-------<
-too
200
AÑO I YEAR 1.9-- 1.980 1.981
10,6%
11 ,5%
1.986
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
GRAFICO N.º 2 / GRAPHIC N.º 2
EVOLUCION DE LAS INVERSIONES I INVESTMENTS EVOLUTION
MILLONES DE PTAS. I MILLION PTS. 1.304,0
101,6
1.978 1.979 1.980 1.981 1.982 1.983 1.984 1.985 1.986
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
GRAFICO N.º 3 / GRAPHIC N.º 3
EVOLUCION DE RESULTADOS E INVERSIONES
(EN VALOR DEFLACCIONADO AL AÑO 1.977 SEGUN INDICES cc lNE» DE PRECIOS AL CONSUMO)
RESULTS EVOLUTION AND INVESTMENTS
(IN DEFLATION VALUE ACCORDING TO /NE INDEX OF PRICES FOR THE YEAR 1977)
MILLONES DE PTAS. I MILLION PTS.
Inversiones
lnvestnNtllfs
500-L---__¡_-------<11-----1-----+----+--- --+-- ---+- - -+-- --+-- - - - ' -1
487,4 483,6
l 391,St,'.'\ I ·
350-1----------+--------+l--l----+----i---------+-----+-----+----+/ -+'+-/--+-+/- +-----+-
J / j
300 / / ----+-
250 _¡._ _
,2 - i - - - - - 4 - - -----1-- - - -+--
1 Resultados económicos 150 +-------+--- 11. . 144,2
del ejercicio J,
5
•
__
Años I Year 1.977 1.978 1.979 1.980 1.981 1.982 1.983 1.984 1.985 1.986
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
MILLONES DE PTAS. I MIWON PTS.
2.800..------.-------.----r-----y-------.-----.----,----.--------.-----,
2. 7-18,5
GRAFICO N.º 4 / GRAPHIC N.º 4
1.400 -+-----t---------1r-----+-----+-----+--------1r------t
1.304,0
123.5
1.977 1.979 1.980 1.981 1.982 1.983 1.984 1.985 1.986
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
1.4. ANALISIS COMPARATIVO DE DATOS ESTADISTICOS
COMPARATIVE ANALYSIS OF STATISTICAL FIGURES
1. 98& 1.985
BUQUES I VESSELS (1)
ENTRADOS EN AGUAS DEL PUERTO I ENTERED VESSELS
Número Total I Total number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.517,- 13.906,-
T.R.B. Total/ Total G.R. T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42.717.018,- 48.138.120,-
MERCANTES / CARGO SHIPS
Número I Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.817,- 9.003,-
T.R.B. I G.R. T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40.410.302,- 45.687.880,-
PESQUEROS I FISHING BOATS
Número I Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.697,- 4.903,-
T. R. B./ G.R. T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.306.716,- 2.450.240,-
ATENDIDOS FUERA DE LAS AGUAS DEL PUERTO I SERVED OFF SHORE PORT
Número Total I Total number ................................... . 83,- 36,-
T.R.B. Total/ Total G.R. T . ..... ..... ................... .... . .... . 765.993,- 1.387.510,-
APOYADOS POR FALUAS / SERVED BY MOTOR BOAT
Número I Number .................................. . 83,- 36,-
T.R.B./ G.R. T. ................. ....... ........... .. . 765.993.- 1.387.510,-
ATENDIDOS POR HELICOPTERO / SERVED BY HELICOPTER
Número I Number .................................. .
T. R. B./ G.R. T . .................................... .
MERCANCIAS I GOODS (2)
Mercancías Total I Total goods .... .................. . ... ...... . . 8.194.162,- 8.119.292,-
Petróleos I Oíl ................................................ . 2. 784.955,- 2.488.227,-
Otros graneles líquidos I Other liquids bulk ........... ........ .... . 6.485,- 22.885,-
Graneles sólidos I So/id bulks .................................. . 252.332,- 465.423,-
Mercancía general diversa embarcada I general cargo ..... . 963.195,- 1.262.388,-
Mercancía general diversa desembarcada I Unloaded general cargo . 1.832.812,- 1.895.480,-
Pesca desembarcada I Unloaded fish .... .. ... . .... . . ........... . 338.177,- 301.149,-
Avituallamiento/ Supplies ..................................... . 1.997.622,- 1.947.432,-
Transbordo mercancía general I Trans-shipped goods ... .......... . 40.942,- 13.511,-
Transbordo petróleos I Trans-shipped oíl ........................ .
PASAJEROS I PASSENGERS
A11111to
/ne re ase
%
43,10
43,10
0,93
11,93
12,30
2,58
202,98
Entrados y salidos I Disembarked and embarked . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609.134,- 566.971 ,- 7,43
Di111i .. cií1
Decreue
%
2,80
11,26
2,06
11,55
4,20
5,86
47,45
47,45
71,66
45,78
23,70
3,31
En tránsito I In transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40.882,- 91.993,- 55,56
CONTENEDORES EQUIVALENTES A 20 PIES / CONTAINERS WITH EQUIVALANCE TO 20 FEET
Número I Number ............................................. . 119.481,- 104.753,-
Toneladas movidas I Tons ................. ..... ............... . 1.448.938,- 1.237.998,-
(1) Excepto de guerra. I Except warships.
(2) Toneladas. Incluye mercancías en contenedores. I Tons. lncluded goods in containers.
- 23 -
14,06
17,04
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
Caracter,ísticas Técnicas
del Puerto
Technical characteristics
of the Port
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
0
®
®
CD
®
@)
®
@
@
®
®
®
®
.. .. ----.......... ·--- ...... ...... ___ _
..... ---, ...
............. __ _.,.
.... ... __ ... -
' .... _ _ _ J .... , .. .. ...._ .........
'---.....
'\ ' 2 ---------, '--... 3 '
\
LEYENDA
' ...
....
SEDE JUNTA DEL PUERTO . ...... .. . . ... 1
......... ... ...
'
.. '
' ...
....... _
\
CENTRAL HARBOUR BOARD 1
1 FRIGORIFICOS .. . ... .. ....... ..... . . . . . .. ,: . . D-5
COLO STORAGE CABINS /"
/
DEPOSITO$ DE COMBUSTIBLES LI
PETROL DIESEL DEPOSITS
... -
...... ___ -
... ...,. ...
E?S·:·!·!·I
f .·.·.·.·.·.·I
E-4 o
--... ...
ALMACENES Y TINGLADOS . ... . .. . >.,. ..
STORES ANO SHEDS '' u -6. D-4. D- , E-5
TALLERES .. . .......... . .. .. ........ ... . ... ..'
FACTORIES
SILOS PARA CEREALES .... ..... ..... .. .. . D-5
SILOS FOR CEREALS
SILOS PARA CEMENTO . ... . .... ........... C-5
SILOS FOR CEMENT
ESTACIONES MARITIMAS ... ... . . ..... .. . .
PASSENGER TERMINALS
CRUZ ROJA DEL MAR . . .... ...... . .. ..... ,
MARITIME RED CROSS . E
CAPITANIA DEL PUERTO .... . . ............ C-4 '
HARBOUR MASTER·s OFFICE ,,___--/
CORPORACION DE PRACTICOS . . . .. .. ... E-5
HARBOUR PILOT CORPORATION \ ESTACION HORTOFRUTICOLA . .. .... . .... D-5
/
' \
\
' \ ·.,
·• \ Dl
.1 \ ,
' ,
'
' ....... , ...
'•,
' '
' '
.s..
'
,'
...
' '
•..
\
• ' \
\ '
. ' ·. ..
\ •. .
\
J
\
'•
DIQU ' REINA
' \
'
'
' '---.... ... \
-'""i
' \ .....
'. ... - '
.....
..
---.. -..... · '--.....
5 -· --,, ........
... .. -................ ......
\
1 ... --... , C.....
\ __ ,, u 1 • ' o
'. '
... , __ .... ,
'--' ' '
'•
' "· ··--....
'
'
--, •'- --·-,
. ,,-..
.. __ ......
' ...... ... ... --· ... .· --- __
\ - --.
... ...
1 •
• o
(
' 1
\ l .. ... \ •
..
... ___ ...
.... ___ ,-- ---· ---
...... ___ ._ ... '-------"
.... ---... --.... ,,
... .. ----·--.-... ......_ __
MUILLI
.... ,• ·-·
' \ '
7
,_. ,' ''
,. -·
.-.·• , ---. -..,., ---. ,------••
..
.. ,, , ,'
,----..-. _, -
_, ------ .·---· ------· ., .... -,. ,
,
.,.- .... "'
, ,-'
:· --- ""'
-·
,, ,. -. • _______ ,,,
.· . ..... '
Y \ ..
.,·--
.... . ,. - - 1 .·
· ........... , '
' 11 '
... .. . . . ...... ..... C-4 r ofJg.(Jo HORTl.CULTURAL ANO FRUIT STATION
DEPOSITO$ FRANCOS . . . . .. .... .. . ....... . B-3. C-3
0
0 CUSTOMS EXCISE FREE STOREHOUSIN G \J _
--------
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
.• ,. .. ,.J
--..
., ----
----
'---·---
, -
..
• ' ... ..... ;I . ... ..... ,,_ .. ... -..... .... ,
,,.
: ._,
,' .... ·------· ,. -·---........... ,/,- ·· -----..._ _ .... -· .... ,.-- ·-··
, ,--.... -'
--.
,.--
... --...
... _ ...... - .. .. --· . --- - j
' ...... -.. --.. -.. -.......
--="--- ---.. ·----·. \ ·---- --..
•.
,• ,----, .-.'. ..·. .. --...... __ ,- ; :. ., ...". :· -------- ..· • ., '. ... . ___) .. ,..---· ·_._._ -.;
.. ,. , 1 ., , , , "" .. -·-- I
/
•"
,,
,, , , •
... . ·, , "
/
........·. · ... .. :·- ·... ._ . ·.,
, .. ,
,,.----, .
,'
... .
.. ___ ---·-
I
·----...
ta411•••·
·---•. :!\, .•
'·-·"": .. ..: .' • \
...
• ' o •
,. ---
... -. ..... ,, ...
r·, ......... _,J •.•
:---,",,.
\
·.. ......
• \
'
•
' ' . ,'
·--••_ __. ... __ ,,,, , ,. í-"JI
' ... : .... .. ....
... .. _ ....-:,_ .. ,, .. --.. -_______.. .. --.. '.·" .,.-'
... --.. ·._,,. . ...... _,,
..
.·- ·-..
,. .. . _,---
....
.·· ......
_,,.·
...... ._. ,··· -·
..... -
,.
1
.
, "
.. ......
, .· . . •"
_,·..· •
_,, '
, ·
_,. •'
------.......· ·--.- ----.-- .... -
' ...... .
.. ··------- .. _.,. ...... -·. -----· , ..
_. .- ----
, , ,.
.._ . . #'-- ,, •• '• '
'
,,;
•: • :I / '
,• ,•
.- ..· -,-J
,·- ·"'
---
---
11
... .·- ,,- --,,•: .._:
l'
... . .1 •
..
. .,- .· .-•'
_;-· ...
... , , ....... __ ... '
___,
-·
, .-'
, , ,
,'
,
,
......
. •. ,'
I '
.. __ , ..
... -..... .·'
------ ,-· - ··
--..
.. _.. _ ____ ,
l
l
I.C._ .A. ···
,-·
___ _',
,, -
__ , /
PUERTO
DElALUZ
YLASMLMAS
14·--.... ___.:
.. ------"
,
·"'
,
,, ,. ,,
,.-- _______ ,--· ,
..... .... .. ___, , '
_,. ---, .. ..,. ....... ....... ________.. ,
--. ...... -------....--
ISOOm 700m 800m 900m f m ., .,
.-..--
,· ,- ....... , ,,,,,------... _
,1 .. ..... _ ,,,. ..
. 1
···-. ,. ' .. ----· ,..,_ ... .....
.... _ ! .._. ----:..- "' ..
, .. ..... ,''
... .. --.... ..... .. ..----·' .
1 1 -
---...
/
SIGNOS CONVENCIONALES
CONVENTIONAL SIGNALS
EDIFICACIONES
BUILDING AREA
TERMINAL DE CONTENEDORES
CONTAINERS TERMINAL
ZONA PESQUERA
FISHING ZONE
REPARACION NAVAL
SHIPYARD ZONE
ZONA COMERCIAL
COMMERCIAL ZONE
ZONA DE PASAJEROS
PASSENGERS ZONE
ZONA DEPORTIVA Y DE EMBARCACIONES MENORES
MARINA ANO SMALL VESSELS ZONE
ZONA URBANA
URBAN ZONE
ZONA MILITAR
MILITARY ZONE
GRANELES POR INSTALACION ESPECIAL
SILOS FOR SPECIAL INSTALATION
ZONA DE CONCESIONES
CONCESSIONARY ZONE
ZONA DE ALMACENAMIENTO Y SUMINISTRO DE
COMBUSTIBLES LIQUIDOS
STORAGE ANO PETROL DIESEL STATION BUNKERING
VIAS EXTERIORES DE ACCESO
OUTSIDE ACCESS WAYS
VIAS INTERIORES PRINCIPALES
PRINCIPAL INSIDE WAYS
ESCOLLERAS
BREAKWATERS
PLAYA DE USO PUBLICO
PUBLIC BEACH
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2. CARACTERISTICAS TECNICAS DEL PUERTO
TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE PORT
2.1. CONDICIONES GENERALES / GENERAL CONDITIONS
2.1.1. SITUACION I LOCATION
Longitud I Longitude: 15°25' Oeste (Greenwich) I West (Greenwich).
Latitud I Latitude: 28º09' Norte. I North.
2.1.2. REGIMEN DE VIENTOS I WINDS CONDITIONS
Reinante I Prevailing: N.O. IN. W.
Dominantes I Dominant: N.E. a N.O. IN.E. to N. W.
2.1.3. TEMPORALES TEORICOS I THEORETICAL STORM CHARACTERISTICS
Largo (Km.) I Length (KM) 1.370.
2h ola máxima (m.) I 2h max. wave height (m) 7,30.
21 ola máxima (m .) 344,3 / 21 max. wave height (m) 344,3.
2.1.4. MAREAS / TIDES
Máxima carrera de marea I Max. tide range ... . . .. . ..................... ·
Cota de la B.M.V.E. referida a la rasante del extremo S.E. del muelle del Arsenal
Height of B.M. V.E. referred to thA zero of S.E. end of the Naval Dock Yard ..
Cota de la P.M.V.E. respecto al cero del Puerto I Height of P.M. V.E. referred
to the zero of the port .. .. . .............. . . ... .... .. ... ... .. ..... .... .
2.1.5. ENTRADA I A CCESS
2.1.5.1. CANAL DE ENTRADA (No existe) / ACCESS CHANNEL (None)
2.1.5.2. BOCAS DE ENTRADA / ENTRANCE MOUTHS
PUERTO EXTERIOR I OUTER PORT:
Orientación / Direction: 1°
Ancho I Width ... .. . ................ . ..... . ..... . ........ .
Calado I Depth . . ......................... . .............. .
Máxima corriente controlada I Max. controlled stream ...... . . .
PUERTO INTERIOR I INNER PORT:
Orientación I Direction: 350º
Ancho I Width .. . .............. . . . . ......... ..... .... .. . . .
Calado I Oepth .............. . ... . ............ . ....... . .. .
Máxima corriente controlada I Max. controlled stream ... ... .. .
- 25 -
2,84 m.
4 ,75 m.
2,84 m.
500 m.
30 m.
1 nudo I knot.
700 m.
12 m.
1 nudo I knot.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.1.5.3.
2.1.5.4.
UTILIZACION DE REMOLCADORES EN ENTRADA Y SALIDA DE BARCOS
UTILIZA TION OF TUGBOA TS FOR INCOMING I LEA VING VESSELS
SERVICIOS DE REMOLCADORES UTILIZADOS/ USE OF TUBSERVICES
Atraques
Berth
Desatraques
Unmooring
2.114 2.518
TOTALES / TOTAL ..... . ..... . 2.114 2.518
MAYOR BUQUE ENTRADO EN EL ULTIMO QUINQUEN IO
LARGEST VESSEL ENTERED IN THE LAST FIVE YEARS PERIOD
Nombre I Name .............. . .... . ... . ................. . . . .. .
Nacionalidad I Nationality . . .. . ........... .. ......... . .......... .
T.R.B. I G.R. T. ........ . .............. .. ... .. . . ........... . . . .. .
P.M.T. I O. W . ... . ........ . ................... . . . .... . ......... .
Eslora I Length .... . .... . ......... . .... . ... . . . . . . ........... . . .
Calado máximo teórico I Max. draught . . . .. .. .. . ................. .
Tipo / Type ...... . ... .. . . ....... . ..... . ......... . ............ . .
Calado real a la entrada o salida I Real draught at entrance or departure .
- 26
Mayor eslora
By length
AMIGA
Noruega I Norway
162.030 ton .
No consta !Unknown
352 metros / metres
22 metros I metres
Petrolero I Tanker
No consta I Unknown
Otros
Movimientos
Other
lllo11ements
70 1
701
Total
Total
5.333
5.333
Mayor calado
By draught
MOBIL PETREL
Rusa / U.S.R.S.
133.560 ton .
280.428 ton .
340,01 metrosl metres
28,58 metros I metres
Petrolero I Tanker
No consta I Unknown
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.1.6.
2.1.6.1.
SUPERFICIES DE FLOTACION / FLOATING AREA
ZONA 1 I ZONE 1
DARSElllAS / BASl#S
SIT UACIOlll I LOCATIO#
Puerto Interior I lnner Port .. .. .. . .. .... .
Dársena Luz I La Luz dock ... . .. ... . . . . .
» Castillo I Castillo dock . . . . .... . .
» Oeste I West dock . .. .... ..... .
» Santa Catalina I Santa Catalina
dock ... ...... .. .. ... . . . . .
» Marina/ Navy dock .... . .. .... .
» Emb. Menores I Small boats dock
» Exterior I Outer dock ....... . . . .
Antepuerto I Outer Port ..... ........... .
TOTAL/ TOTAL ...... ........ .
2.1 .6.2. ZONA 11 / ZONE 11
SITUACIOlll / LOCATIO#
TOTAL/ TOTAL ...... ...... . . .
Antepuerto
Outerl'ort
285, 10
285,10
Accesos
Accesses
185,00
185,00
Comerciales
Commercial
15,40
16,80
200,50
232,70
Fondeadero
Anchorage
930,00
930,00
Pesqueras
Fishing
11,00
11 ,00
2.1.7. SUPERFICIE TERRESTRE / LAND AREA
SITUACIOlll / LOCATIO#
Dique Exterior I Outer Dike ..... . .... . .. .
Muelles EN-1 y EN-2 I Docks . .... . . . . .
Muelle Primo Rivera I Dock . .. ..... . .. .
Muelle La Luz I Dock . . .. ............ .
Espigón Castillo I Pier ... . .. ... ... .... . .
Muelle Ribera I Dock . .............. .. ·. .
Guinchete . .. . .. . . . ... . .. ... .. . ...... .
Muelle Santa Catalina I Dock .. .. .. . .. .
Muelle Oblicuo I Dock ... ...... . ..... .
Dársena Emb. Menores I Small boat dock
TOTAL/ TOTAL ......... . ... . .
Dep6sitos
Storage
234.100
436.600
9.850
16.050
13.900
79.300
11.000
53.600
854.400
ZO#A / ZO#E 1.•(M.2)
Viales
Roads
30.000
51 .300
34.000
38.100
25.000
34.600
11.000
8.100
232.100
- 27 -
Resto
Others
164.000
10.700
23.100
5.800
203.600
Total
428.100
498.600
43.850
54.150
38.900
113.900
11.000
34.100
53.600
13.900
1.290.100
Resto
Others
131,40
18,20
8,30
5,90
163,80
Resto
Others
ZOIA / ZOllE 2. •
(m.2)
106.200
15.000
121.200
TO TAL
(Ha.)
131,40
15,40
16,80
11,or
18,2(
8,3(
5,9(
200,5(
285, 1(
692,60
TOTAL
(Ha.)
1.115,00
1.115,00
TOTAL
(m.2)
428.100
498.600
150.050
54.150
38.900
113.900
11.000
34.100
53.600
28.900
1.411 .300
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.2.1.
N.º
11850
0 -2799.6
11870
0-2800.2
11880
0 -2799.7
11890
0 -2800.4
11900
0-2800
11910
0-2801
11911
0-2801 .1
11920
0 -2803
1.
11930
0-2804
11935
0 -2803.4
11940
0-2806
11970
2.
3.
4 .
RELACION DE FAROS Y BALIZAS I LIGHT HOUSES AND BEACONS
Situación
Location
28° 07' 00" N.
15° 24' 03" W .
28° 07' 09" N.
15° 24' 06" W .
28° 08' 03" N.
15° 24' 06'' W.
28° 08' 06'' N.
15° 24' 07" W .
28° 07' 06" N.
15° 25' 00" W.
28° 08' 07" N.
15º 25 '.00"
FB
28° 08' 04" N.
15º 25' 01 " W .
28° 08' 05" N.
15° 25' 09" W.
28° 08' 04" N.
15° 25' 03" W.
28° 08' 06" N.
15° 25' 03" W .
28° 08' 03" N.
15° 25' 03" W .
28° 07' 09" N.
15° 25' 03" W .
28° 08' 17" N.
15° 25' 09" W .
28° 07' 06" N.
15° 25' 04" W .
28° 08' 25" N.
15º 25' 06' ' W .
e o 1 o r
Colou r
Verde
Green
Rojo
Red
Rojo
Red
Rojo
Red
Verde
Green
Blanco
White
Blanco
White
Rojo
Red
Verde
Green
Rojo
Red
Blanco
White
Red
Rojo
Red
Verde
Green
Rojo
Red
Verde
Green
Apariencia I Appearance
Destellos aislados cada 4 seg .
Flashes every 4 seconds
Grupos de dos destellos cada 4 seg .
Groups of two flashes every 4 sec.
Grupos de 4 destellos cada 6 seg.
Groups of four flashes every 6 sec.
Fija
Permanent
Grupos de tres destellos cada 12 seg .
Groups of three flashes every 12 sec.
Destellos aislados cada 4 seg .
Flashes every 4 sec.
Ocultaciones aisladas cada 7 seg.
Occultations every 7 sec.
Fija.
Permanent
Destellos aislados cada 3 seg.
Flashes every three sec.
Grupos de 4 destellos cada 8 seg .
Groups of four flashes every 8 sec.
Destellos aislados cada 1,5 seg .
Flashes every 1,5 sec.
Grupos de dos destellos cada 5 seg .
Groups of two flashes every 5 sec.
Destellos aislados cada 4 seg .
Flashes every 4 sec.
Destellos aislados cada 3 seg.
Flashes every 3 sec.
Destellos aislados cada 1,5 seg .
Flashes every 1,5 sec.
Fija.
Permanent.
- 28 -
Alcance nómina I Range
(millas / miles)
10
4
4
2
6
4
4
2
2
2
2
3
2
2
3
2
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.2.2. BALIZAMIENTO DE LA BARRERA FLOTANTE FRENTE A LA PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS
BEACONS AT FLOATING BARRIER OPPOSITE TO THE BEACH OF ALCARAVANERAS
Norte de la Barrera I North of Barrier
1 Boya de babor I 1 harbour buoy.
:;olor I Colour Amarillo I Yellow.
=orma de castillete I Small castle type.
Amarillo I Yellow.
uz I Light:
olor I Colour
tmo/ Rate Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
r de la Barrera I South of barrier
oya de estribor I 1 starboard buoy
or I Colour
'Tla I Type
Verde I Green.
Cilíndrica I Cylindric.
Verde I Green.
I Light:
>r I Colour
10/ Rates Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
yas luminosas situadas a 147 m., 294 m. y441 m. de un extremo de la Barrera/ 3 illuminated buoyes lacated at 147 m., 294 m. and 441
one end of the barrier.
r / Co/our Amarillo I Yellow.
1a de castillete Small castle type.
L I Light:
e I Colour Amarillo I Yellow.
Ri ' Rate Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
Ale I Range 2 millas I 2 miles.
- 29 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.2.2. BALIZAMIENTO DE LA BARRERA FLOTANTE FRENTE A LA PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS
BEACONS AT FLOATING BARRIER OPPOSITE TO THE BEACH OF ALCARAVANERAS
Norte de la Barrera I North of Barrier
1 Boya de babor I 1 harbour buoy.
:;olor I Colour Amarillo I Yellow.
=orma de castillete I Small castle type.
Amarillo I Yellow.
uz I Light:
olor I Colour
tmo/ Rate Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
r de la Barrera I South of barrier
oya de estribor I 1 starboard buoy
or I Colour
'Tla I Type
Verde I Green.
Cilíndrica I Cylindric.
Verde I Green.
I Light:
>r I Colour
10/ Rates Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
yas luminosas situadas a 147 m., 294 m. y441 m. de un extremo de la Barrera/ 3 illuminated buoyes lacated at 147 m., 294 m. and 441
one end of the barrier.
r / Co/our Amarillo I Yellow.
1a de castillete Small castle type.
I Light:
t Colour Amarillo I Yellow.
' Rate Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
Range 2 millas I 2 miles.
- 29 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.2.2. BALIZAMIENTO DE LA BARRERA FLOTANTE FRENTE A LA PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS
BEACONS AT FLOATING BARRIER OPPOSITE TO THE BEACH OF ALCARAVANERAS
Norte de la Barrera I North of Barrier
1 Boya de babor I 1 harbour buoy.
:;olor I Colour Amarillo I Yellow.
=orma de castillete I Small castle type.
Amarillo I Yellow.
uz I Light:
olor I Colour
tmo/ Rate Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
r de la Barrera I South of barrier
oya de estribor I 1 starboard buoy
or I Colour
'Tla I Type
Verde I Green.
Cilíndrica I Cylindric.
Verde I Green.
I Light:
>r I Colour
10/ Rates Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
yas luminosas situadas a 147 m., 294 m. y441 m. de un extremo de la Barrera/ 3 illuminated buoyes lacated at 147 m., 294 m. and 441
one end of the barrier.
r / Co/our Amarillo I Yellow.
1a de castillete Small castle type.
I Light:
t Colour Amarillo I Yellow.
' Rate Destellos aislados cada 5 seg. I Flashes every 5 sec.
Range 2 millas I 2 miles.
- 29 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.3.1.2. DE PARTICULARES / PRIVA TE
Longitud Calado Ancho total
NOMBRES / NAMES Length Depth EMPLEOS / USES Total Widtb
(m.) (m.) (m.)
Base Naval I Navy . . .. . . . . . .... . .. . . . . ... . . . 1.350 2a 9 Embarcaciones I Ships . .. 60-200
Ejército del Aire/ Air Force . . . . . . . . ..... ... . . . 100 1a1,8 )) )) 6
Astican I Astican .. . ... . .. . .. . .. . . . . . . .... . . . 570 6 a 16 Reparaciones I Repairs . .. 200-250
LONGITUD TOTAL I TOTAL LENGTH .. ... . . : . 2.020
2.3.2. CLASIFICACION POR EMPLEOS Y CALADOS I CLASSIFICATION BY USE AND DEPTHS
EMPLEOS I USES
c > 12
DEL SERVICIO I PUBLIC
MUELLES COMERCIALES / COMMERCIAL DOCKS:
Mercancía general convencional I General con-ventional
cargo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800
Contenedores I Containers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500
Rampas Ro-Ro I Ro-Ro Ramps . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Graneles sólidos sin instalación especial I So/id
bulks without special installation .. . . . .. . .... . . .
Graneles sólidos por instalación especial / So/id
bulks by specialinstallation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Fluidos por instalación especial I Fluids by special
installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.000
Pasajeros I Passengers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
OTROS MUELLES / OTHERS
Pesca I Fishery . ... . . .. . .. . .. . .... . ... . .... . . .
Armamento, reparaciones y desguaces I Armament,
repairs and shipbreaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.505
Varios I Various ..... . .. . ........... . .. . . . . . . . .
T O T A L E S / TO TA L . . . . . . . 5.175
DE PARTICULARES I
Base Naval I Navy ... .... . ... . .. . . .. . ..... . ... .
Zona Aérea I Air Force ........ .......... . . . .. . .
Astican I Astican . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
TOTALES I TOTAL .. . . .. . 180
M. l. con calado I witll deptll "e»
12 > c > 10 10 > c > 8 B> c > &
715 70 1.015
7
150
480 81
655
225
100
865 775 1.858
450 350
90 170 130
90 620 480
- 32 -
&> c > 4
105
52
380
200
300
1.037
275
275
Totales
Total
(m. l.)
2.705
500
15
350
2.000
775
1.035
1.930
400
9.710
1.075
570
1.645
m. l. con
e11lado
witll
deptll
< 4 m.
450
450
275
100
375
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.5. INSTALACIONES AL SERVICIO DEL COMERCIO Y LA NAVEGACION
COMMERCIAL AND NAVIGATIONAL FACILITIES
2.5.1. DIQUES SECOS I · DRY DOCKS
NO EXISTEN / NONE
2.5.2. DIQUES FLOTANTES I FLOATING DOCKS
NO EXISTEN I NONE
2.5.3. VARADEROS I SLIPWAYS
S ITU AC I ON
LOC AT / 011
Muelle I Quay Santa Catalina
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
CONCES I ONARIOS
COllCESSIOllARY
Junta del Puerto
))
))
))
))
2.5.4. ASTILLEROS I SHIPYA RDS
SITUACION
LOCAT/0#
Dársena Exterior I Outer dock .
CONCESIONARIOS
CO#CESSIO#ARY
ASTICAN
N.0 de Longitud
rampas de la
iguales rampa
llo. of Length
equa/ of ramp
ramps (m.)
1 182,-
1 174,-
1 144,-
1 166,-
1 166,-
N. 0 de Gradas
#umber ot
s/ipways
7 espacios
de
varada
7 slipways
- 34 -
Calado Má1. tn.
en el de buque
Anchura Pendiente 11tremo admisible
Width S/ope Depth at Max.
the end admiss.
(m.) o/o (m.) vesse/ (tn)
8' - 5' - 4' -
8' - 5' - 3,50
5,52 5' - 3,50
5,52 5' - 3,10
5,50 5,- 3,10
Longitud de Gradas Ancho de Gradas
Lenght of Width of
slipways slipways
2 de 217 metros 30 metros
2 de 182 metros 30 metros
3 de 167 metros 30 metros
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.5.8. EDIFICIOS OFICIALES I PUBLIC BUILDINGS
PROPIETARIO
OW#ER
SITUACIOI
S"UATIO#
USUARIO
USER EMPLEO / USE SUPERFICIES Y CARACTERISTICAS IAREA (•.2)
J. del Puerto M. P. de Rivera J. del Puerto y Varios Oficinas I Offices
and various
1 .220 M2. en planta baja I Ground floor
1.220 M2. ,, ,, 1.ª I Floor
)) )) Varios I Various ))
)) )) )) ))
))
))
1· 85º M2. " " 2·a / Floor Edificio Central
1.400 M2. ,, ,, 3.ª / Floor
1.400 M2. ,, ,, 4. a I Floor Central Building
460 M2. en e/u de las 4 plantas. Edificio Este.
in every one of the tour floors (East building).
460 M2. en e/u de las 4 plantas. Edificio Oeste.
)) e/Lazareto, sin. Junta del Puerto Talleres I Workshops
in every one of the tour floors (West building).
546 M2.
))
))
))
))
))
))
Administración de
Puertos Francos
))
))
))
Puerto Exterior
Entrada E. Cast.
))
))
))
))
))
)) ))
)) ))
Serv. Auxiliares I Port services
Almacenes I Warehouses
Oficinas I Offices
,, M. Luz Adm. Puertos Francos Control G.ª Civil/ Po/ice control
M. Luz
Customs administration
Adm. Puertos Francos
Customs administration
)) )) )) ))
138 M2.
117 M2.
230 M2.
340 M2.
340 M2.
48M2.
950M2.
2.5.9. EDIFICACIONES Y OTRAS INSTALACIONES COMERCIALES DE USO PUBLICO DIFERENTES
DE LAS ANTERIORES I BUILDINGS AND OTHER COMMERCIAL INSTALLA TIONS FOR PUBLIC
USE DIFFERENT FROM THE PREVIOUS ONES
SITUACIOI
SITUA 110#
Espigón I Pier del Castillo
Muelle I Quay La Luz
Muelle I Quay La Luz
Entrada Puerto / Port entrance
Muelle / Quay Santa Catalina
Muelle I Quay Santa Catalina
Sovhispan
Muelle I Quay Ribera
Muelle I Quay Pesquero
Muelle I Quay de La Luz
Muelle/ Quay de León y Castillo
Muelle I Quay EN-1
Muelle I Quay EN-1
Muelle I Quay EN-1
Muelle I Quay EN-2
Zona Reparación-Naval I Ships repair zone
Arranque Dique Reina Sofía
Beginning of Queen Sofía Dike
Punta del Nido
Espigón/ Pier del Castillo (1 .ª fase)
Espigón I Pier del Castillo (Zona Sur)
(South Zone)
Muelle I Quay de La Luz (Naciente)
(Eats)
Muelle I Quay de La Luz (Extremo Sur)
(South End)
Puerto Exterior I Outer Port
(EN - 1, Zona Este I East zone)
Puerto Exterior I Outer Port
(EN - 1, Poniente)
(EN-1, West zone)
Estación Marítima (E. N. - 2)
Passenger terminal
PROPIETARIO
OW#ER
Junta del Puerto
)) ))
)) ))
)) ))
))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
USO / USE
Caseta de báscula para camiones I Weighbridge building for trucks
Caseta de báscula para camiones I Weighbridge building for trucks
Evacuatorios I Public lavatories
Evacuatorios I Public lavatories
Rampa para pequeñas embarcaciones I Ramp for small boats
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora/ Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Estación Marítima y Aseos - Bar I Passenger terminal and toilets - Bar
- 36 -
CARACTERISTICAS
CllAllACTERISTICS
100 M2.
200 M2.
50M2.
50M2.
100 x 15 mts.
52M2.
35M2.
29M2.
50M2.
47M2.
12M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
42M2.
42M2.
42M2.
42M2.
42M2.
42M2.
500 M2.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.5.8. EDIFICIOS OFICIALES I PUBLIC BUILDINGS
PROPIETARIO
OW#ER
SITUACIOI
S"UATIO#
USUARIO
USER EMPLEO / USE SUPERFICIES Y CARACTERISTICAS /AREA (•.2)
J. del Puerto M. P. de Rivera J. del Puerto y Varios Oficinas I Offices
and various
1 .220 M2. en planta baja I Ground floor
1.220 M2. ,, ,, 1.ª I Floor
)) )) Varios I Various
)) )) )) »
»
»
1 .850 M2. ,, ,, 2. a I Floor Edificio Central
1.400 M2. ,, ,, 3.ª / Floor
1.400 M2. ,, ,, 4. a I Floor Central Building
460 M2. en e/u de las 4 plantas. Edificio Este.
in every one of the four floors (East building).
460 M2. en e/u de las 4 plantas. Edificio Oeste.
)) e/Lazareto, sin. Junta del Puerto Talleres I Workshops
in every one of the four floors (West building).
546M2.
))
))
))
))
))
))
Administración de
Puertos Francos
))
))
))
Puerto Exterior
Entrada E. Cast.
))
))
))
))
))
» »
)) ))
Serv. Auxiliares I Port services
Almacenes I Warehouses
Oficinas I Offices
,, M. Luz Adm. Puertos Francos Control G.ª Civil/ Po/ice control
M. Luz
Customs administration
Adm. Puertos Francos
Customs administration
)) )) )) ))
138 M2.
117 M2.
230 M2.
340M2.
340 M2.
48M2.
950M2.
2.5.9. EDIFICACIONES Y OTRAS INSTALACIONES COMERCIALES DE USO PUBLICO DIFERENTES
DE LAS ANTERIORES I BUILDINGS ANO OTHER COMMERCIAL INSTALLA TIONS FOR PUBLIC
USE DIFFERENT FROM THE PREVIOUS ONES
SITUACIOI
SITUA 110#
Espigón I Pier del Castillo
Muelle I Quay La Luz
Muelle I Quay La Luz
Entrada Puerto / Port entrance
Muelle / Quay Santa Catalina
Muelle I Quay Santa Catalina
Sovhispan
l"tuelle I Quay Ribera
lluelle I Quay Pesquero
Muelle I Quay de La Luz
Muelle/ Quay de León y Castillo
Muelle I Quay EN-1
Muelle I Quay EN-1
Muelle I Quay EN-1
Muelle I Quay EN-2
Zona Reparación Naval I Ships repair zone
Arranque Dique Reina Sofía
Beginning of Queen Sofía Dike
Punta del Nido
Espigón / Castillo ( 1 . ª fase)
Espigón I Pier del Castillo (Zona Sur)
(South Zone)
Muelle I Quay de La Luz (Naciente)
(Eats)
Muelle I Quay de La Luz (Extremo Sur)
(South End)
Puerto Exterior I Outer Port
(EN - 1, Zona Este I East zone)
Puerto Exterior I Outer Port
(EN - 1, Poniente)
(EN-1, West zone)
Estación Marítima (E. N. - 2)
Passenger terminal
PROPIETARIO
OW#ER
Junta del Puerto
)) ))
)) ))
)) ))
))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
)) ))
))
)) ))
)) ))
))
)) ))
)) ))
)) ))
))
)) ))
)) ))
USO / USE
Caseta de báscula para camiones I Weighbridge building for trucks
Caseta de báscula para camiones I Weighbridge building for trucks
Evacuatorios I Public lavatories
Evacuatorios I Public lavatories
Rampa para pequeñas embarcaciones I Ramp for small boats
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora/ Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Estación Transformadora I Electric transformation station
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Aseos - Bar I Toilets - Bar
Estación Marítima y Aseos - Bar I Passenger terminal and toilets - Bar
- 36 -
CARACTERISTICAS
CllAllACTERISTICS
100 M2.
200 M2.
50M2.
50M2.
100 x 15 mts.
52M2.
35M2.
29M2.
50M2.
47M2.
12M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
94M2.
42M2.
42M2.
42M2.
42M2.
42M2.
42M2.
500 M2.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.6. INSTALACIONES PARA SUMINIST-RO A BUQUES / FACILITIES FOR VESSELS
SUPPLY
2.6.1. FIJAS I STATIONARY
Clase de suministro
Type of supply Situación / Location
l.' de
Tomas
llo. of
points
COMBUSTIBLES LIQUIDOS / LIQUID COMBUSTIBLES:
Fuel - oil Muelle I Dock de León y Castillo 12
)) )) La Luz y Primo Rivera 11
Diesel - oil Muelle I Dock de León y Castillo 12
La Luz y P. Rivera 11
Gas - oil Muelle I Dock de León y Castillo 12
La Luz y P. Rivera 11
Fuel - oil Muelle I Dock de León y Castillo 24
)) La Luz y P. Rivera 7
Diesel - oil Muelle I Dock de León y Castillo 12
Gas - oil La Luz y P. Rivera 7
)) )) Muelle Pesquero I Fishing dock
)) )) Muelle Ribera 26
Fuel-oil Muelle I Dock de León y Castillo 11
)) )) La Luz y Primo de Rivera 11
Diesel - oil Muelle I Dock de León y Castillo 11
)) )) La Luz y Primo de Rivera 11
Gas - oil Muelle I Dock de León y Castillo 11
)) )) La Luz y Primo de Rivera 11
Fuel - oil Muelle I Dock de León y Castillo 13
Diesel - oil )) )) 13
Fuel - oil 4
Diesel - oil )) )) 12
Gas - oil 6
Fuel - oil 14
Diesel - oil )) )) 7
Gas - oil )) 7
AGU A POTABLE I DRINKING WATER :
2.6.2.
EN - 1 y EN - 2
Muelle I Dock de León y Castillo
Muelle Primo de Rivera
Muelle La Luz
Pantalán Castillo
.Muelle del Castillo
11
46
4
20
12
12
Muelle Ribera Norte
Muelle Ribera Oeste
Muelle Santa Catalina
6
21
7
Muelle Embarcaciones Menores / Small boats 14
Pantalanes Embarcaciones Menores 14
MOVILES I MOBILES
Capacidad horaria
de cada toma
Throughputperhour
by supplypoint
60011 .000
2001
400/
250
2001
50
500
300
250
68
850
450
350
250
350
250
1.200
1.000
600
400
200
600
600
600
70
70
70
70
45
70
45
45
40
25
25
300
500
250
2.6.2.1. BUQUES TANQUES AUXILIARES / BUNKERING BARGES
Nom bre Capacidad Producto Calado
#ame Capacity Praduct Draught
GUADARRANQUE 650 (Tn) F-0.F-G. 2,60 m.
AGUAVIVA 300.000 L Gas-Oíl 2,80 m.
CAROL 2.400 (Tn.) F-G . 4,80 m.
SIGLO 11 400 (Tn.) Agua I Water 3,- m.
2.6.2.2. CAMIONES CISTERNAS / TANKER TRUCKS
Número
#umber
Capacidad
Capacity
Producto
Praduct
No consta I None
37 -
Capacidad Horaria del Muelle
Throughputperhour
Suministrador
Supplier
by quay
León y Castillo
Muelle P. Rivera
Muelle La Luz
1.000 Tns. /h.
300 ))
250 ))
95 ))
850 ))
450 ))
350 ))
250 ))
350 ))
250 ))
1.200 ))
1.000 ))
600 ))
400 ))
200 ))
600 ))
600 ))
600 ))
250 Tns. /h.
700 ))
200
500 ))
70
250 ))
150 ))
80
70
Eslora
Length
57,46 m.
27,- m.
75,- m.
38,- m.
1.475 TnsJh . SHELL
550 ))
600 ))
))
))
))
Cory Brothers
0 .1.S.A.
CEPSA
))
))
Esso Standard
)) ))
Texaco
))
DUCAR
Junta del Puerto
))
))
)) ))
)) ))
)) ))
Caudal de Suministr111
Pumping rate
150 Tn/h .
75 ))
400
90
Caudal de Suministro
Pumping rate
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.7. COMUNICACIONES INTERIORES Y ACCESOS TERRESTRES
INNER COMMUNICATIONS AND ROAD ACCESSES
2.7.1. COMUNICACIONES INTERIORES / INNER COMMUNICATIONS
2.7.1.1. CARRETERAS / ROADS
Existe una vía fundamental, dentro del Puerto que
comienza en el Muelle de Santa Catalina y conecta los
muelles de Ribera, Espigón del Castillo, Muelle de La Luz,
Primo de Rivera y Muelle de León y Castillo, con acceso a
todos ellos. A continuación , entra en la zona de Dársena
Exterior, accediendo a los muelles EN-1 y EN-2 y comuni-cando
la zona de astilleros y demás concesiones de aquel
sector.
Se desarrolla en una longitud de 4.000 metros con
firme de mezcla asfáltica.
La otra vía principal, se inicia en la Plaza de Manuel
Becerra y, dirigiéndose hacia el Sur, se cruza con la ante-rior,
llegando al arranque del Muelle de León y Castillo,
que recorre en toda su longitud.
Se desarrolla en una longitud de 2.700 metros y
tiene un firme de mezcla asfáltica salvo en el Muelle que es
de hormigón hidráulico.
lnside the port runs a main road which starts at
Santa Catalina Dock connecting the Docks of Ribera,
Espigón del Castillo, Muelle de La Luz, Primo de Rivera y
León y Castillo, with accesses to allofthem. ltruns nextup
to the Outer Dock reaching the docks EN-1 and EN-2, so
that shipyards and concessions of the zone are connec-ted.
This road runs along 4. 000 metres on an asphaltic
foundation.
Another important road starts at Plaza Manuel Be-cerra.
lt runs south and intersects the previous one rea-ching
the beginning of the León y Castillo Dock after-wards.
This road has a length of 2. 700 metres with an
asphaltic mixture foundation except on the dock where it
is made of concrete.
2.7.2. ACCESOS TERRESTRES I OUTSIDE COMMUNICA TIONS
2.7.2.1. POR CARRETERA I ROADS
Las comunicaciones del puerto con su reducido
«hinterland» (sólo la isla de Gran Canaria, que tiene unos
50 Kms. de diámetro) , son todas por carretera. No hay
ferrocarriles.
La comunicación con el aeropuerto internacional,
situado a 23 kms., se efectúa por la carretera desdoblada
(dos carriles en cada sentido) denominada de Las Palmas
al Aeropuerto de Gando.
Existen en la actualidad tres accesos de población
a la zona portuaria. Uno por el muelle de Santa Catalina,
otro por la Urbanización «El Cebadal » y el tercero, el
principal, que da acceso a los muelles de La Luz, Primo de
Rivera y Muelle de León y Castillo. Los tres accesos se
comunican entre sí por el interior de la zona portuaria.
The communications of the port to the reduced
hinterland of Gran Canaria (the island is only 50 km. dia-meter)
are al/ carried out by roads as there are no railways
on the island.
The communication to the international airport, 23
km. away from the city, is carried out by the highway
called «Las Palmas al Aeropuerto de Gando».
At present there are three approaches to the port
area. One at Santa Catalina dock, a second one through
the Urbanization called «El Cebadal» anda third one, the
main one, which gives access to the docks of La Luz,
Primo de Rivera and León y Castillo. Al/ three are inter-communicated
inside the port.
- 38 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.7.2.2. POR FERROCARRIL / RAILWAYS
No existe I None.
2.7.2.3. POR TUBERIA / PIPELINES
Los depósitos de agua del Puerto, situados en una
cota de 60 metros sobre el nivel del mar, con una capaci-dad
de almacenamiento de 30.000 metros cúbicos, están
comunicados para recibir agua, con los depósitos regula-dores
«Isleta» y «Lomo del Polvo» del Servicio Municipal
de Abastecimiento de Agua de Las Palmas, por sendas
tuberías de 800 metros y 7.000 metros de longitud respec-tivamente,
ambas de 250 mm. de diámetro. Igualmente
mediante otra tubería de 4.000 metros de longitud y tam-bién
de 250 mm. de diámetro. Igualmente mediante otra
tubería de 4.000 metros de longitud y también de 250 mm.
de diámetro, prolongación de la que llega al depósito del
«Lomo del Polvo», se enlaza con unas cantoneras situa-das
en Almatriche, lugar donde se tiene acceso al mer-cado
del agua.
Del depósito del Puerto parte una red principal de
tuberías de 250 mm. de diámetro, de la que se ramifican
las tuberías de distribución a los diferentes muelles, dota-dos
todos ellos de tomas de agua de 70 mm. de diámetro.
Existen dos tuberías de 6" de diámetro para des-carga
de aceite vegetal, que van desde el Muelle de La Luz
a la refinería, en el exterior del puerto.
- 39
The water tanks of the port are located 60 metres
above the sea leve/, with capacity for 30.000 cubic me-tres.
In order to receive the water they are connected to
the regulation tanks of the Town Water Supply Service
named «Isleta» and «Lomo del Polvo», by two pipelines of
800 me tres and 7. 000 me tres length respective/y, both
with a diameter of 250 mm. At the same time, another
pipeline of 4.000 metres length and 250 mm diameter,
which is a prolongation of the one that runs up to the
«Lomo del Polvo» tank, is connected to sorne waterworks
situated in «Almatriche» the place where the water market
is reached.
The main pipeline system, with pipelines of 250
mm diameter, comes out from the water tank of the port
and a ramification on the same distributes the water to al/
supply points of the different quays, provided with outlets
of 70 mm diameter.
There are a/so two pipelines of 6 inches diameter
for the unloading of vegetable oíl, which run from the qua y
of La Luz to the Refinery outside the port.
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.7.2.4. LINEAS REGULARES AEREAS / REGULAR AIR SERVICE
El Puerto de La Luz y Las Palmas, está comuni-cado
a través del Aeropuerto Internacional de Las Palmas -
Gando, abierto permanentemente a todo tipo de tráfico, con
muchos de los principales países del mundo, mediante líneas
regulares, además de los numerosos vuelos «charter» que
en el mismo operan, así como de los vuelos enlazados vía
Madrid, Barcelona y otros.
The Port of La Luz and Las Palmas is connected to
many of the main countries of the world through the
international Airport Of Las Palmas - Gando, permanente·
/y open to al/ kinds of traffic by regular fines and charters, as
well as flights vía Madrid, Barcelona and others.
LI IEA DIRECTA
Aeropuerto de Destina
Airport of destination
2.7.2.4.1. INTERNACIONALES I INTERNA TIONALS
Abidjan .. .... .. ................ .
Amsterdam ..................... .
Asunción . ... ...... ............. .
Bogotá ............... ..... ..... .
Bruselas I Brussels ... ... ..... . .
Buenos Aires . ... .. ........ .... . .
Caracas . . ...................... .
Copenhague I Copenhagen . ..... .
Dakar ........ . ..... . .... . ... .. . .
Düsseldorf .. ... ...... ... . ... . .. .
Frankfurt . ................ . ..... .
Ginebra I Geneve . .... .. .' ....... .
Guatemala ..................... .
Guayaquil ...................... .
Hamburgo I Hamburg .. .... .. .. .
Lagos ............. . ............ .
Lima ....................... . . . . .
Londres I London ............... .
Malabo ... .. . . . .... . . ....... . .. .
Managua ...... . ............ .... .
Manchester .... . .... ........... .
Marsella I Marseilles ........... .
México ..... .. . ............ ..... .
Miami .......................... .
Milán .. .. .. ... ... . ... .. . ... . ... .
Montevideo ................... . . .
Montreal ....................... .
Munich ......................... .
Niza I Nice .................... .
Nouadhibou ... ................. .
Nueva York I New York ......... .
París .......................... .
Quito .......................... .
Río de Janeiro .................. .
Roma/ Rome ................... .
San José de Costa Rica .......... .
San Juan Puerto Rico ............ .
Santiago de Chile ............... .
Sao Paulo ...................... .
Viena ... ...... ................. .
Zurich ......................... .
- 40 -
/ DIRECT
1.1 de vuelos
Se•ules
rteet/1
flights
1
19
1
3
6
7
4
4
4
8
13
15
3
1
2
1
4
21
1
1
2
4
12
4
4
2
11
4
2
1
8
15
2
4
11
2
5
1
3
3
9
LIMES
Sin
EICllll
rtitllout
Stoporet
1
2
4
4
4
2
1
1
1
1
1
5
1
Can
EsCllll Sto"p"o"r1 1
19
1
3
6
5
4
4
4
9
13
3
1
2
4
20
1
2
4
12
4
4
2
11
4
2
7
10
2
4
11
2
5
1
3
3
8
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
LINEA DIRECTA
Aeropuerto de Destino
Airpart al destinatian
2.7.2.4.2. NACIONALES I DOMESTIC
Alicante ............ ... ......... .
Barcelona ...................... .
Bilbao .. .... ... . .. ........ ... .. .
Granada ....................... .
Jerez de la Frontera . ............ .
Madrid ......................... .
Málaga ........... ............. .
Melilla ......................... .
Oviedo .............. . ........ . . .
Palma de Mallorca .... ... ....... . .
Santiago de Compostela ......... .
Sevilla ...................._ . .... .
Valencia ...... . ................ .
Victoria ........ . ............... .
2.7.2.4.3. INTERINSULARES / INTER-ISLANDS
Fuerteventura
Lanzarote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Palma ............. ... .. ..... .
Tenerife ........................ .
- 41 -
-
/ DIRECT
1.1 de vuelos
Semanales
Weekly
flights
4
8
4
2
2
39
6
5
6
11
4
10
8
1
15
23
14
40
LIMES
Sin
Escala
Withaut
Staparer
15
23
14
40
Con
Escala
With
Stoparer
4
8
4
2
2
39
6
5
6
11
4
10
8
1
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.8. MEDIOS MECANICOS DE TIERRA
DOCKSIDE CARGO HANDLING EQUIPMENT
2.8.1. GR U AS / CRANES
2.8.1.1. GRUAS DE MUELLES / SHORE CRANES
CARACTERISTICAS / CHARACTERISTICS
Energía
Situación Propietario Tipo Marca que emplea fuerza Alcance Altura sobre
Location Owner N.º Type Brand Power T m. BMVEm.
requirements Power Range Height abare
/ow water line
MUELLES DEL SERVICIO / PUBLIC DOCKS
EN-1 MACBSA 1 Pórtico IMENASA Eléctrica 28,-
Portal
EN-1 Contenemar 2 Pórtico IMENASA Eléctrica 30.- 25.- 30.-
Portal
EN-1 lbér. Canaria 1 Pórtico IMENASA Eléctrica 35,- 25.- 36.-
Portal
EN-1 lbér. Canaria 1 Pórtico TANGO Eléctrica 35,- 25.-
Portal
MUELLES DE PARTICULARES I PRIVATE DOCKS
Astican Astican 2 Pórtico IMENASA Eléctrica 45 ,- 53,- 40.-
Portal
- 42 -
Rendim. en Año de
condiciones cons-normales
de truccion
funcian1m. Year
Output Built.
1.979
400 1.974
300 1.974
1.979
1.974
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.8.1.2. GRUAS AUTOMOVILES I MOBILE CRANES
CARACTERISTICAS I CHARACTERISTICS
Energía
Situación Propietario N.º Tipo Marca que emplea Fuerza Alcance Altura sobre
Location Owner Type Brand l'ower T m. BMVEm.
requirements l'ower Range Height abare
low water line
MUELLES DEL SERVICIO I PUBLIC DOCKS
10,- 6-
Varios Junta del Puerto Móviles Nelson Tuncova Gas-oil 20,' - 31 ,-
)) )) )) 1 )) ))
)) Transportes Guanche )) Magirus
)) )) )) Pegaso
)) )) )) 1 )) Pegaso
)) )) )) )) Demag
)) SEMPSA )) P. H.
)) )) 1 P. P.M .
)) 1 )) P. P.M.
)) )) 1 )) Grave
)) M.A.C .B.S.A. 2 )) Richer
)) )) )) 8 Demag
)) )) Demag
)) )) )) )) Demag
)) )) )) 4 )) PPM
)) Transportes GOPE )) Pegaso
)) Federico Ramos )) Barre iras
)) )) )) )) JLP
)) J. J. León , S. A. PPM
)) )) )) PPM
)) D.l.S.C.A.S.A. )) FIAT
T.R.A.E.S.A. )) Caterpillar
)) GRUELSA 1 Luna
)) 1 Luna
1 Luna
)) )) 2 )) Grave
)) )) Grave
)) )) 2 )) Demag
)) 1 Grave
2.8.1.3. NUMERO DE GRUAS / NUMBER OF CRANES
RESUMEN / SUMMARY
TIPO / TYPE
DE PORTICO I PORTAL CRANES
28 Tm.
30 Tm.
35 Tm.
45 Tm .
Otras I Others
TOTAL DE PORTICO / TOTAL PORTAL GRANES
Automóviles I Mobilcranes
Otras grúas I Other cranes
TOTAL / TOTAL ........................ .
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
4,-
6- '
1,5
30,-
10,-
20,-
35,-
3- '
4,-
3- '
3- '
28,--
22,-
71 ,-
125,-
18,-
18,-
3,5
3- '
2,5
2,5
6- '
70,-
60,-
25,-
125,-·
18,-
30,-
45,-
55,-
DEL SERVICIO
Public service
2
2
43 -
6- ' 13,-
20,-
18,-
14,-
20,-
27,-
25,-
31 ,-
25,-
25,-
21 ,-
21 ,-
24,-
30,-
18,-
23,-
5,5
7' -
11 ,-
7- '
5- '
36,-
27,-
44,-
24,-
32,-
52,-
42,-
DE PARTICULARES
Private Service
1
2
2
2
7
40
47
Rendim. en Año de
condiciones cons·
normales de trucción
funcionam. Year
Output Built.
75 Tns./h . 1.965
50 Tns./h. 1.965
1.972
1.972
1.972
1.972
1.971
T O T A L
TOTAL
1
2
2
2
7
42
49
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.8.2. INSTALACIONES ESPECIALES DE CARGA Y DESCARGA
SPECIAL LOADING AND UNLOADING INSTALLA TIONS
SITUACION
SITUA T/011
Muelle EN-1
DockEN-1
Muelle transbordadores
Santa Catalina
Ferry Dock Santa Catalina
Muelle de La Luz
Dock
Espigón del Castillo
Pier
Muelle de La Luz
Dock
Muelle EN-1
Dock
Muelle EN-3
Dock
PROPIETARIO
OWllER
Junta del Puerto
Junta del Puerto
Silos Canarios, S. A.
CARACTERISTICAS / CHARACTERISTICS
- Rampa de transbordadores n. 0 4 I Ramp for ferries No. 4.
Largo: 16,50 mts. ; Ancho: 8 mts. ; Elevación: 3,96 mts. I Length: 16,50m, width:
8 m, fitting height: 3,96 m.
Capacidad: 60 TM. I Capacity: 60 tn.
- Rampa de transbordadores n. 0 1 I Ramp for ferries No. 1.
Largo: 12,70 mts.; Ancho : 7 mts.; Elevación: 2,77 mts. / Length: 12,70 m,
width: 7 m, fitting height: 2, 77 m.
Capacidad: 40 Tm. I Capacity: 40 tn.
- Rampa de transbordadores n.0 2 I Ramp for ferries No. 2.
Largo: 16,5 mts.; Ancho: 8 mts.; Elevación : 2,60 mts. I Length: 16,5 m,
width: 8 m, fitting height: 2,60 m.
Capacidad: 60 Tm . I Capacity; 60 tn.
- 4 tubos de aspiración de granos, sobre pórticos I 4 pipes for grain sucking.
Rendimiento = 50 Tm./hora cada uno I Output 50 tn.lhour each.
Cementos de las Islas, S. A. - Tubería de conducción de cemento a presión I Pipe for the transport
of cement under pressure.
Refinería Aceitera
Canaria, S. A.
Atlántica Canaria, S. A.
2 tuberías de</> = 1 O pulgadas I 2 pipes of <J = 10 lnches.
- Rendimiento: 250 Tm./hora I Output 250 tn.lhour.
Cintas para carga de sacos a camiones I Belts for Bagloading on trucks.
- Rendimiento : 60 Tm./hora I Output 60 tn.lhour.
Tolvas de carga a camiones I Hoppers for loading material on trucks.
- Rendimiento: 45 Tm./hora I Output 45 tn.lhour.
2 tuberías de = 6" para descarga de aceite· I 2 pipes of = 6 inch for
oil unloading.
- Tubería de x 100 mm. para descarga de aceite I Pipes of = 100 mm for oil
unloading.
Graneros de Las Palmas, S. A. - Silo para cereales: Capacidad 12.000 TM I Grain silo, capacity 12.000 tn.
- Rendimiento entrada I Input: 200 Tm./h. desde barco I 200 tn.lhour from vessel.
200 Tm./h. desde camión I 200 tn.I hourfrom truck.
- Rendimiento salida / Output: 14 bocas directas a 200 Tm./h .
14 direct mouths of 200 tn. lhour.
2 salidas por torre a 200 Tm./h.
2 out/es by tower of 200 tn.lhour.
2.8.3. MATERIAL MOVIL FERROVIARIO I RA ILWAY EQUIPMENT
No existe. I None. - 44 -
Año de cons-trucción
Year built
1.976
1.979
1.982
1.954
1.965
1.963
1.978
1.982
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.8.4. MATERIAL AUXILIAR DE CARGA, DESCARGA Y TRANSPORTE
EQUIPMENT FOR LOADING, UNLOADING AND TRANSPORT
Clase de material I Type al equipment
Elevadoras y Portacontenedores
Lift trucks and Container handling trucks
íractores I Tractors
Tractor Grúa / Grane tractors
Plataformas / Platforms
Camiones I Trucks
PRO P·I ET AR 1 O / O 11 #E R
Transportes Guanche
SEMPSA
Material Auxiliar de Consignatarios
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) ))
)) )) ))
)) ))
)) ))
))
D. Gabriel Martín González
Transportes GOPE
)) ))
Ibérica Canaria
)) ))
)) ))
D. Federico Ramos Ramírez
J. J. León, S. A.
GRUELSA
))
Transportes Muñoz
)) ))
AGRUMAR , S. A.
CEPSA
CONTENEMAR
))
Transportes GUANCHE
))
)) ))
)) ))
SEMPSA
))
))
))
))
))
))
))
))
))
Material Auxiliar de Consignatarios
))
))
)) )) ))
Transportes Muñoz
)) ))
D. Federico Ramos Ramírez
))
J. J. León, S. A.
Martín e Hijos, S. L.
Transportes Muñoz
))
Transportes GUANCHE
))
Material Auxiliar de Consignatarios
Martín e Hijos, S. L.
)) )) ))
)) )) ))
)) ))
Transportes Muñoz
Transportes GUANCHE
SEMPSA
»
Transportes GOPE
Transportes Muñoz
D. Federico Ramos Ramírez
Martín e Hijos, S. L.
Francisco Caballero Massieu
- 45 -
••• •••
1
2
2
82
20
23
10
3
8
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
3
6
2
7
5
2
58
23
6
19
1
9
1
2
4
1
1
66
204
3
7
6
11
45
1
1
1
1
1
3
2
1
1
1
1
6
4
1
2
14
2
1
Energía que emplea
Power
Gas-oil
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
Gas-oil
))
))
))
))
»
))
))
))
Gas-oil
))
Características
Characteristics
4,5 Tm.
2,5 ))
12,- ))
2,- ))
1,2 ))
3,- ))
1,5 ))
4,- ))
5,- ))
37,- ))
42,- ))
32,- ))
2,- ))
3,- ))
3,- ))
2,5 ))
27,- ))
12,- ))
6,- ))
3,- ))
2,5 ))
30,- ))
27,- ))
3,5 ))
3,- ))
2,- ))
2,5 ))
3,- ))
1,- ))
25,- ))
69,- HP
53,- ))
58,- ))
63,- ))
45;-- ))
83,- ))
7,7 ))
15,- ))
11,- ))
42,- ))
52,- ))
50,- ))
44,- ))
45,- ))
50,- ))
42,- ))
52,- ))
2,- Tm
15,- ))
12,- ))
8,- ))
27,- HP
28,-
42,-
28,-
29,- ))
41,- ))
42,- ))
29,- ))
42,- ))
52,- ))
42,-
29,- ))
22,- »
21,-
50,-
18,- HP
34,-
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.8.4. MATERIAL AUXILIAR DE CARGA, DESCARGA Y TRANSPORTE
EQUIPMENT FOR LOADING, UNLOADING AND TRANSPORT
Clase de material I Type al equipment
Elevadoras y Portacontenedores
Lift trucks and Container handling trucks
íractores I Tractors
Tractor Grúa / Grane tractors
Plataformas / Platforms
Camiones I Trucks
PRO P·I ET AR 1 O / O 11 #E R
Transportes Guanche
SEMPSA
Material Auxiliar de Consignatarios
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) )) ))
)) ))
)) )) ))
)) ))
)) ))
))
D. Gabriel Martín González
Transportes GOPE
)) ))
Ibérica Canaria
)) ))
)) ))
D. Federico Ramos Ramírez
J. J. León, S. A.
GRUELSA
))
Transportes Muñoz
)) ))
AGRUMAR , S. A.
CEPSA
CONTENEMAR
))
Transportes GUANCHE
))
)) ))
)) ))
SEMPSA
))
))
))
))
))
))
))
))
))
Material Auxiliar de Consignatarios
))
))
)) )) ))
Transportes Muñoz
)) ))
D. Federico Ramos Ramírez
))
J. J. León, S. A.
Martín e Hijos, S. L.
Transportes Muñoz
))
Transportes GUANCHE
))
Material Auxiliar de Consignatarios
Martín e Hijos, S. L.
)) )) ))
)) )) ))
)) ))
Transportes Muñoz
Transportes GUANCHE
SEMPSA
»
Transportes GOPE
Transportes Muñoz
D. Federico Ramos Ramírez
Martín e Hijos, S. L.
Francisco Caballero Massieu
- 45 -
••• •••
1
2
2
82
20
23
10
3
8
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
3
6
2
7
5
2
58
23
6
19
1
9
1
2
4
1
1
66
204
3
7
6
11
45
1
1
1
1
1
3
2
1
1
1
1
6
4
1
2
14
2
1
Energía que emplea
Power
Gas-oil
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
))
Gas-oil
))
))
))
))
»
))
))
))
Gas-oil
))
Características
Characteristics
4,5 Tm.
2,5 ))
12,- ))
2,- ))
1,2 ))
3,- ))
1,5 ))
4,- ))
5,- ))
37,- ))
42,- ))
32,- ))
2,- ))
3,- ))
3,- ))
2,5 ))
27,- ))
12,- ))
6,- ))
3,- ))
2,5 ))
30,- ))
27,- ))
3,5 ))
3,- ))
2,- ))
2,5 ))
3,- ))
1,- ))
25,- ))
69,- HP
53,- ))
58,- ))
63,- ))
45;-- ))
83,- ))
7,7 ))
15,- ))
11,- ))
42,- ))
52,- ))
50,- ))
44,- ))
45,- ))
50,- ))
42,- ))
52,- ))
2,- Tm
15,- ))
12,- ))
8,- ))
27,- HP
28,-
42,-
28,-
29,- ))
41,- ))
42,- ))
29,- ))
42,- ))
52,- ))
42,-
29,- ))
22,- »
21,-
50,-
18,- HP
34,-
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
2.9.4. GRUAS FLOTANTES I FLOATING CRANES
No hay I None
2.9.5. OTROS MEDIOS AUXILIARES DEL SERVICIO I OTHER AUXILIARY EQUIPMENT
Nombre / #ame Propietario / Owner Tipo I Type Características
Characteristics
Año de
construcción
Year built
J. P. de Gran Canaria Junta del Puerto Falúa I Motorboat Eslora I Length
Potencia I Power
11 Mts.
108 HP
1.970
Junta del Puerto Lancha / Launch Eslora I Length
Potencia I Power
9 Mts.
24 HP
1.960
2.10. BREVE DESCRIPCION DE INSTALACIONES PARA TRAFICOS ESPECIFICOS
SHORT DESCRIPTION OF FACILITIES FOR SPECIFIC TRAFFICS
DE PASAJEROS Y AUTOMOVILES / PASSENGERS AND AUTOMOBILES
Existen 6 rampas de transbordadores para carga
y descarga de automóviles, una móvil en el Muelle EN-1 ,
de 8 mts. de ancho, dos fijas de 30 mts. de ancho, una en
el arranque del Muelle EN-3 y otra en el Muelle de
Ribera y tres en el Muelle de Transbordadores de Santa
Catalina, una de ellas fija y las otras dos móviles de 7 y 8
mts. de ancho.
DE CONTENEDORES I CONTAINERS
Se dispone del Muelle EN-1 de 51 O mts. de longitud
y 12 mts. de calado con 3 grúas de pórtico de 30 Tns. y
2 de 35 tns. tipo Tango. También se dispone para este
tipo de tráfico del Muelle EN-2 de 41 O mts. de longitud y
12 mts. de calado. La superficie de depósito disponible
es de 140.000 metros cuadrados.
Far loading and unloading of automobiles there are
6 ferry ramps: One mobile, of 8 m. width located at the
EN-1 dock, 2 stationary of 30 m. width, located at the
beginning of the EN-3 and Ribera docks respective/y
and 3 at the Ferry dock of Sta. Catalina, beeing one sta-tionary
and 2 mobile, of 7 and 8 m. width.
The container handling takes place on the EN-1
dock with 510 m. length and 12 m. depth, working 3
portal cranes of 30 tons and 2 of 35 tons, Tango type. This
traffic is carried a/so on the EN-2 dock, with 410 m. length
and 12 m. depth. The storage area available is about
140.000 sq. m.
47 -
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca Universitaria, 2021.
DE CEREALES A GRANEL / GRAIN AND BULK
Hay en funcionamiento dos Silos para Cereales,
uno en el Muelle de La Luz, dotado con 4 tubos de aspira-ción
de granos, con una capacidad de almacenamiento
de 23.400 Tns. y otro en el arranque del Contradique in-terior
ó muelle EN-3, dotado de t